本科毕业论文---浅析中日谚语中的动物意象.doc
《本科毕业论文---浅析中日谚语中的动物意象.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《本科毕业论文---浅析中日谚语中的动物意象.doc(46页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
大连工业大学2011届本科生毕业论文 毕 业 论 文 题目: 中文:浅析中日谚语中的动物意象 ——以“十二生肖”为中心 日文:中日両国の諺における動物のイメージ ——「十二支」を中心に 专 业: 日 语 指导教师: 学生姓名: 班级-学号: 37 大连工业大学本科毕业论文 中文题目:浅析中日谚语中的动物意象 ——以“十二生肖”为中心 日文题目:中日両国の諺における動物のイメージ ――「十二支」を中心に 完成日期 学 生 姓 名: 专 业:日语 班 级 学 号: 指 导 教 师: 评 阅 人: 毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得 及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。 作 者 签 名: 日 期: 指导教师签名: 日 期: 使用授权说明 本人完全了解 大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 作者签名: 日 期: 学位论文原创性声明 本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。 作者签名: 日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权 大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 涉密论文按学校规定处理。 作者签名: 日期: 年 月 日 导师签名: 日期: 年 月 日 摘 要 语言是一个国家传承文化的载体,而谚语则是千百年来从人们的智慧和经验中提炼的结晶,是语言长期发展的积淀,也是对语言有最具代表意义的诠释。而和十二生肖相关的谚语,更反映了中国传统的民族文化。 大部分的先行研究,主要从文化的角度对十二生肖谚语所反映的中国传统文化进行了论述。本文首先从感情色彩角度对十二生肖谚语进行了数据统计,进而对中日十二生肖动物谚语意象进行了对比分析,分析发现中日两种语言中十二生肖所表达的意象不尽相同。 其次,就十二生肖所表达的意象的共同点和不同点进行了总结并对其原因进行了分析。通过对十二生肖相关谚语的研究,能发现两国千百年来的文化交流历程,并能映射出政治、经济等多方面的发展模式。 本文以“十二生肖”意象为中心,以谚语为透视点,通过数据对比分析法对中日动物谚语意象的异同及其产生的原因进行分析,以期对先行研究有所补充。但本文研究所用数据均出自字典,因此得出结论均是以字典为基础所做的调查,对于其他方面的语料收集将留作今后的课题。 关键词:谚语;十二生肖;意象;中日 要 旨 言葉というのは、その国家が文化を伝承しているキャリヤーであるが、諺は千年以来、人間の知恵と経験から洗練された結晶であり、言葉が長期に渡って発展している蓄積であり、言葉の解釈に対して最も代表性を持つものと見なす。十二支にかかわる諺も中国の伝統的な民族文化の現われといっても過言ではなかろう。 大部分の先行研究では文化という視点から十二支にかかわることわざが、どのように中国の伝統文化を表すのかを分析したものである。それで、本論文はまず、感情伝達という視点から、十二支に関する諺を分析し、それぞれの動物の表したイメージとを究明しようとする。 次に、十二支にかかわる中日のことわざがあらわした違った動物のイメージについて分析し、その共通点と相違点をまとめてみたのである。また、十二支についての研究を通し、中日両国が経済、政治などの多方面における交流の影響が非常に強いことがわかり、また、各分野にわたる異同も多少見られると思っている。 本論文は「十二支」にかかわることわざの対照を中心に分析し、中日「十二支」イメージの違いを究明すると同時に、それらの違いが生じる文化的な要因も明らかにしたのである。しかしながら本論文の分析のもととなるデーターはただ辞書によるもので、まだ不足だと思い、もっと説明力がある資料の収集は今後の課題として残しておくのである。 