分享
分销 收藏 举报 申诉 / 4
播放页_导航下方通栏广告

类型Unit4CulturalEncounters课文翻译综合教程二.doc

  • 上传人:天****
  • 文档编号:2148568
  • 上传时间:2024-05-20
  • 格式:DOC
  • 页数:4
  • 大小:31.55KB
  • 下载积分:5 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    Unit4CulturalEncounters 课文 翻译 综合 教程
    资源描述:
    Unit 4 Cultural Encounters Susan Bassnett We live in an age of easy access to the rest of the world. Cheap flights mean that millions of people are able to visit places their parents could only dream about, while the Internet enables us to communicate with the remotest places and the traditional postal services are now referred to almost mockingly as "snail mail." When students go off back-packing, they can email their parents from Internet cafes in the Himalayas or from a desert oasis. And as for mobile phones — the clicking of text messaging at any hour of the day or night has become familiar to us all. Everyone, it seems, provided, of course, they can afford to do so, need never be out of touch. Significantly also, this great global communications revolution is also linked to the expansion of English, which has now become the leading international language. Conferences and business meetings around the globe are held in English, regardless of whether anyone present is a native English speaker. English has simply become the language that facilitates communication, and for many people learning English is an essential stepping stone on the road to success. So why, you may wonder, would anyone have misgivings about all these wonderful developments, and why does the rise of English as a global language cause feelings of uneasiness for some of us? For there are indeed problems with the communications revolution, problems that are not only economic. Most fundamental is the profound relationship between language and culture that lies at the heart of society and one that we overlook at our peril. Different cultures are not simply groups of people who label the world differently; languages give us the means to shape our views of the world and languages are different from one another. We express what we see and feel through language, and because languages are so clearly culture-related, often we find that what we can say in one language cannot be expressed at all in another. The English word "homesickness" translates into Italian as "nostalgia," but English has had to borrow that same word to describe a different state of mind, something that is not quite homesickness and involves a kind of longing. Homesickness and nostalgia put together are almost, but not quite, the Portuguese "saudade," an untranslatable word that describes a state of mind that is not despair, angst (English borrowed that from German), sadness or regret, but hovers somewhere in and around all those words. The early Bible translators hit the problem of untranslatability head-on. How do you translate the image of the Lamb of God for a culture in which sheep do not exist? What exactly was the fruit that Eve picked in the Garden of Eden? What was the creature that swallowed Jonah, given that whales are not given to swimming in warm, southern seas? Faced with unsurmountable linguistic problems, translators negotiated the boundaries between languages and came up with a compromise. Compromising is something that speakers of more than one language understand. When there are no words in another language for what you want to say, you make adjustments and try to approximate. English and Welsh speakers make adjustments regarding the colour spectrum in the grey / green / blue / brown range, since English has four words and Welsh has three. And even where words do exist, compromises still need to be made. The word "democracy" means completely different things in different contexts, and even a word like "bread" which refers to a staple food item made of flour means totally different things to different people. The flat breads of Central Asia are a long way away from Mother's Pride white sliced toasties, yet the word "bread" has to serve for both. Inevitably, the spread of English means that millions of people are adding another language to their own and are learning how to negotiate cultural and linguistic differences. This is an essential skill in today's hybrid world, particularly now when the need for international understanding has rarely been so important. But even as more people become multilingual, so native English speakers are losing out, for they are becoming ever more monolingual, and hence increasingly unaware of the differences between cultures that languages reveal. Communicating in another language involves not only linguistic skills, but the ability to think differently, to enter into another culture's mentality and shape language accordingly. Millions of people are discovering how to bridge cultures, while the English-speaking world becomes ever more complacent and cuts down on foreign language learning programmes in the mistaken belief that it is enough to know English. World peace in the future depends on intercultural understanding. Those best placed to help that process may not be the ones with the latest technology and state of the art mobile phones, but those with the skills to understand what lies in, under and beyond the words spoken in many different languages. 文化冲突 我们生活在一个交流非常便捷的时代。便宜的机票使得我们可以到那些我们的家长只能幻想的地方去, 而网络使得我们可以跟最遥远地方的人们进行交流。在这种情况下, 传统的邮政现在被戏称为"蜗牛邮件"。当学生们在背包远足的时候, 他们可以用电子邮件从喜马拉雅的网吧或者从沙漠里的绿洲给他们的家长发邮件。不管是白天还是晚上, 我们也能通过手机来发短信。所有可以付的起这种方式的人都可以随时随地的获取最新信息。 同样重要的是, 全球交流的革命跟英语的普及是不可分割的。英语现在变成领先的国际语言。不管与会者是否是把英语作为母语, 全球不管哪个角落的会议和商业会谈都是使用的英语。英语已经变成一种促进交流的语言。同时, 对很多人来说, 学习英语是他们通往成功道路上的奠基石。 所以你可能会好奇为什么有些人对于这些美好的发展有所顾忌, 为什么英语作为一个国际通用语言会使得有些人对英语的不适应? 交流上的革命确实存在问题, 并且这些问题并不仅仅是经济上的。最根本的东西是, 语言和文化之间的不可分割的关系是一个社会的核心, 而我们忽视了一些最关键的事情。 不同的文化不仅仅是给不同组别的人贴上标签, 语言是帮助我们理解世界的工具, 每个语言之间都是有区别的。因为我们通过语言来表达我们的所见所想, 而语言是跟文化密切相关的, 所以有时候就可能产生我们能用一种语言表达出来的东西, 是不能用另外一种语言来表达出来的。英语的"想家"翻译成意大利语就变成了"怀乡病", 但是英语有时候必须要用同样的词来表示另外一种意思, 这种意思不是单纯的想家, 而是包含了一层渴望的意思在里面。尽管不是同一种意思, 英语的想家和怀乡病放在一起的意思还有所接近的。但是葡萄牙语的 "saudade"所表达的意思却是不能用其它语言来翻译的。这个词表达的意思不是绝望、愤怒、悲伤或后悔, 儿是在以上这些意思之间。 早期的圣经翻译者就碰到了有些意思是不可翻译的这么个问题。比如你要如何把上帝的羔羊的形象翻译给一个连羊都不存在的人类文明? 夏娃从伊甸园拿走的水果具体是什么? 如果鲸鱼在温暖的南部海域是不存在的, 那么吞掉约拿的生物又是什么? 面对这些不能克服的语言问题, 翻译家在各语言之间反复琢磨, 然后想出了一个折中的方案。 这个折中的方案是用不同种语言交流的人们都能理解的说法。当你想表达的单词在另外一种语言里不存在的时候, 你要想办法来调整接近原来单词的意思。说英语的和讲威尔士语的在灰, 绿, 蓝, 棕表达光谱的单词上进行了一些调整。因为英语能表达出这四个单词而威尔士语只能表达出其中的三个。尽管各语言之间意思相同的单词确实存在, 有时候仍然要使用折中的方案。"民主"这个词在不同的背景下表达出来的意思是完全不一样的, 连像面包这种词汇对不同人的意思都是完全不同的, 面包指的是那些主要原材料是面粉的食品。中亚的扁面包和"母亲骄傲"的烤面包是完全不一样的食品, 面包这个单词却要同时包含这两种食物。 不可避免的, 英语的广泛传播意味着数百万人需要学习另外一种语言, 并且要学会如何识别文化的区别和语言上的区别。这项技能在现在的混合社会里尤其重要, 尤其是在这个国际之间的理解如此重要的时代。当越来越多的人们掌握了多种语言, 以英语为母语的人却正在失去优势, 因为他们已经变成只会一种语言的人, 所以他们不可能知道文化所产生的语言上的差别。用另外一种语言来交流不仅仅是使用语言技能, 也包括要能使用另外一种文化的思维方式, 来组织自己的语言。当数百万的人正在探索如何缩小文化之间的差距时, 以英语为母语的社会却变的越来越自满, 并且开始删减外语课, 因为他们相信会说英语就足够了。 在将来, 世界和平需要各文化之间的互相理解。那些最能促进这种互相理解的人可能并不是那些掌握最新技术, 和最新科技水平的手机的人。相反, 这些人一定是那些具有理解不同语言所表达的意思的人。
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:Unit4CulturalEncounters课文翻译综合教程二.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2148568.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork