后殖民语境下的网络小说《斗破苍穹》英译研究.pdf
《后殖民语境下的网络小说《斗破苍穹》英译研究.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《后殖民语境下的网络小说《斗破苍穹》英译研究.pdf(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、 年第 期牡丹江教育学院学报N o ,(总 第 期)J OUR NA LO FMU D AN J I ANGC O L L E G EO FE D U C A T I ONS e r i a l N o 收稿日期 作者简介王改霞(),女,副教授,研究方向:文学翻译及英语教育.基金项目四川省社科规划项目“翻译传播学视域下的中国网络小说英译研究”(项目编号:S C B S );内江师范学院校级科研项目“后殖民翻译理论在中国的接受与影响研究”(项目编号:P ).后殖民语境下的网络小说 斗破苍穹 英译研究王改霞(内江师范学院外国语学院,四川内江 )摘要 斗破苍穹 入选中国网络文学影响力榜 强,其海外阅
2、读量突破亿人次,读者评论超过 万条,涵盖有声、动漫、影视等多种I P改编形式,是中国文学在海外传播的成功案例.然而,国内对 斗破苍穹 英译本的研究才刚刚起步.文章选取 斗破苍穹 英译本为个案,从后殖民主义翻译视角出发,从文本特征、英译策略、受众互动三个方面探讨网络小说英译本建构中国文化身份的路径,揭示网络小说 斗破苍穹 海外传播的重要意义.首先,斗破苍穹 中构建的“异空间”和“成长的勇者”形象既包含西方的奇幻元素,也满足了海外读者对中国传统文化的神秘幻想,是中西方文化的杂合.其次,英译本在保证译文可读性的同时,也尽可能忠实地再现原文的文化形象,有利于中国文化的传播和中国文化身份的构建.再者,译
3、文读者对中国网络小说 斗破苍穹 兴趣浓厚,并主动学习中国文化,消除文化差异带来的阅读壁垒和障碍,成为中国文化的传播者.通过这三种方式,斗破苍穹 英译本成功建构了中国文化身份,为中国网络文学海外传播提供了参考和借鉴价值.关键词 斗破苍穹;后殖民主义;翻译;中国文化身份 中图分类号H 文献标识码A 文章编号 ()一、引言 年 月翻译网站“武侠世界”的建立,开启了中国网络小说在英语世界的传播之旅.时至今日,中国网络小说在英语世界的传播历时个年头,可谓如火如荼、方兴未艾:中国网络小说的扩散以欧美和东南亚地区读者群体为主,涉及科幻、都市、仙侠、玄幻、言情等不同主题,覆盖 多部网络文学作品.从 年到 年,
4、中国网络文学出海研究报告每年发布一次,均显示了网络文学海外蓬勃发展的态势:年中国网络小说的海外读者增长率为,每日阅读率为;年海外读者增长率为,每日阅读率接近 ;年海外中国网络小说的用户数量增至 万;年中国网络小说海外用户数量增长 ,达到 万人;年,海外用户数量将达到 亿人.以上数据表明,中国网络小说海外传播影响力不断增强,为中国文化身份构建增添了浓墨重彩的一笔.中国不同于印度和巴西,从未真正沦为殖民地国家,因此无需通过“解殖民”(d e c o l o n i z a t i o n)来重建自己的文化身份,但仍属于第三世界国家,相较于西方霸权文化,汉语文化仍处于弱势,在国际社会难以有效言说自己
5、.网络小说在海外的成功传播对中国文化身份的构建有着积极的意义,斗破苍穹 英译本在“武侠世界”网站日榜、周榜、月榜一直稳居前十,但相关研究极少.因此,本文选取 斗破苍穹 英译本为个案,从后殖民主义翻译视角探讨网络小说英译本构建中国文化身份的潜在因素.二、斗破苍穹 的文本特征 斗破苍穹 于 年月在起点中文网连载,全书共 章.该书自连载之日起,点击量居高不下,总点击量超 亿,在“网络小说排行榜”中位居第三,成为中国网络小说的代表作之一,作者李虎(又名天蚕土豆)也因此一炮而红,成为起点中文网的白金作家.其英译本B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n s于 年月