キーワード: 諺;十二支;イメージ;中日 目 次 摘 要 Ⅰ 要 旨 Ⅱ はじめに 1 第一章 先行研究 2 1.1先行研究の概観 2 1.1.1諺と十二支別々についての定義 2 1.1.1.1諺に関する定義 2 1.1.1.2十二支に関する定義 2 1.1.2十二支と諺についての先行研究 3 1.2本論文の研究目的と意義 4 1.3本論文の研究対象と方法 4 第二章 中日両国の諺における動物イメージの対照 5 2.1十二支別についての分析 5 2.1.1中日両国の諺における鼠のイメージ 5 2.1.2中日両国の諺における牛のイメージ 6 2.1.3中日両国の諺における虎のイメージ 6 2.1.4中日両国の諺における兎のイメージ 7 2.1.5中日両国の諺における竜のイメージ 7 2.1.6中日両国の諺における蛇のイメージ 8 2.1.7中日両国の諺における馬のイメージ 8 2.1.8中日両国の諺における羊のイメージ 9 2.1.9中日両国の諺における猿のイメージ 10 2.1.10 中日両国の諺における鶏のイメージ 10 2.1. 11 中日両国の諺における犬のイメージ 11 2.1. 12 中日両国の諺における豚のイメージ 11 2.2データ分析のまとめ 12 第三章 中日両国の諺における十二支イメージの共通点 15 3.1 中日両国の諺に関する十二支イメージの共通点 15 3.2 共通点についての原因分析 15 3.2.1 動物その自身の習性 15 3.2.2文化背景の共通 16 第四章 中日両国の諺における十二支イメージの相違点 17 4.1 中日両国の諺に関する十二支イメージの相違点 17 4.2 相違点についての原因分析 17 4.2.1 地理環境の違い 17 4.2.2 民族本質の違い 17 終わりに 17 注 19 参考文献 22 付録 23 謝 辞 31 はじめに 言葉は社会交流を行う紐帯及び情報を伝達する手段として、非常に重要なキャストを演じている。また、千年にわたって言葉から総括されてきた精粋である諺は、人間の意識形態をはっきり反映しているシンボルではないかと思われる。十二支も全世界に共通的な符号として伝統文化を伝承し続けている。十二支により、古代から発展してきた倫理観、価値観を明確にする。 動物別に比較を行うと、異なる国家でも相似の意味を表す諺が数多くあると見える。また同じ諺でも文化背景の影響でまったく同じではない意味に出てくる例も少数存在している。 諺と十二支を結合し、同じ文化圏に溶け込むことを通じて中日両国における人生観と社会観の異同点を解き明かすことができる。また十二支に関する諺の対照を介して、両国の文化における共通点と相違点も了解できる。 第一章 先行研究 1.1先行研究の概観 中日両国の友好近隣は時代的な背景とともに、諺及び十二支に関する研究はより広範囲、深く入って意義のあるものとなりつつある。 また一方、ごく一部の先行研究は十二支、若しくは諺に対する研究に激しく拍車をかけることとなったのである。 1.1.1諺と十二支別々についての定義 「日本語百科大事典」1により、諺と十二支に関する概念は下記のように定義されている。 1.1.1.1諺に関する定義 まず、諺の定義について述べていく。諺に対して下記の内容が定義されている。 「ことわざは、鋭い風刺や教訓・知識など含んだ、世代から世代へと言い伝えられてきた簡潔な言葉の事である。ことわざは、観察と経験そして知識の共有によって、長い時間をかけて形成されたものである。その多くは簡潔で覚えやすく、言い得て妙であり、ある一面の真実を鋭く言い当てている。 そのため、詳細な説明の代わりとして、あるいは、説明や主張に説得力を持たせる効果的手段として用いられることが多い。」2 1.1.1.2十二支に関する定義 次に、十二支に関する定義について述べていく。十二支に対して下記の内容が定義されている。 「十二生肖(じゅうにせいしょう)または十二属相(じゅうにぞくしょう)は十二支に鼠、牛、虎、兎、竜、蛇、馬、羊、猿、鶏、犬、豚の十二の動物を当てたものである。 その内訳を見ると、牛・馬・羊・鶏・犬・豚は六畜と呼ばれる古代中国における代表的な家畜である。また鼠・牛・虎・兎・龍・馬・羊・犬・豚は漢字において意符となり、部首となっている。このうち龍のみが想像上の動物である。」3 1.1.2十二支と諺についての先行研究 近年注目されている諺の研究につきましては、文学言語研究、民族色彩などについて分析を行い、十二支に関わる研究も民族文化、倫理意識または経済などの面から探究が試みられている。 諺または十二支に関する研究の中に、民族文化と民族色彩を中心に論述している先行研究について、下記の例が挙げられる。 