翻译练习.doc
《翻译练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习.doc(20页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 英汉互译理论和实践(选修) 翻译练习一、修改或润饰下列译文:1. A translator has to know everything of something and something of everything. 原译:翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情都要懂一些。改译:翻译人员对某些事情要全面了解,也要什么都懂一点。 2. If an information is translated well, it seems never translated at all. 原译:真正的好译文就好像是没有经过翻译一样。改译: 3. Dont do unto others what yo
2、u dont want others do unto you. 原译:不要对别人做那些你不想别人对你做的事情。改译: 己所不欲勿施于人。4. Who keeps company with the wolf will learn to howl. 原译:近朱者赤,近墨者黑。改译: 5. Wed like to express our appreciation to you for all youve done for us in the trade. 原译:我们对于你们在这笔交易中为我们所做的一切表示由衷的感谢。改译: 对你6. We wish to advise you that the re
3、lative L/C has been established. 原译:我们希望通知你们,相关信用证已经开出。改译: 7. Clear or cloudy skies may continue for the next week in the city. 原译:本市下周将保持晴天或多云交错的天气。改译:晴天或多云交错的天气讲持续到下周。8. The stock market is expected to bottom out at the end of this month. 原译:股市可望本月末停止下跌并随即回升。改译:股市可望本月末探底。9. The young girls laugh a
4、s they drive the geese over the rocks; they laugh as they climb the low stone walls with their baskets; they laugh as they call off the wild dogs that threaten to devour the stranger; they laugh most of all on evenings at dance time when the men are home from overseas.原译:当少女们把鹅赶过乱石滩,她们笑了;当少女们背着竹篮越过石
5、垒矮墙时,她们又笑了;当少女们驱走对陌生人构成威胁的野狗时,她们放声大笑;当她们的丈夫从海上回来时,在晚间的舞会上,她们笑得最凶。改译: 二、努力按照忠实原文和译文流畅两项标准,把下列句子译成汉语:1 She couldnt have come at a better time. 她来得太好了2 She has been a widow only six months. 她做寡妇才六个月。3 I believe the speech was needlessly stubborn.我认为这演讲有点多余了。4 The Macedonian argument has a Greek dimensi
6、on too.马其顿的论点也有希腊的5 The Englishman feels no less deeply than any other nationality.英国人感觉深刻不弱于其他任何民族。6 From a physical standpoint, there ought to be as many colours as there are different wave lengths. 从物理的角度来看,应该存在很多颜色因为有不同的波长。7 But the next century well be able to alter our DNA radically, encoding
7、our visions and vanities while concocting new life-forms.但是下个世纪我们将可以从根本上选择我们的DNA,在构建新的生命形式时编码我们的视觉和虚荣心。 8 As a human being, we should demonstrate our intellectual and moral superiority by respecting others for who they areinstead of rejecting them for who/what they are not. 作为人类,我们应当这样展示我们智慧与道德的优势-因
8、为别人是什么样的人而尊重他们而不因为别人不是什么拒绝他们。三、提示性汉译英练习1. 真该死,我没赶上末班车!(提示:译出汉语句子口语风格)What the fuck! I havent caught up with the last bus.2. 未经许可,不得入内。(提示:这是一句揭示语,应译为相应的英语揭示语)No entrance without permission.3. 初雪飘临,多么美啊!它整日整夜静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在生者的屋顶上,落在逝者的坟墓上!(提示:原文属典型文学语言,翻译时尽量译出其抒情风格)First snow floats near, how be
9、autiful! It is floating all day and night, it falls on the hills, the grassland, the roof of the living, the tomb of the deceased.4. 天道酬勤。(提示:汉语谚语,有些可以在英语中找到对应的表达,译时应尽量套用相应的英语谚语或与之靠近)Effort would be paid off.5. 兹证明,英文译本与中文正本内容相符。(提示:汉语公务信函用语,英译应体现出汉语公务信函语体特征)Here we prove that , the English translat
10、ion corresponds with the Chinese original.第三节 翻译的过程彭卓吾先生说:“搞翻译,既要钻进去,又要跳出来;钻进去以求理解,跳出来以求表达。”翻译三步曲:a) 第一步:正确理解(comprehension)b) 第二步:充分表达(expression)c) 第三步:认真校对(proofreading)I. 第一步:正确理解著名翻译理论家谭载喜先生非常重视语义对翻译理解过程的作用,他在翻译学与语义中提到:意思是翻译中必须处理的核心问题。译者要做出一篇与原文功能对等的译文,就必须在意思的理解和表达上做文章。他不仅要懂得原文的意思,而且要懂得译文读者可能怎样
11、去理解传译过来的意思。用美国著名翻译理论家奈达的观点说,就是要懂得怎样才能保证读者对译文不会产生误解。例1原文:Now that ONeal has helped the Lakers to a second straight NBA championship, Im sure the question will be modified to ask where he ranks among the all-time big men.译文: 现在奥尼尔已经帮助湖人拿到了一个二连冠。我确信问题要改了,关于他在史上的大个子中的排名了。例2原文:The question before the hou
