汉诗对偶英译的审美经验与美国诗学进程——以庞德与斯奈德译文为中心.pdf
《汉诗对偶英译的审美经验与美国诗学进程——以庞德与斯奈德译文为中心.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉诗对偶英译的审美经验与美国诗学进程——以庞德与斯奈德译文为中心.pdf(14页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、汉诗对偶英译的审美经验与美国诗学进程以庞德与斯奈德译文为中心蔡正伍杜磊蔡正伍杜磊摘要:作为中国古典诗歌的重要特色之一,对偶的语言形式之下蕴含着中国特有 的思维模式和审美意涵。在“新诗运动”的影响下,不少美国诗人意图借汉诗养分促进 本土诗学发展,其汉诗英译因而呈现出诗学杂合的特征。本文以庞德华夏集与斯奈 德寒山诗中的对偶诗句英译为研究对象,取阅读进程、空间想象与世界图式等三个维 度,在审美经验视角下比较两人的翻译方法差异。这种差异既源于译者主体不同的诗 学认知,亦体现了“新诗运动”下美国本土诗学的发展情况。基于两个译本显现出的审 美经验差异,可以管窥四十余年间汉诗英译对美国现代诗学的反向推动作用
2、,进一步理 解中国古典诗歌中现代性因素中的世界文学意义。关键词:对偶英译;审美经验;诗学进程;庞德;斯奈德The Aesthetic Experience of English Translation of Antithetical Verse in Classical Chinese Poetry and the Process of American Poetics:A Case Study of Ezra Pounds and Gary Snyders Versions CAI Zhengwu DU LeiAbstract:As a pr inc ipa l fea t u r e o
3、f c la ssic a l Ch inese po et r y,a nt it h et ic a l ver se c o nt a ins benea t h it s lingu ist ic su r fa c e a r eflec t ive pa t t er n fu ll o f a est h et ic c o nno t a t io n wit h Ch inese c h a r a c t er ist ic s Under t h e swa y o f t h e New Po et r y Mo vement,ma ny a n Amer ic a n
4、 po et int ended t o der ive no u r ish ment fr o m c la ssic a l Ch inese po et r y fo r t h e pr o gr ess o f t h e po et ic s o f t h eir o wn c o u nt r y,a nd t h eir English t r a nsla t io n o f Ch inese po et r y t h u s a ssu med po et ic h y br idit y.Ta k ing t h e t r a nsla t ed a nt it
5、 h et ic a l ver ses in Cathay by Ezr a Po u nd a nd Cold Mountain Poems by Ga r y Sny der a s o bjec t o f st u dy,t h e pr esent pa per c o mpa r es t h eir ver sio ns fr o m t h r ee per spec t ives o f a est h et ic ex per ienc e:本文受“中央高校基本科研业务费专项资金”资助,且系2021年度全国翻译专业学位研究生 教育研究项目“新文科背景下MTI创新实践教学体
6、系探索与实践”(项目编号:MTUZW202114)的阶 段性成果。-111语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷r ea ding pr o c ess,spa t ia l ima gina t io n,a nd wo r ld sc h ema.Th e a u t h o r c o nc lu des t h a t t h e differ enc es wer e bo r ne o u t o f t h e diver gent po et ic per c ept io ns o f t h e t r a nsla t o r s a s well a s t h e