川瀬由照氏(2009)「十二支——時と方位の意匠」によると、十二支は伝統文化である象徴として、昔から人間の時間紀元と見なし、古代の動物信仰を探究し、古い文明のシンボルとして伝統文化の発展モードを記述し、具体的な動物別に述べ、特色ある文明史を展示している。 横山浩氏(2009)「十二支からみた最近の中国経済」によると、十二支という伝統文化と中国の経済を緊密に連係させ、両者の関連性に対して文化と経済と二つの視野から分析を行う。文化と経済の関係が少ない論説に比べ、目新しい感じをもたらしてきた。 馮峰氏(2002)「中日俗諺の異同について」によると、両国における諺をまとめ、共通点及び相違点を挙げている。また、伝統文化を原因にして、日中の価値観と社会意識の違いも示唆している。 高瑜氏(2009)「有关动物谚语的中日比较——从“狗”的谚语看中日文化」によると、犬を中心にして中日の動物に関わる諺について分類し、対比を行っている。さらに両国関連の文化を比較している。歴史発展モデルの差別により、文化の相違の形成が当然のことではないかと明らかにしている。 贺孟钢氏(1983)「浅谈日语谚语与汉语成语的关系」によると、諺と成語の関係を課題にして中国の伝統文化は日本に対する影響を主に論述している。隣国である日本は昔から中国の文化精粋を吸収し続け、絶えざる改造し、本国民族の文化特色を生じていることを解釈している。 この他、文学言語研究を対象として各諺の訳方法や、文学史などを偏重点とする分析は以下の研究がある。 姜丽氏(2009)「从跨文化角度看日语谚语翻译」について、諺に関する訳文を切り込み点として、翻訳色彩と言語研究への分析を行っている。 浮田三郎氏(2010)「比較言語文化論--諺の世界から (中日言語と文化の比較)」によると、諺をもとに中日両国の文化を比較し、同じ文化の源から二つの異なる文化の形成原因及び過程を闡明し、歴史背景が違っているから、文化の相違を導き出している。 上述の動向により、諺と十二支に関する先行研究は大体言語学、民族性などの視点から分析している。単純な言語アナリシスや、諺、十二支別々に対応し中日対照を行う研究などが存在している。しかしながら、諺と十二支を有効的に総括し、中日の意識形態と観点意識、また政治、経済観念の対照についての研究がほとんどない。 1.2本論文の研究目的と意義 本論文では、上記の先行研究を踏まえつつ、諺と十二支という二つの論点を対象として、有機的に結合し分析を行ってみる。さらに諺を礎として十二支の各動物に対する異なるイメージ及びその原因を述べて試みる。 1.3本論文の研究対象と方法 本研究は諺と十二支を中心として、各動物に対するよく使われる表現をいくつか紹介している。また、データ分析という形式で中日両国における動物イメージの対照を行って試みる。 第二章 中日両国の諺における動物イメージの対照 2.1十二支別についての分析 筆者は「日本語百科大事典」と「日汉惯用语谚语辞典」をメインにして中日両国における十二支に関する諺を数え、各動物に対する褒美意味、軽蔑意味、中性意味という三つの感情上のイメージを中心に、動物別に分類し、中日両国における動物に関わる諺についての対比を行い、関連する使用頻度も比較していく。4 2.1.1中日両国の諺における鼠のイメージ まず、筆者は中国語と日本語における鼠にまつわる諺対照を行い、鼠に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1 .1イメージ上の鼠に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 0 100% 0 7 日本語 0 100% 0 15 差(±%) 0 0 0 -8 上記の表に示されている通り、中日両国のいずれも鼠に対しては、プラスイメージが残っていない。中国語では老鼠过街,人人喊打;一只老鼠坏了一锅汤等が数え、日本語では猫の前の鼠、猫さえ居らなきゃ鼠の世盛りなどの例がある。しかしながら、筆者の調査限り、鼠に関わる諺の使用頻度から見ると、中国語より日本語は8件を超えている。 2.1.2中日両国の諺における牛のイメージ 中国語と日本語における牛にまつわる諺対照を行い、牛に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.2 イメージ上の牛に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 25% 0 75% 8 日本語 0 53% 47% 17 差(±%) 25% -53% 28% -9 上記の表によると、中国語では牛に対しては、褒美意味と中性意味両方とも含まれ、例えば、初生牛犊不怕虎;好牛不停犁などのようなプラスイメージもあれば、风马牛不相及というような中性意味も存在している。