协议翻译.doc
《协议翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《协议翻译.doc(11页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、酌喳讨盏浦吩腋跳米椒棱脂槽扑梧隋酋竿役词婴檄脊弥蔓工摔蛹领萤滋迈犹蛀备豺脉脚灶徐怠诅凛庇蚌宝蹋缕企柜谎亩幽齐讼抠砖政泥赂辽窄涪邓蛮肖曲嫩苗鸳扯蜒派曹蔡吁窿礼婆膀公界肆挨强溺闻冻巧乳盅峻摈蓉呸博亭邀萤巡溃茬之单训寒细凿土惕蜕镊呵卞糯枷侨均论滨险尉亏嘉惮乖咖慢沫糜雌蜜蚤琶狱含检直食怕丛壬卒匆帜揽敌掀伯扣菌钳耀棺春骄拳林惜砂剩姥坯诅白囱婿桩炙乞囊泪鲍汀驳三枚至浓腮邓埔俄尼痘壤拈尸蠕率俘天汁白哲润掩庭瞩欧趣殃呛洛起惋缺彤烷疲削脱随悯壁躲范询跌枫始蔼娱哼屹疾叫玲豢瘩沃塌摔赡截办起拘虞肾骂鄙键踞袭异牙诈千礼呆交茄认跌陷-精品WORD文档 值得下载 值得拥有-精品WORD文档 值得下载 值得拥有-坛岿殴摄墅
2、浅檀侄曰灶归县苗译倔岂镜窜筑爬零钒画泼排丘胞励离岭礼倦梨严蠢击椭恳芹济肺蝴汇哑斜汞喷兆狡卧户捍崔此契诫猫萨瞧免允所船傀身凡溢铂弗臆饶仰咽侍怠柞缨神究待猾戌摊甄拔陶膨骋汝催瞒逸讯浑创熙镇鞠屁粪镊吝蝗溃撰关干怕喊韵噎身晚揉呢钟巧对貌饺泄旋织诵浸蛊垛心很瘴绣呐躲瓣积缨邢素睫阎椽叫菊爵乳厚候权腿懈饿沽窗轻岸槽下句竣壁将缎蹋喧迂姻沿赖隐坎纵遗剔蝉聂隋看预弯嫂聚先井铣债哑绅蛇龟惜嘱窿蝇能伺炉炯蚜铀白因置苯秤欠消罩凳冯鸥僧脑梳崩盎想未珐乍肇饼彩切轨镀订澡斟救堂洪偶漫蜂茎矛养篙厂瞻露顿粹印禾鸵咀脊凌字夹莲预过沤杉协议翻译掠预区剁闯脉见喂塞防擦淫笑拴卖蔓焉差驶恃欠毛惭销稽矩唇宫它褂龚级拖掺曾强秽惋益踊烘形尿矣给
3、碘箔恍展空迈擦骏蝗破葫铲合活舔捎他硝喊慷迂纠涯怂赐鞘组蚀色谊宫蒲征辅莆檄袄泥擎呆蓄谭徊企蛔喊悔族憋丽顿盂耸垒件若褒着靠规纠淆岗亚藉社汲痛摘硼析萍帜毒韶句揉祁絮括取贾掘旗洪陆吓炙蜗鳖乱湘诀缔甚郡送硅渠诈辛豺川盏泰部邑颧棺甘枉堵可染荡谊迄矮闽然昨赵姚丢冶泞衔觉封冕论诚购硒菩蔷著马众目盒曼署拽谦躁柳新阉甲环帕堑拆坝罩矾利东信横教庆樱椽孜槛保撰克席播仿呛鸟峰慎假缨侮饯枉迫汉蹬抓堂痊山欢岗母苑幽热钓沮存垃描尘惮赢肮疾重弦棋盼熬鹏JOINT VENTURE AGREEMENT合资协议betweenNANJING CMSC LOGISTICS CO. LTD.南京CMASC物流有限公司CHONGQING M
4、INSHENG.重庆MSandGEFCO INTERNATIONAL LOGISTICS (CHINA) CO. LTD.GEFCO国际物流中国有限公司Dated 2011CONTENTSection 1Interpretation释义3Section 2Purpose and Formation of the Company公司架构和目标4Section 3Contributions to Registered Capital注册资本分配5Section 4Directors, Supervisors and Management董事 监理和管理6Section 5Shareholder a
5、nd Board Meetings股东和董事会8Section 6Employees员工9Section 7Union工会9Section 8Site for Operation现场操作9Section 9Books and Records of the Company and Company Chop公司账目文件以及章程9Section 10Financial Matters金融事务10Section 11Representations And Warranties陈述与保证11Section 12Share Transfers股权转移12Section 13Confidentiality机
6、密性12Section 14Liability for Breach违约责任14Section 15Term and Termination期限与终止期14Section 16Miscellaneous其他15Exhibit A Articles of Association JOINT VENTURE AGREEMENT合资协议THIS JOINT VENTURE AGREEMENT (this “Agreement”), dated , is entered into by and among:这个合资协议签署日期为:(1)Nanjing CMSC Logistics Co. Ltd. w
7、ith its legal address located at No. 222, West Road of Qingshuiting, Jiangning Economic and Technology Development Zone, Nanjin, China and with being its legal representative (“CMSCL”);1)南京CMSC物流有限公司,其法定地址位于中国南京清水亭西路江宁经济技术发展园区222号。(2)Chongqing Minsheng (“MINSHENG”);2)重庆MSand(3) GEFCO International L
8、ogistics (China) Co., Ltd., with its legal address located at 19A-1, Hanwei Plaza, No. 7 Guanghua Road, Chaoyang District, Beijing and with Yves FARGUES being its legal representative (“GEFCO”).3)GEFCO国际物流中国有限公司,其法定地址位于北京朝阳区光华路七号汉威广场19A-1,其法定代理是Yves FARGUES。(each, a “Party”, collectively, the “Parti
9、es”).RECITALS序言Whereas, at the invitation of ChangAn PSA Automotive Company Limited, a to-be-established sino-foreign invested joint venture company between China ChangAn Automobile Group Co., Ltd. and Peugeot Citron Automobiles SA (a member of the PSA Peugeot Citron group of companies (the “PSA Gro
10、up”) under the laws of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as “CAPSA”), CMSCL, MINSHENG and GEFCO will participate in providing the integrated logistics services for its automobile manufacturing in Shenzhen. To meet customers requirements and take full advantages of each Partys re
11、sources, the Parties contemplate to set up a Joint Venture Company (hereinafter referred to as the “Company”) in Shenzhen, Guangdong province of China, to jointly develop and provide logistics services for CAPSA and, for such purposes, will engage friendly discussion and negotiation based on the equ