7、develo pment o f Amer ic a n po et ic s du r ing t h e New Po et r y Mo vement.Ba sed o n t h ese disc r epa nc ies in a est h et ic ex per ienc e t h e t wo ver sio ns h a ve bet r a y ed,it is po ssible t o c a pt u r e h o w English t r a nsla t io ns o f c la ssic a l Ch inese po et r y h a ve s
8、er ved t o pr o pel t h e mo der n Amer ic a n po et ic s o ver t h e fo r t y-o dd y ea r s,illu mina t ing t h e signific a nc e o f wo r ld lit er a t u r e in t h e mo der n fa c t o r s o f c la ssic a l Ch inese po et r y.Key words:English t r a nsla t io n o f a nt it h et ic a l ver ses;a es
9、t h et ic ex per ienc e;po et ic pr o c ess;Po u nd;Sny der20世纪初期,美国“新诗运动(New Po et r y Mo vement)在对破旧立新的艺术追求 之中开启了海外现代诗学的进程。新诗诗人因不满日渐僵化的维多利亚(Vic t o r ia n)诗风,纷纷将视线转向异域的中国古典诗歌及其诗学,以期从中汲取创作灵感,探寻诗 学镜鉴,为诗歌发展注入新的活力。为此,不少新诗诗人投入中国古典诗歌的译介中,为英语世界带来了大量汉诗英译作品。作为“新诗运动”影响下的第一位和最后一位代表诗人,庞德(Ezr a Po u nd,1885 19
10、72)与斯奈德(Ga r y Sny der,1930)在这场“中国影响的大循环”中分居首尾(赵毅 衡,2003严。庞德于1915年出版的华夏集MCathay)既是其诗学和译学趋于成熟的标 志,又是“汉诗英译和现代英语诗歌创作双重意义上的圭臬”(王贵明,2004严;斯奈德的 寒山诗KCold Mountain Poems)于1958年一经发表就成为英译中国古典诗歌的范 本,确立了其在英语世界的经典地位,甚至还触发了不少美国作家在小说、诗歌与散文 中竞相书写“寒山”的热潮(耿纪永,2019)珈。就翻译动机而言,两位诗人均意在以文本 为载体,通过翻译传递自身对诗歌艺术的深刻理解与感悟,服务自身诗学
11、的意图十分明 确。因此,通过充分汲取原诗养分基础上的大胆改译,两位诗人的译文一方面成为英语 世界中的汉诗经典,另一方面又发挥出了建构美国本土诗学的重要功能。这种以创作 为取向的特殊翻译现象(李林波,2010)如是对中国古典诗歌的重构,其内在呈现出了中 国古典诗歌与美国现代诗歌相杂合的诗学特点,折射出了中国文学给美国诗坛带来的 重要影响。作为美国现代诗歌的起点,新诗运动”开始于1912年底哈丽特蒙罗(Ha r r iet Mo nr o e,18601936)创办杂志诗刊(Po ey),终止于1922年底。尽管持续时间短暂,“新诗运动”却影响 了从庞德(Ezr a Po u nd,1885197
12、2)到斯奈德(Ga r y Sny der,1930)的一大批新诗诗人,意义极其 深远。该译本被美国汉学家白芝(Cy r il Bir c h,1925一)收录进中国文学作品选集Antho lo gy o f Chinese Literature),该集选取的作品范围广泛,体裁多样,历史跨度从周朝至当代,是西方第一部真正 意义上的中国文学英译选集,获得收录是译作得到汉学界主流肯定的标志。与施耐德一同被收录的 汉学家还有韦利(Ar t h u r Wa ley,18881966)、霍克斯(Da vid Ha wk s,19232009)以及华兹生(Bu r t o n Wa t so n,192
