自考-商务英语翻译.doc
《自考-商务英语翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考-商务英语翻译.doc(23页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
广东外语外贸大学公开学院辅导资料 商务英语翻译课程试卷 (课程代码:05355) 考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。 2. 考试时间150分钟。 I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each) 第一套试卷 1. In addition to visible trade, which involves the importing and exporting of tangible goods, there is also invisible trade, which involves the exchange of services between nations. A. 除了这种进出口商品的可视贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。 B. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的看不见贸易。 C. 除了这种进出口商品的看得见贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的难捉摸贸易。 D. 除了这种进出口商品的有形贸易以外,还有一种国与国之间进行交换服务的无形贸易。 2. But our products have never been all that dominant on the American market, a result which goes against our expectation. A. 但是我们的产品从未在美国市场占据那样的主导地位,这样的结果和我们的预计相反。 B. 但是,我们的产品从未在美国市场垄断过,这样的结果和我们的预计相反。 C. 但是,我方的产品从未在美国市场上占据着主导地位,这样的结果同我方的预计刚好相反。 D. 但是,我方的产品从未像那样在美国市场上占据着主导地位,这一结果同我方的预计刚好相反。 3. The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity. A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。 B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。 C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。 D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。 4. As each currency’s value is stated in terms of other currencies, French francs, then, have a value in US dollars, which have a value in British pounds, which have a value in Japanese yen. A. 由于每一种货币的价值是用另外的货币说明出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。 B. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。 C. 由于每一种货币的价值是用另外的货币表达出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来表达,美元可以用英镑来表达,英镑可以用日元来表达。 D. 由于每一种货币的价钱是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。 5. Our prices already make full allowance for large orders and, as I am sure you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum. A. 我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压制最低。 B. 我方报价已考虑到大批量订货的因素。相信贵公司了解我们是在一个竞争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润减到最低限度。 C. 我方报价已充分考虑到大订单的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,我方已被迫将价格降至最低。 D. 我方报价已充分考虑到大宗订货的因素。相信贵方一定清楚,我方是在竞争十分激烈的市场上经营业务,迫于市场压力,我方已将价格降至最低。 6.Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. A. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济增值。 B. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济满足。 C. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。 D. 商务是指生产,配送,销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济超额。 7.And it allows me the variety of work that working at a large multi-billion bank does not have to offer as you will be working in narrow job description handling one type of lending. A. 这使我拥有多份工作,而这在拥有亿万资产的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。 B. 在拥有亿万资金的大银行里使我的工作变化多样,因为在那种大银行里,你的工作范围只处理一种贷款。 C. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很单一,只处理一种贷款。 D. 这使我的工作变化多样,而这在拥有亿万资金的大银行里是不大可能的,因为在那种大银行里,你的工作范围很窄,只处理一种贷款。 8.This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. A. 为了安全起见,身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品,除非在别人的监督指导下使用。 B. 为了安全起见,除非在别人的监督指导下使用,否则身体、精神上有问题的人或缺少相应的指示经验的人不能使用本产品。 C. 本品不适合体力渐衰者、知觉衰退者、神经衰弱者或缺乏相关知识和经验者(包括)儿童)使用,除非他们有安全责任人监督或指导方可使用本品。 D. 本产品不适合肌体不健全、感觉或精神上有障碍或缺乏相关经验和知识的人(包括儿童)使用。他们需要有负责其安全的人员在旁监督或指导产品的使用方法,方可使用。 9. The Great Depression gave rise to the fear that such catastrophes would recur or even that the American economy would live in a state of permanent depression unless radical changes were made in the economic system. A. 二十世纪三十年代的经济大倒退曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。 B. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。 C. 二十世纪三十年代的经济危机曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心美国经济会陷入永久性萧条状态,除非对其经济制度进行大幅度改革。 D. 二十世纪三十年代的经济大萧条曾使人们害怕这种灾难会重演,甚至使人们担心,除非对其经济制度进行大幅度改革,否则美国经济会陷入永久性萧条状态。 10.Pursuant to the Buyer’s Purchase Order, the Seller agrees to supply the Buyer with the goods, and the names, types, serial numbers, quantity and unit price of the goods as stipulated in the annex to this contract. The annex shall form an integral part of the contract. A. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。 B. 根据买方购货单,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价,向买方供货。该附件是本合同的组成部分。 C. 根据《买方购货单》,卖方同意按合同附件所列货物的名称、型号、序列号、数量、单价的规定,向买方予以提供。该附件是本合同不可分割的组成部分。 D. 根据《买方订购单》,卖方同意向买方提供本合同附件中所订货物的名称、型号、序列号、数量以及单价。该附件是本合同的组成部分。 第二套试卷 1. Owing to the heavy commitments of our manufacturers, we regret to say that we are not in a position to meet your requirements for the time being in this respect. A. 由于我方厂商不堪负重地承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 B. 由于我方厂商不堪负重,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 C. 由于我方厂商大量承约,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 D. 由于我方厂商沉重的责任,我方很遗憾地告知:眼下在这方面无法满足你方要求。 2. No wonder the multinational corporations have been growing fantastically and now dominate many sections of the international market. A. 难怪跨国公司一直以惊人的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 B. 难怪跨国公司一直以较快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 C. 难怪跨国公司一直以飞快的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 D. 难怪跨国公司一直以疯狂的速度发展并且控制着国际市场的许多领域。 3. Multinational corporations have become so dominant in some foreign markets that they are now the object of political and economic scrutiny. A. 由于跨国公司已占据了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 B. 由于跨国公司已控制了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 C. 由于跨国公司已垄断了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 D. 由于跨国公司已制服了一些外国市场,他们已成为政治、经济关注的目标。 4. If you admit that your company is in error or is willing to take responsibility for the claim, you should write a letter to the customer, expressing apologies and indicating what steps the company is taking to set the matter right. A. 如果你的公司确实有误,而且愿意承担责任,应该在信中承认这一点并向对方表示歉意,同时说明你将采取什么行动。 B. 如果你公司承认自己有误,或者愿意承担索赔责任,应该给客户写信承认这一点并向对方表示歉意,同时注明将采取什么举措来解决。 C. 如果贵公司确实有误,或者愿意承担索赔责任,应该写信给客户,向对方表示歉意,同时说明你将采取什么行动。 D. 如果贵公司承认自己失误,或者对索赔愿意承担责任,那么,贵公司就应该向客户写一封信,表达歉意并说明公司将采取什么措施来最终解决问题。 5.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate. A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。 B. 1990年年中美国的失业率近5.25%,按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业,但就整体来说问题并不严重。 C. 失业率在美国达5.25%,虽然比充分就业比率高,但整体不严重。 D. 1990年年中美国失业高达5.25%,比过去计划的比例高,没有达到充分就业,但这并不严重。 6. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage. A. 国家将通常生产和出口那些他们最有竞争力的产品,进口那些最无竞争力的产品。 B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。 C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。 D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。 7.Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。 B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。 C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。 D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。 8.Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union. A. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 B. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性, 而宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 C. 最值得一提的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 D. 最值得注意的是,中国避免了生产大滑坡和宏观经济的严重不稳定性,生产的大滑坡和宏观经济的严重不稳定性曾经是中、东欧以及前苏联经济过渡时期的特点。 9. Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds. A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。 C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。 D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。 10.Whoever you are, whatever you do, wherever you may be, when you think of refreshment, think of ice-cold Coca-Cola. A. 无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,当你想要神清气爽,请喝冰镇的可口可乐。 B. 无论你是谁,无论你做什么,无论你在哪里,想醒脑提神,别忘了冰镇可口可乐。 C. 无论何人,无论何事,无论何地,要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。 D. 无论谁在哪里做了什么事,想要提神醒脑,请喝冰镇可口可乐。 第三套试卷 1. All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor. A. 所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。 B. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。 C. 所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。 D. 所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。 2. Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船、 卸货的港口名称。 C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货方案。 D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。 3. The L/C value may include port congestion surcharges, but they must be shown separately on the invoice, and the documentary evidence must be issued by the shipping company. A. 本信用证总金额含港口拥挤附加费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须由运输公司出具。 B. 本信用证总金额包括港口拥挤附加费,但必须在发票上单独注明,书面凭证必须由运输公司出具。 C. 本信用证总金额含港口拥挤费,但该笔费用须在发票上单独注明,且书面证明须由运输公司出具。 D. 本信用证总金额含港口拥挤附加费,须在发票上单独注明,书面证明由运输公司出具。 4. Advertisers must realize that people usually are motivated by the goal of satisfying some combination of two or more needs, and the needs may be both conscious and unconscious. A. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的综合目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 B. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的结合体才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 C. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的联合才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 D. 广告人必须明白,通常能够满足两个或者更多需要的共同目标才能促使人们购买,而且这些需要既可能是有意识的,又可能是无意识的。 5. A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise. A. 一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。 B. 一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。 C. 一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。 D. 一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。 6. Differences in language understanding between negotiating opposites raise some peril in every international business transaction because each negotiating party prefers quite naturally to use the language whose nuances he knows best. A. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己喜欢的语言。 B. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己感兴趣的语言。 C. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己了如指掌的语言。 D. 谈判双方在语言理解上的分歧会严重影响每一笔国际贸易的成交,因为参加洽谈的任何一方自然都愿意使用自己有意识的语言。 7. Because some hand gestures and body movements are acceptable in one culture yet deeply offensive in another culture, they are rarely an appropriate communications aid in international negotiations. A. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的主导手段。 B. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的辅助手段。 C. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的另一种手段。 D. 由于有些手势与形体动作在一种文化习俗中可以接受,而在另一种文化背景中却让人反感,因此这些手势与动作在国际谈判中就不适合作为思想交流的重要手段。 8. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one’s own. A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 B. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。 C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的价格来标记外国货币的价格。 D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。 9. These days, the U.S. economy isn’t ‘graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,’ frets Charles C. Leighton, ‘That’s a real concern’. A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” B. 查尔斯C. 顿抱怨说,近来美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,这才是真正需要关注的问题。” C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” 10. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs. A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。 第四套试卷 1. This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention. A. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。 B. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。 C. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。 D. 本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。 2. The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today. A. 包括提单,发票,包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 B. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵处。 C. 包括提单,发票,装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 D. 包括提单,发票,装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。 3. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice. A. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 B. 兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 C. 兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 D. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。 4. International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries. A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特征。 B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特征。 C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特征。 D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特征。 5. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent. A. 我十分高兴地令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 B. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 C. 我十分高兴地通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 D. 我十分高兴地通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。 6. Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement. A. 由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。 B. 由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。 C. 若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上述详细情况通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 自考 商务英语 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【快乐****生活】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【快乐****生活】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文