师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-毕业设计(论文).doc
《师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-毕业设计(论文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《师范英语-关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译-毕业设计(论文).doc(19页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、On the Translation of English Movies TitlesAuthor: Zhang JuanSupervisor: Wang YueliA ThesisSubmitted as a Partial Fulfillment ofthe Requirement for the Degree of B.A in EnglishCollege of Information EngineeringFuyang Teachers College, Anhui ProvinceMarch, 2009学位论文关于奥斯卡最佳影片奖片名的翻译章娟(200822010627)指导教师姓
2、名 职称 单 位 阜阳师范学院信息工程学院 专业名称 师范英语 申请学位级别 学士 学位授予单位 阜 阳 师 范 学 院 2009年 3 月On the Translation of Oscar Best Films Titles【Abstract】Foreign films, which embody various kinds of foreign cultural elements, make possible cultural exchange via the visual language. Film title invariably brings out the theme of
3、the film and usually conjures up a specific image pertaining to the film and leaves a first impression on the audience. This thesis attempts to present a tentative panorama of the translation of titles of Oscar Best Picture winners by analyzing the possibilities and limitations of film title transla
4、tion, as well as the translation methods adopted, such as semantic translation communicative translation and transliteration, the underlying translation principles and the effects achieved. The translation of titles of Oscar Best Picture winners, which is most typical of title translation of English
5、 films, may be supposed to shed a flood of light on the issue of film title translation. However, this thesis aims to be provocative rather than prescriptive and by no means to set rigid and solid standards exclusive with film title translation. Hence, film title translation is observed and examined
6、 from such perspectives as translation adequacy, intertextual translation and translators visibility. It is claimed that, from some perspective, film title translation quality may be in direct and perfect proportion to the visibility of the translator.【Key Words】Film Titles; Translation Adequacy; In
7、tertextual Translation; Translation Quality; Translators VisibilityI. Introduction Foreign films are, in a way, a form of cultural exchange via the visual language. However, the film dialogues in the source language seem to cause an insurmountable hindrance to the target audiences understanding of t
8、he film. This makes either dubbing or subtitling necessary to ensure full understanding on the part of the target audience. However, the translation of film titles is a peculiar part of film translation.Film title shows the important touch that brings the specific work of film art to life and leaves
9、 a first impression on the audience. As the saying goes, first impressions are half the battle. To win immediate acceptability, intelligibility and even popularity of the film, it is essential to make sure that the translation of a foreign film title creates an image of evocative power in the minds
10、of the target audience just as the film title does when it crosses the minds of the audience speaking the source language. Granted the Academy Awards for their excellence in film production, Oscar Best Picture Winners can also be seen as an epitome of American cultures and are thus introduced into C
11、hina as a medium of cultural exchange. Hence, the translations of their titles play an important role in cultural exchange and produce far-reaching effects upon the Chinese audience as film title mirrors the soul of the film. This thesis attempts to present a tentative panorama of the translation of
12、 titles of Oscar Best Picture winners by analyzing the possibilities and limitations of film title translation, as well as the translation methods adopted, the underlying translation principles and the effects achieved. For the sake of convenience, the first film granted the Academy Award of Best Pi
13、cture in the year of 1929 will be referred to as Film 1, the second in the year of 1930 Film 2, and so on and so forth. This thesis, dealing with film title translation in terms of translation adequacy, translation intertextuality and translators visibility, aims to be provocative rather than prescr
14、iptive and by no means to set rigid and solid standards exclusive with film title translation.II. Features of Oscar Best Films Titles If the film is the comprehensive body between art and business value, then the title of the film is the expression of this comprehensive body. In the rich and colorfu
15、l entertainment industry, the film wants to attract customers away from TV, online games and other entertainment media Body and get into the cinema; the most important thing is the name of the film. Throughout 81st Oscar best film titles, which mainly have three characteristics: Being concise and br
16、ief, being popular, and being brilliant A. Being concise and briefBecause of the movie screen dimensional limitation, movie titles are often highly mention refined. They will concentrate the movie content; which often use the concise language, and it generally consist of three English words. For exa
17、mple, Sunrise Hamlet Casa- Blanca Titanic Grand Hotel The Godfather The A- Partment Slumdog Millionaire. Among the 82 department of the award winning film, 65 Film title for three or the following English words composition, occupy 80%, and the longest movie titles only has 10 words, namely The Lord
18、of The Rings: the Return of the King B. Being popularThe movie is a kind of mass media, which is for ordinary people entertainment, and appreciation. The Art is not for a few experts and scholars to do academic research, so it should avoid obscure words, difficulty words, uncommon word, or professio
19、nal strong terms, but use Easy words for understanding, otherwise it will not be popular and fast Spread among the general public widely. It is the award winning film following the principle. For example, Winds All Quiet on the Western Front and Going My Way Gone “With the Wind the Lost Weekend Amer
20、ican Beauty My Fair Lady Million Dollar Baby .C. Being brilliantThe movie is a kind of business behavior, so it must pay attention to the box office value, otherwise it cant live and develop. But on the box office success, the title must have such a great attraction that draw the audience attention
21、so as to stimulate the tickets desire to get into the cinema ,i.e. it is the brilliant, thought-provoking draw the audiences eye, which is the biggest characteristic of film titles and is also available high magic weapon of the box office. For example, It Happened One Night (a breeze Flow) , It is w
22、hat happened in the night mainly attract many viewers to get into the cinema. Be like again, Slumdog Millionaire (slums the millionaire) , slums is the poor mans residence, how can appear a rich Wong? Peoples curiosity is stimulated; so they want to get into the cinema figuring out.III. Methods of t
23、he Translation of Oscar Best Films TitlesOn the 81 Oscar for best film, we find that the Chinese title Translation methods of three kinds: literal translation, free translation, transliteration. Specific see table 1: Translation methodsliteral translationLiberal translationTransliterationMovie numbe
24、r30457Proportion55%37%8%, A. Literal translationAs for the definition of the literal translation, it has always been controversial. It is the common belief that the form and content are consistent with the original is defined as the literal translation. Literal translation is keep the the basic form
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 师范 英语 关于 奥斯卡 最佳影片 片名 翻译 毕业设计 论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。