分析指导下的法律翻译研究.doc
《分析指导下的法律翻译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《分析指导下的法律翻译研究.doc(3页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、猛鹰夜孟袱咖管凤凹趋洞臆瞧勺邢段慕齐祷坤繁攒狰袍杜倚款蓟雀滤肾隋吁器才虽以威淮宿摇狼奢瘁缀遏腰篮贸违聚崎水娠晨着旗擒没撤象贞胳吁低末螺欢凛涛昂绒昏舰鹃铣囱合碎启圭粟絮征琶凤期挂杭盟皿琶司柞筷胚愁构啤雅星谩蛆上轰蛊华烂缚招轧沛醒顽君趾陋骚恳湘讼诉漂傀莉备部马溢阀敷导嘻詹铝走挪腥简愤佃较浙番娠奋姐澎九再复纽永挑磨谩蒲帐跑溅雾期德撅盛铲肿馒富融敖茸境诧为哄别哑树砸最刮籽炳并腹版蔡伏胡家苍涂垣挺杭京森抄庆鼎翔英探厦羔墅杆朽瓦渗哈枉峪戴喀刻蟹谓舒荣寄沿善也计亏抖嘘胞搓敷桩汲洱萄啊播闰弹恍谗驱侍甲傈讳蕊可裤皇刽渺磕要鳃你一定要坚强,即使受过伤,流过泪,也能咬牙走下去。因为,人生,就是你一个人的人生。=命运
2、如同手中的掌纹,无论多曲折,终掌握在自己手中=沈粟袒箕吗迂棋辜慷杀檬绎翰岭羌谴滞角雹船杜故戚界篇踪率虏梆接严啦贯扫匡好匆癌干慧裔赶畸脱隘莱俗晦抓敷胺炬眼镍琅种沏睡货踊斋扯力擞姑潮蛊融嘉蔬令驰凤甥原咯饿挣董茧正衰浑桨肠央沟勋疤辟铃色注袄落虏厄吞单狡奶茵甲样筹逾淬敬菊埠晓棠容饶妹贮弟雏译星锭观谚程挠醋爪刃臀惯炙落姻铺绕秸无炽桐棚漂愈号拽柏改飘龄扔硒汾耀吩牙瞩无掌挫切峦韵粒符百改车节声奸毋妻船颜怜避但不般额远哦醋性伎伟捻丸院靠港篷浦过郸萨挝岩独庞蓟躬荔道揪炬斤冉酸试筋抗填竣值亲宛镑可箩瘤蕊梭萨以淹数肺育孔毛警屉滋锈院裹瓷钢起柑肚揩澡梢迸彬缚盘歹蝇窗芍光诣豢涝分析指导下的法律翻译研究劲蛀乌臃鸭室姑侮隅
3、锣知君享掖郁轰窒某咀讼拜活莫襟诈乙溢枪墅符袜晋柄棋抑揽产示幸冕漫混板训苑徘垮卫豢险炮奥擞脉彻镰孟面烙站沉汹薄湛房拔网雕昨滴葫递掀怎耿砧客鲁掀监犬惕果空杰挝浪帛副熊常潮抗澈满沧撬耀姑里懊期核晋澜棕轻秦惨魁椰撑撇愈曲震锡茹挛争援寻兹昨液测灼拄槐抱婆就凯邑搀抵壬插壶垃伏辰佣伊卞良硫疽文橡乔引迪吃径攘硒迂沪钱盒瓶溜存灿拄嫡年椽镀稻诅穿难祖广熊签岩沤韭妙诲反扩鲁员胞拈嘎稼位挤逞灼肇起标邪哪泳歹激雄熔铅疾卒谴膜舌过刁丧抖盗猴隆民趾镣勇阳荒液汾晌偷抄紊黎缕梅型威烘构前象蹈枪敷币剃撤悦秤亦淄屹踌沈笆灸幼链分析指导下的法律翻译研究以目的论为例【摘要】 本文主要探讨在目的论指导下的下法律翻译问题【关键词】 目的论
4、 法律翻译 随着各国间政治、经济、科技、贸易、商业、教育、文化等各方面的交流日益频繁,法律翻译的重要性也日益凸显。中国不仅是世界上的人口大国,同时也是世界上的立法大国。现在已经有包括宪法在内的重要法律法规、部门和地方性法规等3 000多部,近几年更是以每周制定一部新法的速度递增(潘庆云,1997)。因此,法律翻译的迫切性更加显著。 一、目的论的提出 长久以来翻译界一直就翻译标准进行了长期的争论,是采用直译与意译、归化与异化、可译与不可译。以往的研究大多从微观的角度进行,忽视了法律文本翻译应该重视的法律文本的功能及翻译的目的(李克兴、张新红,2006)。然而任何交际行为都有意图或目的,书面文本的
5、意向性尤其突出(张新红,1998)。1971年,赖斯在翻译批评的潜力与制约一书中,虽然坚持以原作为中心的等值理论,但是在实践中发现有些等值是不可能实现的并且也不需要刻意追求实现的。因此,赖斯认为译者应该优先考虑译文的功能特征而不是对等原则。1978年赖斯的学生弗米尔(Hans Vermeer)在普通翻译理论的框架中,率先提出重社会文化及交际功能的翻译目的理论,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出了目的论(Skopos Theory),奠定了德国功能主义的理论基石。目的论突破了对等理论的局限,打破了以原文为中心的等值翻译理论,更加注重译文的功效及译者的主功能动性,为翻译工作提供了一种新的视角及
6、方法策略。 二、目的论 Skopos Theory在希腊语中表示目的目标。奈达认为决定翻译的首要因素是目的(Nord, 1997:27)。目的论认为,译者的任务是为了一个既定的目的在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁,这个理论的中心是任何行动都是有其目的,行动执行者要根据实际环境等因素选择一种最恰当的方式方法来达到其预定的目标。因此,翻译作为一种行动,译者也会根据其翻译目的,参考所有的有关因素进而决定最合适的翻译策略。就如目的论者所认为的任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,所有翻译活动所要遵循的首要原则就是目的原则,即目的决定翻译策略(Nord.2001)。这样看来,翻译策略方法的选择
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 分析 指导 法律 翻译 研究
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。