13、5一2017)等。-112-翻译与跨文化交际研究翻译与跨文化交际研究1.超越形式的对偶审美经验在庞德和斯奈德“中为西用”的总体翻译观念中,中国古典诗学并不具有与美国现 代诗学的平等地位。在翻译的诗学互动中,“扬弃”(德语:a u fh eben)成为必然的“主旋 律”:中国古典诗歌中不符合美国现代诗学的要素必须接受严格过滤,而与之不谋而合 的成分将得到进一步彰显。对偶作为“中国文学最明显的特色之一”(浦安迪,1996尸8,蕴含着中国古典诗学独 有的异质性审美要素,其英译是用个体审美经验去消化这种异质。然而,对庞德和斯奈 德而言,对偶诗句首先几乎是“不可译”的。这是因为,对偶依赖汉语字数一致、音
14、节相 等、平仄协调的视听平衡体验(李生龙,1999严难以在英语中“复刻”。更为重要的是,主 观上,他们也“不愿译”对偶,“新诗运动”的精神本就是要反叛刻板格律,反对精心结构、字斟句酌、华而不实的语言(张强,2001严。这样一来,运用自由诗体重构原诗精雕细 琢、细致入微的对偶语言结构就成了两人翻译的主导文体策略。在“新诗运动”的历史语境下,对偶因其形式之故而表现出了极强的抗译性,但是这 种“不可译性”是不是就意味着对偶的审美要素一定会在翻译文本中遭到解构而消失殆 尽?陈望道(1976)。曾指出,辞格虽“要讲究内容和形式的统一”,“但若不忘记它们的关 联作用,却又未尝不可以把它们分开来说”。修辞,
15、就其形式与内容而言,并非完全不可 分离。就对偶而言,形式不存、审美要素却得以传达的翻译特殊效果在修辞理论上是可 能的。不可否认,形式要素是对偶辞格审美的“入口”,但对偶的审美身心体验也有相对 独立于其形式的一面,也就是说,包蕴于对偶中的审美经验完全有可能跨越语言障碍,换一种语言形式获得再现,形成与对偶相似或相近的审美效果。与一般的对偶英译研究不同,本文以华夏集和寒山诗中的对偶诗句为研究对 象并不是要分析庞德与施耐德的译文在多大程度上保留了原文对偶的形式。作者意在 超越形式,从杂合化英译过程中的审美经验出发,基于阅读进程、空间想象、世界图式等 三个维度考察庞德和斯奈德采用的不同翻译处理手法,揭示
16、居于对偶语言表层形式之 下深层的审美经验在语言间流动与传达的语言现实,并从这一角度对比探讨过去研究 不曾触及的两位译者审美经验的差异。2.阅读进程:流动与凝滞在一般的诗歌阅读过程中,意义通常如流水般线性向前发展。与之不同的是,对 偶使诗句成为“静止的聚集段”(江弱水,2009)班,中断了“线性的阅读进程”,形成“封闭以杜牧的绝句泊秦淮为例,“烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹 唱后庭花。”这四句诗具备清晰的语义发展链条:首句中意象“月”字自然带出颔联中的动作“夜泊”,第 二句的地点“酒家”再引出第三句中的人物“商女”,至此,第四句“犹唱后庭花”的讽喻便水到渠成。-113-语
17、言与文化论坛(语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷年)翻译与文学卷 空间”,使阅读成为“不断回顾和旁观的运动”(高友工,1996)。以刘禹锡所作“沉舟侧 畔千帆过,病树前头万木春”一联为例,上下两句分别选用“沉舟一千帆”“病树一万木”两组互为对比的意象,并以“沉舟一病树”“千帆一万木”的语义关联相互吸引,构成结构 封闭、往复回环的审美对象,以此牵引阅读注意,使读者产生“立定回嚼之感”(童山东 1990)(如图I】.1所示)。从审美经验的角度看,对偶通过选择充满张力的语词,并将 其组合于对称循环的封闭结构中,打破读者对语义线性向前发展的心理预期,使审美注 意停留,审美过程延长,带来一种凝滞之
18、美。沉舟-千帆关联 关联病树一ML一万木图1 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”的封闭结构庞德不懂汉语原诗,只凭费诺罗萨(Er nest Feno llo sa,18531908)的笔记作为底 本,很难令读者在阅读过程中体会到对偶原诗所产生的凝滞美感。由于对这种依存于 形式的语义特征缺乏了解,庞德往往在无意间拆解了对偶的张力结构:仙人有待乘黄鹤,仙人有待乘黄鹤,海客无心随白鸥。海客无心随白鸥。(李白(李白,2017)8iYet Sennin needsA y ello w st o r k fo r a c h a r ger,a nd a ll o u r sea menWo u ld fo
19、llo w t h e wh it e gu lls o r r ide t h em(Po u nd,1915)8从形式上看,庞德将两句对偶的汉诗化为三行英译,对偶上下对照的形式就荡然无存。本分属两句的“黄鹤”(a y ello w st o r k)与海客”(a ll o u r sea men)被置于同一诗行,对偶 循环审美的主客体框架被完全打破,英语读者的注意力自然也不会如汉诗读者一般停 留。在部分译文中,庞德甚至切开对偶:屈平辞赋悬日月,屈平辞赋悬日月,楚王台榭空山丘。楚王台榭空山丘。(李白(李白,2017)1版版Ku t su s pr o se so ngHa ngs wit h