6、在“武侠世界”开始连载,N o v e lU p d a t e s和G r a v i t yT a l e s网站上也有发布,主要由G o o d g u y p e r s o n(G G P,孔雪松)翻译,G G P也是曾经排名第二的中国网络小说粉丝翻译网站G r a v i t yT a l e s的创始人,作为美籍华裔,她从小在纽约长大,但熟读中国兵法和历史类书籍,深谙中英两种语言和文化.B a t t l eT h r o u g ht h eH e a v e n s受到海外读者的追捧,究其原因,其一为小说塑造的“成长的勇者”人物形象萧炎符合海外读者日益多元化的审美期待;其二为
7、小说创造的“斗气大陆”这一“异空间”是海外读者所熟悉的天马行空的想象,属于奇幻的西方想象,也满足了海外读者对中国传统文化的神秘幻想,是中西文化的杂合.(一)人物形象特征东方主义学者将东方塑造成劣于西方的“他者”,认为东方人“不理性、堕落、幼稚、不正常”,而西方人“理性、贞洁、成熟、正常”.因此,西方人塑造的中国形象往往是程式化、固定化的“他者”形象.东方主义是西方用以控制、君临东方的方式,是西方为了实现对东方的霸凌而采取的话语体系.与东方主义塑造的中国形象相比,斗破苍穹 塑造的中国形象就高大了很多.小说主人公萧炎虽然邋遢、不拘小节,但他是修炼天才,无奈家道衰落,自己修炼的斗气也于 岁开始退化,
8、遭人白眼,甚至被退婚,他遭遇了重重打击,成了别人眼中的“废柴”.这个小人物并没有像日韩小说中塑造的“废柴”那样,一直消沉下去,而是在绝望之时,得到高人的帮助,并且凭借着自身超强的意志力,一步一步在斗气大陆上修炼,他敢与天斗,与地斗,最终成为家族中的强者,人人仰慕,主宰一方世界.小说讲述小人物的成长历程,伴随着主人公一点一滴的成长,他的修炼等级在提升,炼药等级也在提高.因此,作者塑造出的“成长的勇者”形象,不同于西方小说塑造的超级英雄,一开始就拥有超能力.接踵而来的苦难将萧炎推入人生低谷,但他却能百折不挠,死而后生,不断成长,最终成为生存的勇者.小说塑造的小人物为了实现自己的目标,充满斗志,积极
9、争取,最终实现自己的目标,与现实生活中普通人在激烈的社会竞争中实现自我成长的形象和心理状态不谋而合.这一人物形象能引起普罗大众的共鸣,也符合海外读者日益多元化的审美期待.而且小说人物的成长故事与游戏中打怪升级模式有极高的相似度,能够带给读者游戏体验,因此接受度高,对中国文化形象的构建也具有积极意义.(二)文化特征 斗破苍穹 是中国网络玄幻小说的代表作.根据“武侠世界”网站的介绍,“玄幻”意为“神秘幻想”,玄幻小说往往没有具体的时代背景,讲述凡人穿越时空修炼的故事,塑造出“成长的勇者”形象,属于幻想世界的高幻想小说.中国网络玄幻小说深受西方幻想小说的影响,西方幻想小说的核心是脱离现实,小说往往借
10、助超自然或非真实元素将读者带入不可能的“异空间”,故事发展超出人们日常生活和理性预期,如 哈利波特 指环王 等.斗破苍穹 的开篇,作者就设定了一个不同于现实的“异空间”,“大陆名为斗气大陆,大陆上并没有小说中常见的各系魔法,而斗气,才是大陆的唯一主调”.以此为基调,整个故事的大背景发生在“斗气大陆.”,故事是架空的,与现实世界几乎毫无关联.同时,“斗气大陆”上发生的各种奇幻故事,包括主人公修炼的斗气功法、炼制的丹药、异火、各种魔兽等,都充满脱离现实的神奇色彩,作者虚构的修炼、打斗、比赛等精彩情节也都充满奇幻气息.斗破苍穹 也套用了玄幻小说标准化的写作模式,虚构出“逆袭”“升级”“修炼”等情节,