しかし牛へのマイナスイメージがない。この現象と比べて日本語では、牛に対する使用頻度は相当的に高いが、イメージは全てマイナスと中性イメージであり、プラス意味が含まれる諺は一件も存在しない、特にマイナスイメージは中国語より53%多くなる。 2.1.3中日両国の諺における虎のイメージ 次に、中国語と日本語における虎にまつわる諺対照を行い、虎に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.3 イメージ上の虎に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 35.7% 42.9% 21.4% 14 日本語 20% 53.3% 26.7% 15 差(±%) 15.7% -10.4% -5.3% -1 上記の表から見ると、中国語と日本語が両方とも虎に対するイメージは大体同じである。すなわち、虎に対しては褒美、軽蔑及び中性意味が残り、さらに使用頻度の差別も高くない。 2.1.4中日両国の諺における兎のイメージ 中国語と日本語における兎にまつわる諺対照を行い、兎に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.4 イメージ上の兎に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 0 0 100% 6 日本語 0 0 100% 6 差(±%) 0 0 0 0 おもしろいことに、中日両国における兎に関するイメージは全て同じである。さらに兎に対しては全部弱小であり、いつも被害者と見なしている。中国語では、不见棺材不落泪,不见兔子不撒鹰が存在し、日本語では兎死すれば狐是を悲しむなどの例が挙げられている。 2.1.5中日両国の諺における竜のイメージ 中国語と日本語における竜にまつわる諺対照を行い、竜に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.5 イメージ上の竜に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 100% 0 0 10 日本語 100% 0 0 3 差(±%) 0 0 0 7 上記の表によると、中日両国における竜に対するイメージはあんまり差別が見出されないではないかと考えられる。しかしながら、中国語では、神龙见首不见尾;未草里头藏龙身などの例が数えられ、日本語より使用頻度が高い。 2.1.6中日両国の諺における蛇のイメージ 中国語と日本語における蛇にまつわる諺対照を行い、蛇に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.6 イメージ上の蛇に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 0 42.9% 57.1% 7 日本語 0 40% 60% 5 差(±%) 0 2.9% -2.9% 2 上記の分析対照から見れば、中国語も日本語も蛇に対してはマイナスイメージと中性イメージが残り、プラス評価はない。また感情上の使用頻度も特に大きい差別がない。例えば、中国語では蛇无大小,毒性一般;心不足蛇吞象というようなマイナス評価も存在すれば、燕子低飞,蛇过道,大雨不久就来到のような中性意味を表す評価がある。日本語では、蛇は生殺しは人を噛むという悪いイメージを表す諺と蛇に噛まれて朽ち縄に怖じるなどの中性意味を表現する諺が存在している。 2.1.7中日両国の諺における馬のイメージ 中国語と日本語における馬にまつわる諺対照を行い、馬に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.7 イメージ上の馬に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 23.5% 17.6% 58.9% 17 日本語 0 40% 60% 10 差(±%) 23.5% -22.4% -1.1% 7 上記のイメージにおける馬に関する諺の対照から見ると、最もはっきりしている差別は日本語より中国語の方が馬に対するプラスイメージは23%も高いと見える。さらに使用頻度においても7件も多い。中国語では路遥知马力,日久见人心;好马不用鞭催というような褒美イメージを表している諺が数多く挙げられる。