最详细最规范的进口合同版本.doc
《最详细最规范的进口合同版本.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最详细最规范的进口合同版本.doc(40页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、Contract合 同 书 标的物Contract No.: 买方合同号:卖方合同号: BUYER: 买 方: SELLER: 卖 方: Place of Signing: Gongyi, Henan, P.R. China签订地点: 中国河南省巩义市Date of Signing: June , 2007签订日期: 2007年6月 X 日after amicable consultation agree to authorize their representatives to sign the Contract under the following terms and condition
2、s:经过友好协商同意授权各自的代表签订以下条款和条件的合同。CONTENTS目录 DEFINITIONS5-定义 OBJECTIVES OF THE CONTRACT8-本合同的标的 PRICE9-价格 TERMS OF PAYMENT10-付款条件 DELIVERY AND TERMS OF DELIVERY14-交货和交货条件 PACKING AND MARKING18-包装和装运标记 TECHNICAL DOCUMENTATION20-技术文件 DESIGN AND DESIGN LIAISON22-设计和设计联络 STANDARDS AND INSPECTION23-标准和商检 INS
3、TALLATION, TEST RUN, COMMISSIONING, PERFORMANCE TEST AND ACCEPTANCE25-安装、调试、试运行、性能考核和验收 GUARANTEE AND WARRANTY29-保证和担保 CLAIMS AND LIQUIDATED DAMAGES31-索赔和赔偿 FORCE MAJJEURE33-不可抗力 TAXATION34-税费35-争议解决的办法TERMINATION36-终止合同 SUPPLEMENTARY CONDITIONS AND MISCELLANEOUS37-补充条件及其他 LIMITATION OF LIABILITY38-
4、责任限度 LEGAL ADDRESS AND CONTACT39-法定地址和联系人LIST OF ANNEXES 合同附件Annex 1Technical Specification附件 1技术规格Annex 2Battery Limits & Exclusions附件 2界区Annex 3Scope of Supply & Price Breakdown附件 3供货范围和分项价格Annex 4Design Liaison and Training附件 4设计联络和培训Annex 5Technical Documentation and its Delivery附件 5技术文件内容和递交Ann
5、ex 6Standards of Design and Manufacture附件 6设计和制造标准Annex 7Technical Services, Dispatch of Sellers Personnel and Training附件 7卖方技术人员的技术服务、派遣和培训Annex 8Performance Data and Conditions附件 8性能指标及条件Annex 9Project Schedule附件 9项目进度Annex 10Spare Parts Lists for Two Years Operation附件10 2年生产所需备件清单Annex 11 Specime
6、ns附件 11 保函格式 CHAPTER 1DEFINITIONS第一章 定义 1.1 “Acceptance” means the Buyer accepts the Contract Equipment after it reaches the technical performance and guarantee indices specified in Annex7。“验收”是指如果性能考核的结果显示合同附件7所规定的各种保证参数都已达到时,买方验收合同设备。1.2 “The Buyers Bank” refers to . (First Class Chinese Bank, lat
7、er specify)“买方银行”是指:(国内一流的银行, 随后提供)。1.3 “Commissioning“ refers to the initial production of the Contract Equipment with raw materials and utilities.“试车”指合同设备带料及公用设施进行最初生产或运行。1.4 “Contract Equipment” means the production line, equipment, spare parts, special tools, materials or any part thereof suppl
8、ied by the Seller including those which shall be incorporated in order to ensure the designed capabilities, details of which are specified in Annex 1, 2 and 3.“合同设备”是指卖方提供的生产线,设备、备件,专用工具,材料和/或其它材料,包括为保证设计能力的所有组成部分,详细见附件1、2及3的所述。 1.5 “Contract Price” means the price payable to the Seller under the Co
9、ntract for full and proper performance of contractual obligations, of which are specified in Chapter 3 and 4 of the Contract. “合同价”系指根据本合同第3和4章的规定,卖方在正确地完全履行合同义务后应支付给卖方的价款。1.6 “Destination Airport” refers to Xinzheng International Airport.“目的空港”为:新郑国际机场1.7 “Effective Date of the Contract” means the
10、date of signing the Contract by both parties.“合同生效日”系指双方签订合同的日期。1.8 “Inspection Authorities” refers to the local inspection branch of the China Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau (CIQ) located at / near the Port of Unloading and / or the Job Site.“检查方”系指中国出入境检验检疫局位于/靠近卸货港口/或工作现场的当地检查部门。1.9
