英汉合同翻译分项练习.doc
《英汉合同翻译分项练习.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉合同翻译分项练习.doc(5页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、英汉合同翻译分享练习(请逐段对照翻译)1. The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner p
2、rescribed by the Contract. 雇主根据工程的执行和完成,合同价格的补偿或合同中的条款在其规定的时间、方式下可支付的款项,在此承诺支付承包人。2. All disputes arising from the performance of this Contract shall, through amicable negotiations, be settled by the Parties hereto. Should, through negotiation, no settlement be reached, the case in question shall th
3、en be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the Parties hereto. The Arbitration fee shall be borne by the losi
4、ng party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 本合同履行产生的所有争议,应通过双方友好协商解决。如果通过谈判,不能达成一致意见,则该案件应提交北京中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁,并适用本委员会的仲裁规则。仲裁裁决为终局裁决,对双方具有约束力。除非仲裁委员会另有裁决,仲裁费由败诉方承担。3. Unfair competition mentioned in this law refers to such acts of business operators as contravene the provisions
5、hereof, with a result of damaging the lawful rights and interests of other business operators, and disturbing the socio-economic order. 本法所称不正当竞争,是指经营者违反本法规定,导致其他经营者的合法权益受损,社会经济秩序受到到扰乱。4. Business operators mentioned herein refer to such legal persons, other economic organizations and individuals as
6、 engage in the trading of goods or profit-making services (hereinafter called Goods including services). 这里所提到的经营者是指从事商品贸易或营利服务贸易的法人,经济组织和个人(以下简称“包含服务的商品”)。5. “Temporary Works” means all temporary works of every kind (other than the Contractors Equipment) required in or about the execution and compl
7、etion of the Works and the remedying of any defects therein. “临时工程”系指,在工程的执行和完成中及对其中的缺陷进行补救时所需的所有临时工程(承包商的设备除外)。6. Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the Contract Products of Patented Technology; 鉴于乙方有权利并同意授予甲方利用专利技术使用、制造和销售合同产品的权利;7. Whe
8、reas Party A desires to use the Patented Technology of Party B to manufacture and sell the Contract Products; 鉴于甲方希望使用乙方的专利技术来制造、销售合同产品;8. The Representatives authorized by the Parties to this Contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this Contract under the terms, conditions
9、 and provisions specified as follows: 本合同各方授权的代表,通过友好协商,同意根据以下条款、条件和规定签订本合同。9. The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.董事会会议应由主席召集并主持。如果主席缺席,副主席原则上应召集并主持董事会会议。 1
10、0. These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. 这些条款应适用于各种押汇信用证,包括备用信用证。从某种程度
11、上来说,除非双方另有明确约定,所涉信用证适用于合同双方,并对其具有约束力。11. Party A agrees to acquire from Party B and Party B agrees to transfer to Party A the Patented Technology for contract Products. The Patented Technology in question shall be the same technology as the technology of Party Bs latest products. 甲方同意收购乙方,乙方同意向甲方转让合
12、同产品专利技术。所涉专利技术应与乙方最新产品的技术相同。12. On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accordance with the date of shipment specified in the contract. 在离岸价格的基础上,买方应根据合同中指定的装运日期预订航运空间。13. When, under the laws and approval from the relevant authorities, a limited liability company is converted into
13、a company limited by shares, the total amount which shares are converted into shall be equivalent to the amount of the companys net assets.根据相关部门的法律批准,有限责任公司转为股份有限公司时,转股股份总额要与公司净资产金额相当。 14. An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that
14、if the stipulated documents are presented and are complied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made. 不可撤销的信用证应视为开证行的明确承诺。如果提交的规定文件符合信用证的条款、条件和规定,且信用证提供见单付款,那么立即应付款或保证付款。15. The s
15、ecurities regulatory authorities under the State Council shall, in accordance with law, implement centralized and unified regulation and supervision of the securities market nationwide. The securities regulatory authorities under the State Council may, where necessary, establish agencies that shall
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 合同 翻译 练习
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。