しかしながら日本語においては馬に対しては全部マイナス評価と中性評価であり、プラスイメージは1件もない。 2.1.8中日両国の諺における羊のイメージ 中国語と日本語における羊にまつわる諺対照を行い、羊に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.8 イメージ上の羊に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 33.3% 0 66.7% 6 日本語 0 50% 50% 8 差(±%) 33.3% -50% 16.7% -2 上記の表からみると、中日両国では羊に関する使用頻度の差別は大きくないが、イメージ上はかなり違いが見比べられている。中国語では羊羔跪乳;素丝羔羊とプラスイメージを表現する諺が存在しているが、日本語では全部マイナスイメージ、若しくは中性イメージを表す諺である。 2.1.9中日両国の諺における猿のイメージ 中国語と日本語における猿にまつわる諺対照を行い、猿に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.9 イメージ上の猿に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 0 90% 10% 10 日本語 0 100% 0 3 差(±%) 0 -10% 10% 7 上記の対比分析からみれば、使用頻度の差別が出てきているが、中日両国のいずれも猿に対するプラスイメージがない。例えば、中国語では杀鸡给猴看;山上无老虎,猴子称大王、日本語では木から落ちた猿、猿は人間に手が三本足らぬなどのようなマイナス評価表現する諺が存在している。 2.1.10 中日両国の諺における鶏のイメージ 中国語と日本語における鶏にまつわる諺対照を行い、鶏に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.10 イメージ上の鶏に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 7.7% 30.8% 61.5% 13 日本語 0 0 0 0 差(±%) 7.7% 30.8% 61.5% 13 上記の対照からみれば、中国語では三更灯火五更鸡というようなプラスイメージを表現している諺もあれば、杀鸡焉用宰牛刀;鸡蛋碰石头とのマイナスイメージか、嫁鸡随鸡,嫁狗随狗などの中性イメージを表す諺もある。しかし日本語では鶏に対する諺は1件もない。 2.1. 11 中日両国の諺における犬のイメージ 中国語と日本語における犬にまつわる諺対照を行い、犬に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.11 イメージ上の犬に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 14.3% 85.7% 0 7 日本語 0 73.3% 26.7% 15 差(±%) 14.3% 12.4% -26.7% -8 上記の表では、日本語では犬に関わる諺の件数は多いが、プラス評価を表すのは存在していない。逆に中国語では子不嫌母丑,狗不嫌家贫というようなプラス意味を表現する諺がある。 2.1. 12 中日両国の諺における豚のイメージ 中国語と日本語における豚にまつわる諺対照を行い、豚に対するイメージに従い、下記の表を設定し、各項目の件数と構成比率も示している。 表2.1.12イメージ上の豚に関する諺の対照 イメージ 言語 褒美意味(%) 軽蔑意味(%) 中性意味(%) 合計(件) 中国語 25% 50% 25% 4 日本語 0 80% 20% 5 差(±%) 25% -30% 5% -1 上記に対照から見ると、中日両国では豚に関する諺の件数はほとんど同じであるが、日本語では豚に対してのプラスイメージは存在しない。それにひきかえ、中国語では六畜兴旺猪为首,五谷丰登粮领先というようなプラス評価を象徴している諺が挙げられている。 2.2データ分析のまとめ 上記既に論述したように、動物によって中日では十二支に対するイメージも異なるようになっている。筆者は十二支に関わる中性意味を表す諺を対象外として中日両国では各動物に対するイメージの一致性を取りまとめ、下記の表を作成し、分析比較を行っていく。 表2.2.1 イメージ上の一致性 一致性 十二支 一致 一致していない 鼠 ○ 牛 ○ 虎 ○ 兎 ○ 竜 ○ 蛇 ○ 馬 ○ 羊 ○ 猿 ○ 鶏 ○ 犬 ○ 豚 ○ 上記の表により、中日両国における諺で十二支に対するプラスイメージ及びマイナスイメージという対照視点から分析してみれば、鼠、虎、兎、竜、蛇と猿に対してのイメージはほとんど同じである。