出境旅游接待合同模版.doc
《出境旅游接待合同模版.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《出境旅游接待合同模版.doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
协议编号: 出境旅游接待协议 甲方: 乙方: 20**年**月 8 / 8 出境旅游接待协议(Outbound Travel Service Contract) 协议编号Contract No:GTA__________ 本出境旅游接待协议由以下各方于 __ 20 __ 年____月____日签订: This Outbound Travel Service Contract is entered into by the following parties on 25 MARCH *; ________________________________________________________________________________________________,系依照中华人民共和国法律设立的法人,依法享有组织中国公民出国旅游的经营权,住所地在 ____, 电话:_ _,传真号码:_ _ (下称“甲方”); ____________________, a company incorporated under the laws of the People’s Republic of China and entitled to organize outbound tourism for Chinese citizens with registered address at __________________________________________________; Tel:___________; Fax:_________ (“Party A”). GTA (Hong Kong) Limited (*格里菲商务旅行公司),系依照*法律设立的法人,是格里菲旅游集团(Gullivers Travel Associates)的子公司,具备接待中国公民出境旅游的经营资格/资质,办公地址在*九龙观塘伟业街223-231号宏利金融中心B座7楼708室; 电话:(852)2102-6688,传真号码:(852)2102-6169(下称“乙方”)。 GTA (Hong Kong) Limited (“GTA”), a subsidiary of Gullivers Travel Associates and entitled to provide outbound tourism services to Chinese citizen with principal place of business at Unit 708A, 7 Floor, Tower B Manulife Financial Centre 223-231 Wai Yip Street Kwun Tong Kowloon Hong Kong; Tel:________________________________________________ Fax:_________________ (“Party B”): 甲、乙各方本着平等互利的原则,经友好协商,就组织、接待中国公民前去向中国公民开放旅游的国家/地区旅游事宜,明确各方的权利义务,订立本协议。 Upon friendly consultation, both parties reach this contract in respect to provision outbound tourism services to Chinese citizens as follows: 第一条 甲方同意将组织成行的旅游团交由乙方接待,乙方同意依照各方确认的接待标准,安排旅游团的旅行游览活动。 Party A agreed to employ Party B to provide tourism services to tourism groups organized by Party A. Party B agreed to provide such services according to the arrangements confirmed by both parties. 第二条 甲方应在旅游团进入目的地国境之日20天前向乙方预报团队信息;乙方应当在接到甲方预报后2个工作日内予以回复。甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前5个工作日内,以书面形式向乙方提供下列资料文件资料: Party A shall notify Party B preliminary group information 20 days prior to the planed arrival date; Party B shall respond to Party A within 2 working days after receipt of the notice. Party A shall provide following detailed information in writing to Party B 5 days prior to the planed arrival date: 1. 接待标准;Accommodation Standard; 2. 游程安排;Itinerary; 3. 旅游者名单(含姓名、性别、出生年月、职业、国籍、证件名称、号码);Tourist Details 4. 所需房间数;Rooms Needed 5. 入境航班或车次。Flight Information 乙方应按上述要求向甲方做出报价。上述信息和乙方的报价经各方确认后作为执行该次旅行的标准。如甲方取消该旅行团,应在旅行团发团14天前通知乙方,以便乙方进行相应安排。如在14天内通知,甲方应支付团费的50%作为补偿。 Party B shall provide fee quotation to Party A based on the above information. Both parties, upon confirmation of the aforesaid, shall perform relevant trips accordingly. Party A shall notify Party B 14 days prior to departure date in case of cancellation. Otherwise, 50% of the group fees shall be paid to Party B as compensation. 甲方应保证旅行团成员持有前去目的地国家/地区的有效护照和签证。 Party A shall be responsible for validity of tourist’s passport and visa. 第三条 除非各方另有商定,甲方应当在旅游团进入目的地国境之日前,用电汇方式把旅游团的所有旅行费用汇入乙方帐户。 Unless otherwise agreed, Party A shall remit group fees to the following bank account of Party B by T/T prior to arrival date of the group: 开户银行 如甲方未能按本协议规定支付有关费用,每逾期一日,应向乙方支付未付费用的千分之一作为违约金,并赔偿乙方的其他损失。 In case of any delay in the above payment, Party A shall pay 0.1% of outstanding amount as liquidated damage for each day delayed, and compensate for any loss of Party B. 第四条 如因甲方操作失误或甲方的其他原因造成旅游团行程延误、更改、取消所造成或产生的经济损失(包括(但不限于)乙方的损失)由甲方承担。 Party A shall be responsible for any loss (including but not limited to loss of Party B) caused by delay, modification or cancellation of the groups due to reasons attributable to Party A. 第五条 乙方应当依照本协议和协议附件商定及各方确认的标准和日程安排为旅游团提供服务。除人力不可抗拒或乙方未能监控的因素外,如乙方未按商定的接待标准和日程安排向旅游团提供服务,应当提供补偿服务或将低于服务标准的费用差额退还甲方。除人力不可抗拒或乙方未能监控的因素外,如因乙方的原因变更旅行日程、交通工具、食宿标准等所增加的费用由乙方承担。 