11、“Installation“ refers to the erection work including assembly, connecting and placing the parts to its position according to the design drawings of all the Contract Equipment.“安装”指按照设计图纸将合同设备各部件进行装配,连接和就位等安装工作。1.10 Job Site” means the place where the Contract Equipment is located, namely Henan Yulia
12、n Energy Group Co., Ltd. “工作现场”系指本合同设备的现场, 也就是河南豫联能源集团有限责任公司/河南中孚实业股份有限公司 1.11 “Performance Test” t” means the test conducted pursuant to Annex 8, in order to examine whether the Contract Equipment have achieved the technical performance and guarantee indices. “性能考核”指依据本合同附件8,为检验合同设备是否达到所规定的技术性能和保证数
13、据的考核。1.12 “Port of Shipment” refers to one of the main European Ports: “装运港”指 主要港口之一。1.13 “Port of Unloading” refers to Lianyungang port, China.“卸货港”指 ,中国。1.14 “Sellers Bank” refers to XXX BANK “卖方银行”指 XXX 银行1.15 “Technical Documentation” means the technical indices, specifications, drawings and doc
14、uments related to design, inspection, installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of the Contract Equipment, details of which is specified in Annex4.“技术文件”系指与设计,检查,安装、调试、试车,性能考核,运行,维护合同设备有关的技术指标,说明,图纸和文件。详见附件4的规定。1.16 “Technical Service” means the technical ins
15、truction, assistance and supervision rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation, maintenance and other work related to the Contract Equipment, details are specified in Annex 6.“技术服务”系指卖方为买方实施的对安装、调试、试车,性能考核,运行,维护和其他与合同设备有关的工
16、作的技术指导,帮助和监督。详见附件6的规定。1.17 “Technical Training” means the training rendered by the Seller to the Buyer with respect to Installation, Test Run, Commissioning, Performance Test, operation, maintenance and other work related to the Contract Equipment, details of which are specified in Annex 6.“技术培训”系指卖
17、方为买方实施的对安装、调试、试车、性能考核、运行、维护和其他与合同设备有关的工作的培训。详见附件7的规定。1.18 “Test Run” means the test to be conducted respectively on the individual equipment and a series of equipment without materials after installation in order to check the mechanical performance of the Contract Equipment.“测试运行”指安装后为检查合同设备的机械性能而对设
18、备单机或联动运行进行不带料试车。1.19 “Warranty Period” means a period starting from the date of Acceptance, during which the Seller warrants the proper and stable operation of the Contract Equipment and is responsible for eliminating any defects with respect to the Contract Equipment.“保证期”指从验收之日起的某一时段,在此期间卖方保证合同设备的
19、适当和稳定的运行,并负责排除合同设备的任何缺陷。1.20 “Liquidated Damage” means the payments of the Seller for non-fulfillment of his delivery obligations as per Article 5.8 and Article 7.7 and his performance obligations as per Article 12.4 of the Contract.“损失赔偿”指卖方因未能履行本合同规定的相关内容应支付的款项。CHAPTER 2OBJECT OF THE CONTRACT第2章 合
20、同标的2.1The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell the Buyer one Properzi Aluminium CCR Line for E.C. grade and Aluminium Alloys Wire Rod Production model CCR8/2007/A-AA and one Properzi Aluminium CCR Line for E.C. grade Aluminium Wire Rod Production model CCR8/2007/A. The s
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 详细 规范 进口 合同 版本
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。