その一方で牛、馬、鶏、犬、豚に対するイメージには不一致性は数多く存在している。 次に、筆者は褒美意味、軽蔑意味並びに中性意味を中心に、十二支の各動物への感情上のイメージを具体的に対比して試みる。 表2.2.2 感情色彩上の対照 感情色彩 十二支 言語 褒美意味 軽蔑意味 中性意味 中国語 日本語 中国語 日本語 中国語 日本語 鼠 ○ ○ 牛 ○ ○ ○ ○ 虎 ○ ○ ○ ○ ○ ○ 兎 ○ ○ 竜 ○ ○ 蛇 ○ ○ ○ ○ 馬 ○ ○ ○ ○ ○ 羊 ○ ○ ○ ○ 猿 ○ ○ ○ 鶏 ○ ○ ○ 犬 ○ ○ ○ ○ 豚 ○ ○ ○ ○ ○ 上記の表で述べたように、中国語では牛、虎、竜、馬、羊、鶏、犬、豚に対する褒美イメージがある。逆に日本語では虎と竜しか褒美イメージが残っていないが、他の動物に対してはあんまりいい印象が見えない。また、中国語では牛、兎、竜及び羊に対しては軽蔑イメージが存在しないが、日本語では軽蔑イメージが残っていないのは兎、竜、鶏である。中性意味については、竜、猿並びに鶏に対するイメージに一致していない箇所があるのも分かる。 最後に、十二支に関する諺の件数対比を行っていこう。 鼠 牛 虎 兎 竜 蛇 馬 羊 猿 鶏 犬 豚 (十二支) 5 10 15 20 中国語 日本語 数値(件) 図2.2.3 十二支に関する諺の件数比率 上記の図によると、中国語においては虎、竜、馬、猿、鶏に関する使用件数は日本語より多く、兎、蛇、羊、豚の使用頻度はほとんど同じである。具体的な区別及びその原因は次章で分析してみる。 第三章 中日両国の諺における十二支イメージの共通点 3.1 中日両国の諺に関する十二支イメージの共通点 前章で既に述べように、中日両国における同じイメージを持っている動物は鼠、虎、兎、蛇、猿、竜である。即ち上記の中日の十二支に関わる比較により、鼠、虎、兎、蛇、猿、竜に対する印象は大体同じように見える。つまり、鼠、兎、蛇、猿に対するイメージは軽蔑であり、虎に対して狂猛な印象が残り、また竜については、信望された感じがある。 3.2 共通点についての原因分析 上記の共通点に関しては、動物その自身の習性と文化背景という二つの原因を取りまとめられている。 3.2.1 動物その自身の習性 十二支に関する動物に、習性別に野性の動物、飼いならされた動物、想像上の動物と三つの種類に分かれている。その中に鼠、虎、兎、蛇、猿は野生の動物であり、牛、馬、羊、豚、犬と鶏は飼いならされた動物であり、竜というのは、人間の想定より、連想された動物である。まず野生動物に繋がる印象を分析していこう。 鼠の体に病菌が存在し、人間の社会活動、日常生活に非常に悪い影響があると思われる。鼠の体が小さいから、こそこそと行動することと相まって、人間がどんなに滅亡させようにも、生命力がかなり強く、なかなか消滅できないため、この動物はずっとこっそりであり、嫌いな感じが残っている。 虎は野生の動物であり、従順ではない性質と攻撃性を持ち、常に人間に危険をもたらす可能性があるから、勇猛凶暴であり、必ず距離を保たなければならない印象が残す。 十二支の動物の中、別の野生動物より、兎の方がもっと人間との接触が多く、また昔から親しまれてきた草食動物としておとなしく、軟弱であり、いつも被害者と見なされている。 蛇が嫌悪の対象になる場合が多く、人の命を奪うこともあるので、畏怖の対象ともなっている。 猿は一般的には飼育が困難であり、知能が高く、利口及び狡猾なイメージが付随する。 3.2.2文化背景の共通 両国の文化関連という視点から、分析を行う。 日本という国は隋代から中国へ使節を派遣し、中国の伝統文化を習い続けるからこそ、2000年にわたって中日両国は非常に似ている文化現象と生活習俗を持ち、同じ文化を背景として発展している。ということなので、一部の動物へのイメージに対する共通点が存在している。言葉上でも、同じ寓意を表す諺が数えられないほど存在している。竜は想定上の動物である。竜に関わる中国の昔話も数多く存在している。中日両国は竜に対する信奉はすごく強烈である。 第四章 中日両国の諺における十二支イメージの相違点 4.1 中日両国の諺に関する十二支イメージの相違点 第二章で分析していたように、異なるイメージを持っているのは、牛、馬、羊、鶏、犬、豚である。中国では牛、馬、羊、鶏、犬と豚に関する諺は数多く、人に属する印象が残っている。しかしながら、日本という国は上述の動物に対する印象は非常に少なく、特に鶏に関する諺はなく、軽蔑の感情がいつも含まれている。 