11、主人公由弱变强,意志力强大、聪明;“升级模式”将西方的魔法传说和中国元素相融合,构思新颖;主人公通过不间歇的多重修炼,成长为“斗气大陆”的强者,过程充满挑战,深深吸引着读者.因此 斗破苍穹 有西方幻想小说的印记.网络玄幻小说是传统武侠小说在网络时代的继承者,深受儒、释、道等中国传统文化的影响,演绎出千奇百怪的故事,常常出现复仇、反抗等主题.斗破大陆 中除了斗气,还有一个重要故事线就是炼制丹药.丹药是道教传说中的概念,为了提升斗气水平,人物之间有大量的战斗,不可避免地会产生伤亡,丹药有神奇的疗效,甚至可以让伤者起死回生,而且在 斗破苍穹 中,丹药可以提升斗气.斗破苍穹 中也包含复仇的主题.受魂殿
12、的指使,萧家所在地区顶级势力云岚宗制造了萧家的惨案,家族遭遇大难,云岚宗掳走萧父,摧毁萧家,魂殿抓走萧炎的恩师,后来萧炎灭了云岚宗,剑指魂殿,既是“除恶扬善”,也是为家族和恩师复仇.复仇是中国传统小说的叙事风格.综上,无论是宗教元素还是叙事风格,斗破苍穹 都无不体现中国特有的文化印记.因此,斗破苍穹 体现的文化既有中国性,也有西方性,是中西方的“文化杂合”.霍米巴巴认为在东方和西方文化互动的过程中都会发生文化杂合(c u l t u r a lh y b r i d i t y),需要一个“第三空间”才能产生意义,这个“第三空间”是混杂的,它不是孤立于东方和西方文化之外的第三者,而是强调东西方
13、文化相互渗透的状态 .斗破苍穹 体现的文化特征既是东方的,也有西方性,既非单纯的中国文化,也非西方文化,而是中西方文化互动产生的文化杂合.三、斗破苍穹 文化负载词的翻译文化负载词(c u l t u r e l o a d e dw o r d s)指某种语言群体特有事物的词、词组和习语.这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特活动方式 .原文作者与译文读者属于不同的语言群体,有着不同的文化背景,原文的文化负载词对译文读者来讲是陌生的,是异质的,他们能否理解这些文化负载词所蕴含的深刻文化内涵取决于译者.译者对原文文化负载词的处理是译文读者理解原文文化的关键,也关
14、乎跨文化交际的有效性.因此,影响 斗破苍穹“走出去”的重要因素是翻译问题,译者决定翻译的成败.葛浩文是“中国现当代文学首席翻译家”,成功译介中国现当代多部文学作品,他认为译者的责任是为另一国文化换新衣,但不能曲解原文,不能让目标语读者对原语文化形成扭曲印象.斗破苍穹 讲述主人公修炼斗气、炼制丹药的成长故事,深受儒、释、道等中国传统文化的影响,文中涉及斗气等级、丹药等文化负载词,以下从这两个方面考察译者G G P对 斗破苍穹 文化负载词的翻译,探讨 斗破苍穹 英译本对中国文化身份构建的意义.(一)“斗气”文化负载词的翻译“斗气”是气功的一种,指通过气功提气,形成包裹于外表的气态场,人只有超越自身
15、极限的情绪波动,才会引导出斗气.斗破苍穹 中斗气分为斗者、斗师、大斗师、斗灵、斗王、斗皇、斗宗、斗尊、斗圣、斗帝十个等级,每个等级都有从星到星九个阶段.小说开篇描写昔日名闻乌坦城的天才少年萧炎,因为斗气的退化,遭到周围人的嘲讽,在测验斗气等级时,显示为“斗之力,三段”.初级斗气分一到十段,体内斗之气达到十段时,就成为一名受人尊敬的“斗者”.G G P将其以为“D o uZ h iL i(),r ds t a g e()斗之力,w h i c hi st h e i n t e r n a lf i g h t i n ge n e r g yo rq i t h a tw u x i ao f
16、 t e nr e f e rt o”.小说中的“斗者”译为“D o uZ h e(),()斗者,af i g h t e rw h oh a sc o n d e n s e dt h e i r s t a g e so fD o uZ h iL i T h i s i so n eo f t h e r a n k s i nt h eh i e r a r c h yo fD P C Q”,“斗师”译为“D o uS h i”,“七星大斗师”译为“S t a rD aD o uS h i”,“斗灵”译为“D o uL i n g(I fD o uZ h e i sf i r s t,D
