英语毕业论文The-Cultural-Differences-of-Animal-Words-in-English-and-Chinese.doc
《英语毕业论文The-Cultural-Differences-of-Animal-Words-in-English-and-Chinese.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文The-Cultural-Differences-of-Animal-Words-in-English-and-Chinese.doc(15页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英汉动物词汇的文化差异The Cultural Differences of Animal Words in English and ChineseAbstract: Animal words are an important part of almost all the human languages. As a group of culture-bound words, animal words reflect cultural diversities in the aspects such as social psychology, customary habits, beliefs a
2、s well as value orientations. English and Chinese, as language with a long history, are both abundant in animal words, and almost all of the animal words carry their own unique connotation from social culture, historical background and geographic conditions. With the deepening of intercultural commu
3、nication between China and the Western World, it is realized that animal words are likely to form an area in which misunderstanding in diversities of their cultural connotation, and that the instruction of their connotative meaning cannot be neglected. Animal words are for certain a useful window by
4、 which the cultural discrepancy, similarities, connotation and diversities are most liable to be distinctly perceived. Further, according to the study of the cultural connotation of animal words, one can have an in-depth apprehension of the commonness and individuality of cultures and thus avoid mis
5、using their implications and lessen the cultural shock.Key words: animal words;culture connotation;English;Chinese;differences摘要:动物词汇几乎是所有语言的一个重要词汇组成部分。作为具有文化内涵意义的词汇,不同语言中的动物词汇反映着不同民族社会心理,风俗习惯,价值取向等文化因素方面的差异。汉语和英语同为源远流长的语言,都优丰富的动物词汇,但是,由于不同社会,历史,地理等原因,英语和汉语的许多动物词汇都具有反映各自民族文化特质的内涵意义。随着中西文化交流的不断深入,人们已
6、经认识到,因为具有差异明显的文化内涵意义,英汉两种语言中的动物词汇不仅会成为跨文化交际中的一个敏感问题,也成为跨文化交际中不容忽视的一个重要方面。动物词汇毫无疑问也可被视作文化的一扇窗户,透过这扇窗户,这些文化差异,文化共性,文化内涵以及文化多样性也会变得一目了然。而且通过对动物词汇文化内涵的研究,人们可以对文化间的个性与共性有更深入的了解,从而避免滥用和误用动物词汇的内涵意义,减少文化冲突发生。关键词:动物词汇;文化内涵;英语;汉语;差异ContentsI. Introduction.1II. Literature Review. .1III. Relationship between Cu
7、lture and Language.2.The Cultural Difference of Animal Vocabulary in Two Languages3 A. Same words but different meanings.31. Same words but connotative meaning only in one language. 3 a. Crane .3b. Cat .4c. Elephant.4d. Tortoise.52. Same words but totally different meanings.5 a. Dog .5 b. Dragon.5c.
8、 Bat.6B. Same words with same meaning.71. Donkey.72. Fox.73. Wolf.7C. Different words but same meaning.8V. The Reason for Connotation Differences in Different Language.8 A. Regional influence.8 B. Conventional influence.9 C. The influence of religion.9 D. The influence of history.9VI. Conclusion.9Wo
9、rks Cited.11 The Cultural Differences of Animal Vocabulary in English and ChineseI. Introduction Culture is a mirror of nation, and it is the indivisibility ligament of the spirit between same nation and different nations. Amy said: “culture is everything. And it concludes the way of our head and so
10、 on. It is not a problem of building and writing” (Broukal 59). Hershey said: “culture is the confluence of special knowledge which is a united family. It was shared by all family members” (Edward T 76).Language combines with culture closely, language models culture and the culture brings up languag
11、e. Both are an indispensable part of intricate system. In the system, on the one hand, language can be felt but culture is implicit in human thought and society. When we encounter cultural diversity, we can realize the existence of culture; when we use language, we can know about the connotation of
12、culture. So they interplay each other.Vocabulary also is the window of the culture. Through it we can know the difference of culture, cultural similarity, cultural connotation and cultural multiformity. So is the animal vocabulary. Animal vocabulary becomes a unique symbol of cultural tribes. With t
13、he development of human culture, animal vocabulary is given rich and varied cultural connotation. It represents a cultural mode.In almost all ethnical groups, animal words have taken on various and rich cultural connotations. They have been credited with magical or spiritual powers; as creators of h
14、umanity; and as omen of good fortune and disaster. They have been regarded as avatar of diving being or manifestations of gods sacred powers etc. All of those are subject to different cultures. Culture is the very factor that endows diverse connotation to animal words. On the other hand, animal word
15、s are for certain a useful window by which the cultural discrepancy, similarities, connotation and diversities are most liable to be perceived distinctly. Further, according to the study of the cultural connotation of animal words, one can have an in-depth apprehension of the commonness and individu
16、ality of cultures and thus avoid misusing their implications and lessen the cultural shock. II. Literature ReviewIn all kinds of vocabulary, people pay close attention to animal vocabulary.In 1980s, the professor, Wang Dechun, attached importance to the research on the cultural connotation of animal
17、 vocabulary in Chinese, and became the pioneer in the research area. However, it was easy to see that the research was about the connotation of animal vocabulary in this range, but the animal vocabulary can not be analyzed in the range of the whole world. Thus it leaded to unbalance research. Howeve
18、r, the latter researchers filled the blank space. In the background of culture in China and English, Xu Yuanxi investigated and did some research on the cultural connotation of animal vocabulary, and pointed out that the images of objective thing was different in different nations. The first was ani
19、mal words with the same conceptual meaning, but totally different connotative meaning in English and Chinese, the second was different animal words with the same or similar connotative meaning in different languages.Comparing with the internal researchers, the western researchers do the research mor
20、e extensively in the area. The national theoretician Edmund Leach noticed when people suffered attack; they were used to the reverse side of animal vocabulary as a language weapon (Leach 163). In 1964 he published his thesis. And in this thesis, Leach mainly cared why only some of animal vocabulary
21、related to the cultural taboo, and why people would feel that they were laughed when the individual was contacted with animal in the same cultural tribe. On the basis of anthropology theory, Leach discussed the specific function of animal vocabulary on the attack of human language, in order to annou
22、nce the other contraction between the connotation meaning and human thought. Another anthropology theoretician Claude Levi-Strauss found the phenomena that some cultural tribes are used to regarding themselves as the descendant of some certain animal (Levi-Strauss 215). All of these professors try t
23、heir best to show the profound influence and important function of animal connotation which is contacted closely with animals and cultural taboos.Language is a cultural carrier. Culture-loaded vocabulary plays an important role in a language. Different social backgrounds and national cultures have g
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 毕业论文 The Cultural Differences of Animal Words in English and Chinese
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2144382.html