技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement.doc
《技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《技术转让合同-翻译-中英文-Translation-Assignment-Agreement.doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Assignment Agreement技术转让合同This Technology Assignment Agreement is entered into by and among the four companies A, B, C and D, and is effective as of _.本技术转让合同由A、B、C、D四个公司签署,于_(时间)开始生效。A, B C and D are sometimes referred to herein individually as Party and collectively as Parties.A、B、C、D在下文中有时也被单独称作“
2、合同一方”或被共同称作“合同方”。RECITALS前言D provided funding to C for development of certain aspects of such technology, received an undivided interest therein and may provide funding to C in the future.D为C开发此技术的某些方面提供了资金,并获得有关此技术的不可分割的权益,同时将来可能继续向C提供资金。C assigns its right in such technology and certain future tec
3、hnology to E which assigns its rights to A.C将其在此技术及将来技术中拥有的权利转让给E,E将其权利转让给A。Upon the terms set forth herein, A desires to assign to B such technology while retaining certain license rights therein and to license such retained license rights to C and D.根据本合同的条款,A希望将此技术转让给B,但保留其中某些许可权,并将其保留的此许可权授予C和D。
4、B agrees to acquire from A such technology subject to _.B愿意在_前提下,从A获得此技术。C acknowledges that any new technology that it discovers or develops in the Field (as defined below) during the term of the agreement (with or without funding from B or others) is assigned to B pursuant to the terms set forth h
5、erein.C承认在协议期限内,其在领域(定义如下)内发现和开发的任何新技术将根据本合同的规定被转让给B(不论是否从B或其他地方获得资金)。Agreement协议NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing and the mutual covenants contained herein, the Parties agree as follows:因此,鉴于前言以及合同方在本合同中的共同约定,合同方协议如下:Definitions: Unless otherwise defined in this Agreement, the follo
6、wing capitalized terms shall have the following meanings:定义:除非本合同中另有其他定义,下列术语具有如下含义:Affiliate means a person or entity that, directly or indirectly through one or more intermediaries, controls, is controlled by or is under common control with D.“关联企业”指直接或间接通过一个或多个中间体控制D、被D控制或与D共同被控制的个人或实体。For purpos
7、es of this definition, control shall mean the direct or indirect ownership of more than fifty percent of the voting stock, equity and income interest of the entity, including the possession, directly or indirectly, to direct the management and policies of the entity.对本定义而言,“控制”是指直接或间接拥有某实体的超过百分之五十的有
8、表决权股票、股权或收益权,包括直接或间接拥有指导该实体的管理和政策制定的权利。any patent application claiming an invention useful in the Field that was made, conceived or reduced to practice, in whole or in part, prior to the date hereof or at any time during the term of the agreement at Cs place by X or any person working in his laborat
9、ory or under his supervision;在本合同签订日之前或在协议期限内的任何时间,部分或全部在C方由X本人或在X实验室工作或X指导下的他人产生、构思或完成的,在“领域”内使用的发明所产生的任何专利申请;any patent application which claims priority, directly or indirectly, to a patent application described in clause (m);直接或间接要求第(m)项中描述的专利申请优先权的任何专利申请;any division or continuation, in whole o
10、r in part, of a patent application described in clause (m);第(m)项中描述的专利申请的任何部分或全部的分案或延续申请;all foreign patent applications corresponding to the patent applications described in clause (m);与(m)项中描述的专利申请相对应的全部国外专利申请;all issued and unexpired patents resulting from any patent application described in clau
11、se (m);由(m)项中描述的任何专利申请获得授权的且尚未到期的所有专利;all issued and unexpired reissues, reexaminations, renewals or extensions that may be based on any of the patents described in clause (m), and any supplemental protection certificates, substitutions and registrations regarding the foregoing; 以(m)项中描述的任何专利为基础的已授予
12、且尚未到期的重新授予、重审、续期或延期的专利,以及与上述专利相关的任何补充保护证书、替代及登记注册;Patent Rights shall not include any patent application (and any patent issuing thereon) solely claiming a future invention that was made, conceived and reduced to practice solely with funding from the Chinese government and as to which, by law or Chi