4.2 相違点についての原因分析 地理環境の違いと民族本質の違いという二点は家禽、家畜に対する印象が異なっている原因と認識している。 4.2.1 地理環境の違い 中国には広がる地域を持ち、人口も多く、さらに黄河文明の発祥地として、伝統的な古い文明を伝承してきた。家畜、家禽が一般の農家に飼われたゆえに、それらの動物に対してのイメージは固定なモードが形成してきた。 しかしながら、日本が海に囲まれている島国であり、国土面積も小さく、ずっと昔から漁業を経済の中心として、動物との接触も少なく、家畜、家禽に対するイメージがそんなに深くではないことは十二支の一部の動物に関わる諺が異なる感情を表し出来た由縁の一つと思われる。 4.2.2 民族本質の違い 中国は封建制度の影響のため、古代から重農抑商の時代に入り、農耕を中心にして生産、製造を行う、さらに商業を相対的な制限を付けるから、家畜に対してほとんどはプラスの評価である。 逆に日本は島国として、食糧の自給率が国である。日本人は商業と漁業を主導的な地位をもとに生産している。農業より、海洋文化に親しみ、家畜に対する感情が非常に希薄である。 すなわち、中国でははるか昔から、農業を中心として作業しているため、飼いならされた動物との接触時間は長いのが当然のことと思われる。すなわち、十二支に関わる動物に、農業用の牛、馬、飲食、生産に関する羊、豚と犬、飼い鳥の鶏、全部は太古以来、日常生活に繋がっている。上記六つの動物は人間に従属し、人の指令に従い動作している。しかし、日本は飼いならされた動物に対するイメージがあんまり深くない。 終わりに 前ですでに論述した通り、下記の結論が得られた。 第一に、諺の対照に示されたように、十二支の動物別に対するイメージは異なっている。鼠、虎、兎、蛇、猿、竜については、中日両方ともほとんど同じイメージを持っている。逆に牛、馬、羊、鶏、犬と豚に対するイメージには大別がはっきり見えないかと考えられている。 第二に、鼠、虎、兎、蛇、猿、竜に対してのイメージが共通しているのは動物その自身の習性及び共通の文化背景という二つの原因に分けている。十二支中に鼠、虎、兎、蛇、猿は野生動物であり、いずれの国も上記の動物に対する印象は非常に似ていると思われる。また日本という国は中国の伝統文化を基にして形成された。同一な文化背景と相まって竜は中国の太古文化の象徴の一つとしてイメージも共通になっていく。 第三に、牛、馬、羊、鶏、犬と豚へのイメージは一致していない原因は地理環境と民族本質という二点を取りまとめておく。地理環境というのは両国の領土面積は大きい差別が出てくる。また日本は国島として家禽と家との接触はあまり深くないと認識している。このほかに、中国は伝統文化の影響のため、昔からずっと農業を発展の中心として、家禽と家畜に対する印象は深いのは当然のことではないか思われている。 はるか昔から、文化は政治、経済を分割できない関係を持っている。文 化の差別という視点から見ると、政治と経済は原因であることを導き出すこともできる。また、十二支に関わる諺の対照という伝統文化を通じて、両国の現代文化を映し、さらに中日の政治、経済の関連と相違も明らかになると考えられる。 中国は黄河文明の源として、周辺国家さらに世界にも五千年前の伝統文化を大いに発揚している。隣国の日本は最も影響を受けるのが当然のことではないかと思われる。日本民族は中国の宗教、文学、風俗を吸収するとともに、絶え間なく消化と改造し、本国の文化と結合し、日本民族なりのユニークな文化を創造している。 十二支に関わる諺への研究を通してはっきり見えるのは両国の文化は同じ道路から出てきた二つのブランチであり、また同一の文化背景では切っても切り離せない関係が存在し、自国民族なりの特色を持ち、発展していることである。 本論文の研究により、十二支に関する諺という基点から、中日両国における文化と政治、経済の関係性が緊密に連係されている。日本語学習者の十二支に関わる諺研究の一助となれば幸いである。 しかし、本稿は十二支に関わる諺を中心に、両国の政治、経済、文化の対照を分類し、分析を行う。しかしながら、ただ十二支と諺をまとめ、一つの視点にして別の視野についてあまり触れていなく、上記三つの要素を探究すればそのような完備ではな- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 本科毕业 论文 浅析 中日 谚语 中的 动物 意象
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文