Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc
《Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation-of-Personal-Names-in-English-Literary-Works--英语文学作品中的人名汉译毕业论文.doc(21页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、届 别 2017 届 学 号 毕业设计(论文)英语文学作品中的人名汉译(宋体、小二) Translation of Personal Names in English Literary Works (Times New Roman, 小二)姓 名 (华文中宋、小三) 院系、 专 业 外国语学院、英语 导 师 姓 名、职 称 完 成 时 间 2016年12月 Translation of Personal Names in English Literary Works( 英文标题:Times New Roman, 小三,加粗)A ThesisSubmitted in Partial Fulfil
2、lment of the RequirementsFor the Bachelors Degree in English Language and LiteratureBy(汉语拼音)Undergraduate ProgramDepartment of Foreign LanguagesXiangnan UniversitySupervisor: Academic Title: Signature_ Approved December 2016 CONTENTS(Times New Roman 大写、小三,居中、加粗、空一行)(目录内容:Times New Roman, 五号字,其中一级标题还
3、要加粗,分散对齐,行间距20磅,标题除每一行的首字母和专有名词大写外,单词首字母不要大写;各级标题的排序用阿拉伯数字表示,不能用Chapter One 或 Part One 之类的标识,引言、结论、参考文献和致谢部分不要排序;各级标题各自对齐,二级标题比一级标题缩进3个字符后,再对齐,以此类推;中文摘要和英文摘要的页码标序分别用小写的i, ii 表示。)Abstract in Chinese.iAbstract in English.iiIntroduction.11. The definition and characteristics of personal name.21.1 The d
4、efinition of personal name.21.2 The characteristics of personal name.21.2.1 Symbolicness.21.2.2 Definiteness.31.2.3 Variation.32. Personal name and culture.52.1 Relationship between personal names and culture.52.2 Cultural information in literary works.52.3 Personal names in literary works .63. Nami
5、ng methods of persons in English literature.7 3.1 Implying the meaning in pronunciation.7 3.2 Expressing the meaning by personal names.7 3.3 Originating from the allusions.74. Translation strategies.94.1 Two fundamental strategies: domestication and foreignization.94.2 Translation strategies for per
6、sonal names in literary works.9 4.2.1 Foreignization.9 4.2.1.1 Transliteration.94.2.2 Domestication.10 4.2.2.1 Culture compensation.104.2.2.2 Giving up the name, only getting the meaning. .11Conclusion.12Bibliography.13Acknowledgments.14摘 要(小三,宋体、居中、空一行)(正文:宋体、小四、行间距20磅)人名是一门艺术,也是人类社会中最普遍的语言现象,是人们利用
7、语言符号区别他人的特定标志。人名同复杂的社会文化有着深刻的联系,因而有着深刻的文化内涵。本文选取了文学作品中的人名作为研究对象。文学作品中的人名,往往是作者根据其创作意图,为更深刻地揭示人物性格,预示人物命运,体现作品的背景和主题而精心设计的,具有深远的延伸寓意。然而某些寓意深刻的人名增添了文学作品的复杂性,从而使译者在翻译时难以把握。为了最大限度地传达原作的寓意,保持原作的风格,译者在翻译文学作品中的人名时,应从文化的角度入手,采取归化和异化的基本翻译策略,以音译、文化补偿和取意舍名等方式灵活处理。关键词:人名翻译;文学作品;文化内涵;翻译策略(关键词之间用分号隔开)ABSTRACT(Tim
8、es New Roman、 大写、小三、加粗、居中、空一行)(正文:小四、Times New Roman、行间距20磅)Naming is an art. Names, which are used by human beings, are the commonest language phenomenon in human society. They are the signs for people to distinguish one person from another. Naming is a special and linguistic phenomenon which relat
9、es to cultures extensively and profoundly. The present paper will focus on the study of personal names in literary works. Some of these names give vivid images of the characters, some of them show the temperaments of the characters, and some of them suggest the fate of the characters. Such personal
10、names in literary works are much more intentionally given than in daily life. They take the task to help with the development of the whole work, so the translation of them should also be taken into careful consideration. For the purpose of being faithful to the meaning and style of the source text,
11、when translating the personal names in literary works, a translator should start from the perspective of culture, flexibly taking the two basic translating strategies: domestication and foreignization. Key words: translation of personal name; literary works; cultural connotation; translation strateg
12、ies.(关键词除了专有名词之外,单词首字母不要大写;关键词之间用分号隔开)特别说明:一、封面和封二之间插入“分页符”;二、封二和目录之间插入“分节符”(方法:点击“插入分隔符分节符类型中的“下一页”“确定” );三、目录和中英文摘要之间插入“分节符”,中英文摘要之间则插入“分页符”,中英文摘要的页码分别用 “i、ii ”标记;四、中英文摘要和正文之间插入“分节符”;五、正文各节之间插入“分页符”六、页眉部分为“外国语学院英语专业2017届毕业论文”(楷体_GB2312、小三号字,但页眉部分的文字内容只出现在论文正文部分,其它部分(不含封面和封二)页眉只留一条下划线,没有文字内容。)16外国语
13、学院英语专业2016届本科毕业论文Introduction(Times New Roman、顶左对齐、小三、加粗、不空行)(正文内容:小四、Times New Roman、每段的首行向右缩进3个英文字符、行间距20磅)Each person in the society has his or her name which differs him or her from other members in the community. Names are used by human beings and they are the signs for people to distinguish on
14、e person from another. Naming is a special social and linguistic phenomenon which relates to cultures extensively and profoundly. The information of a nations history, language, psychology, religion, customs, concepts of moral and value are all implicated in personal names. Therefore personal names
15、are not only linguistic symbols but social symbols, which are windows for people to see through different cultures in different societies. They contain profound culture connotation, so the studying of names attracts a number of translators. For example, Andre Lefevere, a doctor of Belgium, makes a d
16、iscussion about “names” in his work Translating Literature: Practice and Theory in a comparative Literature Context. Here “name” refers to those famous peoples names or characters in English literary works. Personal names in literary works work quite differently from personal names in daily communic
17、ation. They are not only simple signs for labeling some persons, but closely connected with these persons characteristics and even fates, both in reality and in fiction. So, in later use of these names, people familiar with the sources of these names can easily get the proper associations in their m
18、inds. Thus, the popularity and frequent use of these names has become part of the culture, and by many means the usage of these names has been spread to some other cultures. In this paper, I will talk about translation of personal names in English literary works.(特别提醒:各节之间要插入分页符,即1和2之间,2和3之间,插入分页符,但
19、一节之内的各小点之间不要插入分页符,即1.1 和1.2之间不要插入分页符,也不需要空行。插入分页符的办法:单击文档上方的“插入”,选择“分隔符”中的“分页符”,单击“确定”,即可。)英文引文文内标注法:另外注意引文后句号的位置。如果在引文中已经出现作者,那么在引文后标注(作者名字+文献年份:页码)就可以了。例如:(刘重德, 1996: 56)或者(Nida, 2003: 45) Some scholars believe that “identity is found at the unstable point where the unspeakable stories of subjecti
20、vity meet the narratives of history, of a culture” (Hall, 2006: 13).What is plagiarism? Simply speaking, “ Using another persons ideas or expressions in your writing without acknowledging the source constitutes plagiarism” ( Gibaldi, Manual, 2008: 143).1. The Definition and Features of Personal Name
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation of Personal Names in English Literary Works 英语 文学作品 中的 人名 毕业论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【可****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【可****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/2019552.html