on-translation-of-tourist-materials自考英语-学位论文.doc
《on-translation-of-tourist-materials自考英语-学位论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《on-translation-of-tourist-materials自考英语-学位论文.doc(31页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、高等教育自学考试学生毕业论文题 目On Translation of Tourist Materials学生姓名周雅玲考 号911710101723专 业商务英语助 学 点湖南民族职业学院通讯地址湖南民族职业学院联系电话152730156342012年3月Contents一Introduction1二. Brief Introduction of the Translation of Tourist Material.1(一) Definition of Tourist Material.1(二) Function of Tourist Material.2(三) Features of th
2、e Translation of Tourist Material3三 Tourism Language and Translation.4四 Tourism Culture and Translation.4(一) The Definition of Culture 5(二) The Features of Culture .6(三) Tourism Culture.61. The Definition of Tourism Culture.72The Contents of Tourism Culture.83. The Characteristics of Tourism Culture
3、.84. The Translation of Tourism Culture12五 Suggested Methods for the Translation of Tourist Materials.12(一) Addition.13(二) Explanation.15(三) Analogy 16(四) Deletion17(五)Paraphrase20(六) Rewriting 21(七) Politeness principle.24六 Conclusion.25Bibliography.26Abstract:Since the economic reform and opening
4、to the outside world, more and more foreign visitors are coming to China. Therefore, it becomes all the more important to render the tourist materials well. Basing on Nidas functional equivalence principle and some other translation theories , this paper treats the problem from two aspects: language
5、 and culture, and tries to give some rough suggestions.Key wordstourist materials; language; culture; translationOn Translation of Tourist Materials一IntroductionWith the rapid development of tourism, tourist materials are playing a more and more important role in tourism industry. There are many suc
6、cessful examples of English versions of tourist materials, however, some are not so satisfying and are in great need of being polished. This paper will make a brief analysis of the current problems in translating tourist materials and tries to give some rough suggestions. It also examines the issues
7、 from the following three perspectives: (1) tourism language and translation; (2) tourism culture and translation; (3) suggested methods for the translation of tourist materials.二. Brief Introduction of the Translation of Tourist Material(一) Definition of Tourist MaterialTourist materials, as referr
8、ed here, are the various materials that introduce Chinese tourism industry and tourism resources to average tourists all around the world. They mainly include: books, pictures, albums, tour maps, postcards, slides, video TV shows, documentary films, videodisks, etc. The majority of readers of transl
9、ated tourist materials are ordinary foreign tourists who may not know much about China.(二) Function of Tourist MaterialTourist material is one of the categories of the texts. According to Newmark, texts have the function of expressive, informative and vocative and no text and few sentences are undil
10、uted among them. A text tends to have one leading function with the other two as supplementary. For example, the main function of literary text is expressive, while “informative” and “vocative” serving as the supporting function. Then what is the main function of tourist material? It should be vocat
11、ive. Because the purpose of tourist material is to draw visitors, to raise their interest of touring, at the same time to help them understand Chinese history and culture better.However, this purpose can only be obtained under the prerequisite of sufficient information. As readers all hope to get th
12、e relevant information and background knowledge of the tourist destination before making a decision to tour or visiting, therefore being informative is also an important function of tourist material. The relationship is that informative is the prerequisite while vocative is the purpose.In other word
13、s, the function of tourist materials is to widen visitors knowledge about China, raise their interest of traveling through the introduction and publicity of tourism resources. Serving as a guide to tourists, it helps them to make choices and arrange travel activities. The ultimate purpose of tourist
14、 materials is to motivate them to come to China through the transmitted message.(三) Features of the Translation of Tourist MaterialAccording to the German translation theorist A Newburt, texts can be divided into four categories based on the priority of translation: (1) Complete priority to the orig
15、inal text, such as scientific works; (2) Major priority to the original text, such as literary works; (3) Consideration to the original text and the translated version, such as specialized bibliography; (4) Main or complete priority to the translated version, such as publicity translation.The transl
16、ation of tourist materials is a kind of publicity translation, which belongs to the fourth category. The essence of it is that translators should attempt to produce the same effect on the target language readers as that is produced by the original on the source language readers. Because of the cultu
17、ral differences between the west and the east, there is a discrepancy in understanding the same materials. Therefore translators should adopt proper methods to adjust the version, giving priority to the understanding of translated version and helping readers apprehend the materials. 三 Tourism Langua
18、ge and Translation(一) Tourist material is a kind of practical type of writing. In addition to its practicality, knowledge and conciseness of language, it is usually descriptive. As tourist material is for the specially designated readers, the intuitive effect of language must be taken into considera
19、tion. In other words, readers can get the image while reading, their interest can be aroused. The language features will usually be found as the follows in Chinese tourist materials: (a) Metaphor, antithesis, four-character phrases are normally employed. In particular four-character phrases are wide
20、ly preferred for its level and oblique tones, smoothness in syllable, harmony in rhyme. (b) Use of classical writing pattern so as to make language elegant and grave, adding literary grace. (c) Quotation of exquisite lines to help tourists enjoy beautiful scenery.From the illustrations above, we can
21、 perceive that the writing of tourist material in Chinese is quite different from that of English-speaking countries, which are relatively more frank. So when dealing with flowery descriptions or hard allusions, devices like deleting and paraphrasing should be employed to make versions concise and u
22、nderstandable.(二) Besides that, Chinese characters are generally pictographic, which might lead Chinese people to be used to thinking in terms of images, while native speakers of English are used to logical thinking for their formative language. Therefore, the former, prefer using imagic dictions an
23、d metaphors to write vividly and impressively, on the contrary, the latter would rather relate facts than describe them in magnificent language.The word-building in English and the pictograph in Chinese may also reflect best the different modes of thinking. For example, the character “”(梅) is made u
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- on translation of tourist materials 自考 英语 学位 论文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【胜****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【胜****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1952690.html