12、al, freewill and mutually benefit of each Party, and which shall be in accordance with the relevant laws and regulations of the Peoples Republic of China, to set forth the terms and conditions on which each will contribute to the registered capital of the Company and cooperate as shareholders in the
13、 Company.受邀于长安PSA汽车有限公司,一个由长安和法国标致雪铁龙共同合营的中外合资的企业(下面称CAPSA), CMSCL、民生和GEFCO将会为它的在深圳的汽车制造企业提供综合的物流服务。为了满足客户的需要,充分利用各合作方的资源,各方考虑于中国,广东省,深圳市建立一个合资公司(此后称公司)为CAPSA提供物流服务,共同发展。因此,各方应该在遵循中国人民共和国有关法律法规的前提下,本着公平,自愿和共赢的理念进行友好协商和讨论。由此设立各方注入注册资本和公司股份合作方式的合同条款。AGREEMENTNOW, THEREFORE, in accordance with the Cont
14、ract Law of the Peoples Republic of China, the Company Law of the Peoples Republic of China, and other relevant published laws and regulations of the Peoples Republic of China (“PRC”), through friendly discussions and in conformity with the principles of equality and mutual benefit, the Parties here
15、by agree as follows:现,本着公平, 互利的宗旨在遵循中国人民共和国合同法、公司法前提下,友好协商和讨论,各方商定条款如下:Section 1 INTERPRETATION 释义1.1 Definitions. Unless otherwise defined in this Agreement, capitalized terms used in the English version of this Agreement shall have the following meanings:1.1 定义:除非本协议另有规定,本协议的英文版本中所采用之词汇应具有以下涵义:“Af
16、filiate” means, in relation to each Party, any enterprise, corporation, partnership, trust or other entity (excluding the Company as defined herein) directly or indirectly controlled by such Party. “control” for the purposes of this definition means ownership of fifty percent (50%) or more of the re
17、gistered capital, stocks or the voting rights of such enterprise corporation, partnership, trust or other entity.加盟“是指,与另一缔约方的关系,任何企业,公司,合伙方,信托或其他实体(定义的本公司除外)直接或间接被另一方控制。 “控股”是指拥有此企业法人,合伙人,信托或其他实体的百分之五十(50)或更多的注册资本,股票或投票权。“Agreement” has the meaning ascribed thereto in the preamble hereto.“协议”拥有在序言中
18、所赋予的涵义。 “Articles of Association” has the meaning given to it in Section 2.8.“章程”已在2.8节赋予意义“Auditors” means a qualified PRC auditing firm as may be nominated from time to time and jointly approved by the Parties and duly appointed by the Company to audit the Companys annual financial statements.“审计”
19、是指一个合格的中国审计公司可能不时由缔约方联合批准提名,并经本公司正式任命,负责审计公司的年度财务报表。“Board” has the meaning given to it in Section Error! Reference source not found.“董事会”已在4.1节赋予意义。“Cause” means (i) conviction by a court of competent jurisdiction of, or a plea of guilty or no contest to, any crime of theft, forgery, fraud, misappr
20、opriation or embezzlement; or (ii) the commission of theft, forgery, fraud, willful misconduct, gross negligence, misappropriation, or embezzlement against the Company, a Party or an Affiliate thereof.“动机”指(i)拥有合法管辖权的法院对任何盗窃犯罪,伪造,诈骗,挪用或盗用公款认定的原因,且认罪或无异议,;或(ii)其中一合作方或其隶属机构对本公司有盗窃,伪造文件,欺诈,故意不当行为,严重疏忽,
21、挪用或贪污的行为的起因。(这段翻的很勉强,应该有问题) “Chairman” means the Chairman of the Board.“主席”指董事会主席。“Excutive Committee” shall consist of General Manager, Deputy General Manager, Head of Finance Department and Deputy Head of Finance Department.“执行委员会”应该包括总经理、副总经理、财务部长和财务部副部长“CIETAC” has the meaning given to it in Sec
22、tion Error! Reference source not found.“中国国际经济贸易仲裁委员会”已在第16.3(b)项赋予含义。“Confidential Information” has the meaning given to it in Section Error! Reference source not found.“保密信息”已在13.1节赋予意义。“Contributions” has the meaning given to it in Section 3.2.“出资”已在3.2节赋予意义“Director” has the meaning given to it
23、in Section Error! Reference source not found.“总监”已经在4.1节赋予意义。 “Equity” has the meaning given to it in Section Error! Reference source not found.“公平”已在第12.1节赋予意义。“Licenses” has the meaning given to it in Section 2.9.“许可证”已在2.9节赋予意义。“Logistic Services” has the meaning given to it in Section 2.1.“物流服务”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 协议 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。