12、se is one of awful moments to our country.译文:众议院讨论问题对我们国家是一个糟糕的时候例3原文:The nursing of the sick, said Florence Nightingale, is a vocation as well as a profession. 译文:弗罗伦斯.南丁格尔说,对病人的护理是一种专业时又是一种职业。例4原文:He raised the old mans head a trifle along with the pillow on which it rested译文: 他把一个玩意和老人休息时的枕头放在一起汉
13、译英时要善于仔细地、深入地、准确地理解中文原文的意思。这是因为准确的理解是做好翻译的前提。例5原文:He said that he had spent two hours in repairing the outer man, and hinted that he should like to refresh the inner man.译文: 他说他已经花了两个小时修复人的外表,暗示他想更新人的灵魂。例6原文:The bosss girl Friday called me.原译:老板的女儿弗蕾蒂打电话给我。改译:老板的女儿弗蕾蒂打过电话给我。 例7原文:我们常用“摸着石头过河”这个俗语来形容
14、我国的改革开放事业是没有先例。译文:Since there is no previous experience to fall back on, we have to “wade across the stream by feeling the way,” as we say in Chinese.那么“摸着石头过河”应如何翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为crossing the river by feeling the stones。翻译的人根本就没有去认真地理解“摸着石头过河”是什么意思,应该怎样表达才能让外国人能够理解。正确的做法应该是按照下面的步骤去做:1.“摸着石头过河”的字面意
15、思如何理解?2. 它有什么暗含或延伸的意思?3. 英语里有没有相同或类似的说法?如果有,就可以直接借用;如果没有,是进行直译还是意译?4. 如果直译为 crossing the river by feeling the stones是否能被外国人理解?5. 过河是乘船过(crossing by boat)还是淌水过(wading across),动词用什么形式?6. 这里的河是大河、中河还是小河 (river, stream, brook, etc.)?7. 摸的方式是用手摸还是用脚触?8. 石头是大石头还是小石头(rock, stone, pebble, etc.)?9. 如果意译为 lea
16、rning by experiment / by trial and error是否可取?10. 直译和意译相结合wading across the stream by feeling the way如何? 词的特性词包括两层意义:概念意义(表层:denotation)和联想意义(深层:Connotation)。一个词如果离开了语境而独立存在时语义是游移不定的,是不可译的,要根据具体的语言环境和搭配习惯确定和选择词义,然后才能进行不同翻译搭配,确定译文。例8“develop”1. Fresh air and exercise develop healthy bodies. 2. Richard
17、 Lewis at the University of California developed a safer form of the drug. It can be put directly into eye. 3. In the wild, some animals have developed partnerships to help in the struggle for survival.4. In its broadest sense, education refers to any process by which an individual gains knowledge o
18、r develops skills.5. Early humans developed a way to use the moons changing faces to tell time.6. Thomas Edison developed the telephone invented by Bell, an American.7. To develop the students ability to undertake the experimental procedure is one of the important tasks of teachers.例9“搞”它在英语中没有准确的对应
19、词。在翻译时要根据上下文转换视点,不要把注意力局限在“搞”上,要注意上下文中与“搞”有关的其他句子成分上。1) 他一心要把对手搞臭。 2) 把你的鞋子上的泥巴搞掉。3) 把这堆垃圾搞掉。4) 把某人搞掉。5) 此人专会在暗中搞鬼。6) 你到底搞什么鬼。7) 搞好与邻居的关系。8) 搞好救灾工作。9) 这件事只能搞好,不能搞坏。10) 这兄弟俩看起来很像,别把他们搞错了。11) 搞活企业。12) 实行对外开放,对内搞活的政策。13) 大量的作业搞得我头昏脑涨。14) 他是搞法律的。15) 我们搞一点核武器完全为了自卫。II. 充分表达紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结
20、构,找出中心信息和外围信息。组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然但是”,在译成英文时不能译成Althoughbut, 如翻译“他虽穷却能知足常乐。”要译成Althoughheispoor, heiswellcontented. 例10原文:Thats more than I can tell you.译文:不是我不愿意告诉你,而是我现在不能告诉你。例11原文:When you jump at random, you can end inside a star.译文:当你任意“穿越”的时候,可能会钻
21、入一颗恒星里,化为灰烬。 直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整,改变表达形式。在任何成功的译作中,我们可以发现直译和意译如水乳交融。直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。1. 必须直译例12原文:虽然一篇译文可以像新瓶中的老酒,或似身着男装的女子,但是,酒仍不失其甘醇,女子不失其风韵。(提示:注意译出汉语句中的比喻辞
22、格)译文: Although a translation may like old wine of a new bottle, or a lady dressed in male clothes, wine doesnt lose its deg, lady doesnt lose her charm.2. 必须意译例13原文:It is a long lane that has no turning. 直译:那是一条没有拐弯的长巷。意译:无论多长的巷子也有拐弯之处。(路必有弯,事必有变。)3. 直译和意译均可例14原文:A brewers wife may drink of a tun.直译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 练习
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。