13、nese government regulations, the Chinese government shall have sole and exclusive ownership rights.“专利权”不包括由中国政府独自资助产生、构思或完成的,并且依据法律或中国政府规定中国政府独占且排他拥有的未来发明所产生的任何专利申请(及对其授予的任何专利)。Related Technology includes, without limitation, information, data, ideas, inventions, instructions, processes, formulae,
14、methodologies, knowhow, other materials, copyrights and other intellectual property rights.“相关技术”包括但不限于信息、数据、构想、发明、说明、流程、配方、方法、专有技术、其他材料、著作权和其他知识产权。Territory means, with respect to clause (m), any country of the world and with respect to clause (n), the country of China only.“指定地区”对于(m)项而言,指世界上任何国家;
15、对(n)而言,仅指中国。Assignment. Subject to the License Rights, A hereby sells, assigns, transfers and conveys to B all of As interest in, and rights under, the agreement and all rights, title and interest in and to the Patent Rights and Related Technology, whether now existing or hereafter arising.转让。在保留“许可
16、权”的前提下,A在此向B出售、转让、让与并转移其现有或以后产生的,在合同下的所有权益和权利,以及“专利权”和“相关技术”的全部权利、所有权及权益。including all inventions, invention disclosures and discoveries described in any of the Patent Rights;包括任何“专利权”中描述的所有发明、发明披露及发现;all rights to apply in any or all countries of the world for patents, certificates of invention or
17、other governmental grants or issuances of any type related to any of the Patent Rights and the inventions, invention disclosures and discoveries therein;在世界上任何国家申请任何与“专利权”及其发明、发明披露和发现相关的权利,包括专利、发明证书或其他通过政府或任何形式的授权;all causes of action (whether known or unknown or whether currently pending, filed or
18、otherwise) and other enforcement rights under, or on account of, any Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing, including, without limitation, all causes of action and other enforcement rights and remedies of any kind for past, current and future infringement or misappropriation;根据“专
19、利权”、“相关技术”或与任何上述事宜相关的所有诉因(不论已知或未知,也不论目前是否未决、已经起诉或是其它)及其它执行权,包括但不限于对过去、现有和将来的侵权或非正当使用行为的所有诉因、其它执行权及救济;rights to collect royalties or other payments under or on account of any of the Patent Rights, Related Technology or any of the foregoing;收取与任何“专利权”、“相关技术”或任何上述事项有关的使用费和其他费用的权利;Cooperation. Upon Bs r
20、equest, A, C and D shall each execute and deliver, and shall cause E and the inventors or developers of any of the Patent Rights and Related Technology to execute and deliver, such other instruments and perform such other acts and things as may be necessary or desirable to evidence or effect the ass
21、ignments.合作。在B的要求下,A、C及D应分别签署和交付并督促E以及任何“专利权”或“相关技术”的发明者或开发者签署和交付文件,并且采取必要的或适当的行动或行为来证实或完成转让。File, prosecute, maintain, defend and enforce the Patent Rights.申请、审查、维持、保护和执行“专利权”。Defend and enforce the rights related to the Related Technology.保护并执行与“相关技术”有关的权利。Any future patent applications covering a
22、ny Patent Rights that are first filed in China, before the filing of any foreign counterparts in another country, shall be filed in the names of C and B, as applicants, and thereafter an assignment to B exclusively shall promptly be filed with the Chinese patent office; and provided, further, that a
23、ll foreign counterparts, including the PCT application, shall be filed in the name of B.今后,包含任何“专利权”的任何专利申请,在向国外提交前先在中国提交的,应以C和B的名义申报(C和B为申请人),然后C应及时向中国国家知识产权局提交将“专利权”排他性转让给B的转让合同;如果是在国外提交专利申请,包括PCT申请,应以B的名义提交。Exclusive License (Alternative). In the event any Patent Rights or Related Technology is n
24、ot assignable or otherwise transferable, in whole or in part, pursuant to Section (m) to B by operation of any laws in China, then, subject to the License Rights, A hereby grants to B an irrevocable, exclusive, fully paid up, royalty-free, perpetual, worldwide license (including the right to sublice
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 技术转让 合同 翻译 中英文 Translation Assignment Agreement
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1841960.html