Party B shall provide services according to the agreed schedule and standards. Otherwise, Party B shall compensate price difference to Party A and bear the cost of changes of itinerary, transportation and accommodation, unless such changes are caused by force majure and/or reasons not attributable to Party B 第六条 如接待国法律有强制性要求,乙方应当为旅游团委派持有导游证的导游人员提供服务。乙方导游不得强迫或诱导旅游者购物;旅游者在乙方指定的商店购物,经鉴定,如属伪劣假冒商品的,乙方有责任协助退换。乙方导游不得诱导旅游者涉足色情场所和赌毒场所,不得强迫旅游者参加自费项目。 If required by local law compulsorily, Party B shall provide licensed tour guide for the groups. Tour guide shall not force tourist to shop or participate in program not included in the schedule or induce tourist to visit pornographic, gambling or drug places. 第七条 甲方旅游团搭乘飞机、轮船、汽车或在饭店、餐厅等所有旅游设备(区)中受到损害,或遇到战争、地震、海啸、传染性疫病等突发安全事件,乙方必须立即向甲方反馈信息。如不属乙方责任,乙方也应尽人道主义义务协助处理;如属乙方责任,乙方应当负责处理。 Party B shall notify Party A of any emergency of the groups or tourists and provide assistance in handling of such emergencies. 第八条 甲方旅游团在进入目的地国境被阻时,除甲方或旅游者自身的原因外,乙方应当积极协助处理;如属乙方原因,乙方应当负责处理。 If the groups encounter difficulties of entry into destination country due to reasons of Party A or tourists, Party B shall provide necessary assistance; Party B shall be responsible to resolve such difficulties in case they were caused by reasons of Party B. 第九条 乙方未按各方确认的接待标准为旅游团提供服务,造成旅游者经济损失,乙方应当承担赔偿责任;甲方有权向乙方政府旅游管理机构申诉并要求赔偿。 Party B shall compensate losses of tourist if Party B did not provide services according to agreed standards; Party A has the right to file complains against Party B with relevant tourism administrative authorities and claim compensation. 第十条 乙方有责任使甲方知晓目的地国家的法律和关于规定的概况。甲方应当要求旅游者遵守目的地国家的法律和关于规定。 Party B shall introduce general legal and regulatory requirement of destination countries to Party A. Party A to request tourists to comply with local laws and regulations of destination countries. 第十一条 乙方对旅游团的报价或各方对本协议项下详细旅游团的安排资料文件,经各方书面认可后,作为本协议的附件。本协议正文和协议附件为不可分割的整体,具备同等的效力;两者如有不符,应以附件为准。 Quotation of Party B and other transaction documents in respect of specific trip or group should, upon confirmation of both parties, be deemed as appendixes of this contract. In case of any inconsistence between this contract and appendixes, the appendixes shall prevail. 第十二条 甲方在此确认本协议及其项下交易将由其_____/___ 分支机构实施,甲方对该分支机构的行为承担连带责任。 Party A confirms this contract is to be performed by its branch ______/________. Party A agreed to assume joint and several liabilities for its branch. 第十三条 本协议项下的往来资料文件可以是复印件、传真号码、电子邮件或其他非原件形式。 该等非原件的往来资料文件经适当送达后应被视为有效并具备约束力。 Transaction documents under this Contract can be made in fax, email, photocopy or other non-original formats. Such non-original documents shall be deemed valid and binding if properly delivered. 第十四条 乙方在本协议项下的赔偿责任限于其取得的保险赔付。在此之外,乙方的所有赔偿责任的总额不超过其就有关旅游团从甲方收取的费用的数额。任何一方均不对另一方的间接或结果性损失承担责任,包括(但不限于)收入、利润、商业机会或商誉的损失。 Compensation made by Party B under this contract shall be limited to the amount of its insurance recovery. In addition, total liabilities of Party B shall not exceed relevant group fees. Neither party shall be responsible for any indirect and/or consequential damage of the other party, including without limitation to loss of income, profit, business opportunities and goodwill. 第十五条 本协议的订立、变更、解除、说明、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。本协议项下的任何争议均应提交中国国际经济贸易仲裁委员会按其仲裁规则在*进行仲裁。 This contract shall be governed by PRC laws. Any dispute hereunder shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in Beijing according to its applicable rules. 第十六条 本协议自各方签订之日起生效,有效期为一年。如各方在协议期滿30天前未提出异议,则本协议将按一年为期自动无限续延。经提前60天书面通知,任何一方均有权随时终止本协议,但各方应在协议终止前结清所有付款。 This contract shall become effective upon execution of both parties and valid for 1 year, which period can be extended continuously unless be terminated by either party upon a 60 days prior notice. 甲方: (盖章) 乙方:GTA (Hong Kong) Limited Party A: Party B: 代表By: 代表By: 职位Title: 职位Title:- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 出境 旅游 接待 合同 模版
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文