17、 o uL i n gi s t h)”.由此可见,“斗气”相关词汇的翻译基本上都采取了异化的翻译策略,译文不够流畅,但通过音译保留了原语文化的异质性,又通过注释这种副文本手段解释原语文化内涵,帮助译文读者理解中国武术文化内涵.韦努蒂认为,流畅的译文往往消除了原文本的异质性,给译文读者读本国文学作品的错觉,是殖民统治者翻译弱小国家文本时惯用的伎俩,意在弱化第三世界文化身份 .斗破苍穹 英译本在“斗气”相关文化负载词的处理上都采取了异化的翻译策略,译者通过音译或音译加注的方式,给译文增添阅读障碍,介绍异质性的中国文化,有利于传播中国文化,构建中国文化身份.但值得注意的是,在“也难以战胜一名修炼黄
18、阶功法的斗师”一句的翻译中,译者将“斗师”译为“C o m b a tM a s t e r”,传递了原文的意思,但与前文对“斗师”的翻译不一致,这一术语本身对于译文读者来讲就是异质性的,是不容易理解的,译者采用不同的译文,会增加译文理解的难度,给读者带来困扰,不利于中国文化的传播和文化身份的构建,因此建议统一同一术语的译文表达.(二)“丹药”文化负载词的翻译丹药起源于道教的炼丹术,是它的延续与发展,我国现代的丹药也起源于道教文化.在中国文化中,有服用丹药可以让人起死回生或长生不老的传说,古代有多位皇帝迷信于丹药的神奇功效,最终导致服用丹药中毒而亡,足以见得部分古代国人对丹药的痴迷.炼制丹药是
19、 斗破苍穹 的另一个故事线,在作者的笔下,丹药可以帮助凝聚体内斗气之旋,提升斗气等级,而在斗气大陆,炼药师凌驾于斗者之上,在斗气大陆有着显赫的身份地位,要成为炼药师,自身属性必须为火,必须要有出色的灵魂感知力,他们能够炼制出种种提升实力的神奇丹药,所以各方势力不惜一切代价来争夺炼药师.G G P将“炼药师”翻译为“A l c h e m i s t s”,柯林斯词典将其解释为“A na l c h e m i s tw a s as c i e n t i s t i nt h eM i d d l eA g e sw h ot r i e dt od i s c o v e rh o wt
20、oc h a n g eo r d i n a r ym e t a l s i n t og o l d”.“炼药师”炼制的是丹药,是以矿物质为主的合成药物,而“A l c h e m i s t s”炼制的是黄金,两个词语的文化内涵并不完全匹配,但有相似之处,都是将普通之物炼制成极其珍贵的东西,因此译者借用目的语读者所熟悉的“A l c h e m i s t s”来对应原文的“炼药师”,属于套译(i d i o m a t i c t r a n s l a t i o n).“丹药”译为“s p e c i a lp i l l st h a tr a i s eo n ess t r
21、 e n g t h s”,“温 养 灵 液”译 为“n o u r i s h i n gf l u i d s”,译 者 采 用 释 译 法(p a r a p h r a s e),对原文进行解释性翻译,“聚气散”译为“Q iG a t h e r i n gP o w d e r”,属于音译加解释性翻译.套译和释译都属于意译,是归化翻译策略下的翻译技巧 ,因此在翻译“丹药”相关文化负载词时,译者更倾向于归化式的以意传神,通过相关词语的本土化和解释性翻译来减少译文读者的困惑,译文流畅地道,通俗易懂,容易被目的语读者所接受.众所周知,美国翻译理论家韦努蒂是“异化”翻译的代言人,他反对“民族
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 斗破苍穹 殖民 语境 网络小说 苍穹 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。