20、 t h e su n a nd mo o n.King So s t er r a c ed pa la c eIs no w bu t ba r r en h ill,(Po u nd,1915)8-114-翻译与跨文化交际研究翻译与跨文化交际研究原诗本是一组工整的对偶,译文尽管使两句句法结构大体维持一致,却将每句分拆到了 上下两个诗节中,读者停留、回顾的可能性因而也大大降低。“空山丘”(ba r r en h ill)之 后的逗号则暗示了读者阅读的未竟,凝滞的阅读进程也就难以实现。然而,在极少数对 偶诗中,庞德却实现了凝滞的美感:芳树笼秦栈,Sweet t r ees a r e o n
21、 t h e pa ved wa y o f t h e Sh in,Th eir t r u nk s bu r st t h r o u gh t h e pa ving,春流绕蜀城。And fr esh et s a r e bu r st ing t h eir ic e in t h e midst o f Sh o k u,a pr o u d c it y.(李白,2017)135(Po u nd,1915)29译文中,“pa ved”“pa ving”“bu r st”“bu r st ing”等具有相似音节的词语反复出现,以重复的 音响效果形成前后呼应,实现了使读者注意力停留
22、的审美效果。实际上,庞德在翻译中 使用相似音节与“新诗运动”时期的“绝对节奏(a bso lu t e r h y t h m)主张不无相关。作为 用音乐传达情绪、表现真实的尝试(张曦,2013严-S绝对节奏是“一种写作方法,其中 每个词语都应该承担一定的重量,并为总体效果做出一些特殊贡献”(Po u nd,1973)27。相比之下,斯奈德译文中的凝滞效果,不仅来源于音韵在“绝对节奏”的作用下相互牵 引,也体现在其对汉诗对偶结构内在张力的关注与还原:凋梅雪作花,机木云充叶。(寒山,2019严9On t h e ba r e plu m,flo wer s o f sno w On t h e
23、dea d st u mp,lea ves o f mist.(Sny der,2013)与庞德的“绝对节奏”主张相似,斯奈德将“凋梅”改写为“机梅(ba r e plu m),又将“机木”改写为凋木(dea d st u mp),其实也是出于对音韵美感的考虑:ba r e plu m中b与p 发音相似/Mea d st u mp中d音连续出现,形成绝对节奏。又例如:月照水澄澄,风吹草猎猎。(寒山,2019严9Wh en t h e mo o n sh ines,wa t er spa r k les c lea rWh en t h e wind blo ws,gr a ss swish e
24、s a nd r a t t les.(Sny der,2013)听觉上,译文gr a ss swish es a nd r a t t les连续运用瑟瑟作响的s音,模拟出风声猎猎的 听觉效果,是强化音韵、吸引注意的手段;视觉上,两句译诗句法一致,均是前置时间状 语从句后接主谓结构主句,两个“wh en”放置句首互为映衬,吸引读者回顾。需要承认的 是,在个别译例中,斯奈德通过改写有意削弱了凝滞效果,例如:-115-语言与文化论坛(2022年)翻译与文学卷住不安釜灶,行不赍衣被。(寒山,2019)磁His sh a c k s go t no po t s o r o ven,He go es
25、 fo r a lo ng wa lk wit h h is sh ir t a nd pa nt s a sk ew.(Sny der,1958)15此例中斯奈德对原诗进行了明显的美国化和当代化改写,意在隐藏中国形象,凸显美国 声音,借寒山之形象摹写“垮掉派”(t h e Bea t Gener a t io n)之生活状态,强化译者所代表 的文化身份(胡安江,2005)。在此,斯奈德服务自身意识形态的需要盖过了诗学上的 主张,译文在内容上明显流露出改写的痕迹,在形式上也没有保持句法一致。作为改写 而非翻译,此处对中国要素的删除,从反面体现出斯奈德对汉诗的对偶结构及其凝滞效 果的尊重。尽管都
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 对偶 审美 经验 美国 诗学 进程 庞德 斯奈德 译文 中心
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。