租赁合同(14)[适用出租人].doc
《租赁合同(14)[适用出租人].doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《租赁合同(14)[适用出租人].doc(23页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
专业收集整理精品文档 !!!!!!----------------------------------精品文档,值得下载,可以编辑!!!-----------------------------!!!!!================================================================== 租赁合同(14)[适用出租人] 第一章合同双方 CHAPER 1PARTIES 第1条(略) Article 1(omitted) 第2条(略) Article 2(omitted) 第3条(略) Article 3(omitted) 第二章出租房屋 CHAPTER 2 LEASED PREMISES 4.1甲方同意出租给乙方,乙方同意向甲方租赁按本合同经双方同意的附件B“出租房屋图示”所确定的房屋。(附件B1:所有的面积表;B2:所有楼层的图纸中出租面积用粉红色标明;B3:按已批准的扩初设计制作的全套建筑图纸)。该出租房屋与扩初设计一致,其竣工后与竣工图一致,并且与本合同的条款一致。甲方得到施工图就向乙方提供。 4.1 Since Party A agrees to lease to Party B, and Party B accepts to lease from Party A the premises as specified in the Description of the Leased Premises set forth in the attached Appendix B (BI: Listing of all areas; B2: drawings of all floors with those areas which are subject to the lease hereunder coloured pink; B3: a Complete set of architectural drawings as per approved preliminary design)as agreed by both Parties to this Agreement, in accordance with the preliminary design and, after Completion of construction of such premises, in accordance with the drawings prepared upon such Completion (hereinafter "Leased Premises"), and in accordance with the terms and conditions of this Agreement. Shop drawings will be supplied to Party B by Party A when available. 4.2如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和/或对最后竣工的出租房屋作了改变,只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不作大的变化的话,双方同意这些更改。在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求。 4.2 In case of any changes because of the Chinese government or construction technical requirement which will be made by Party A to the building of the Leased Premises and/or the Leased Premises in the final construction as compared to the description set forth in the preliminary design, the Parties agree to these changes to the extent that the use of the Leased Premises as set forth in this Agreement remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change the actual net floor area; in which case the Parties shall continue to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and Party B hereby undertakes not to bring any claims for compensation or otherwise in connection with such changes. 4.3出租房屋的建筑的内外装修应根据甲方和出租房屋建筑的承包商之间的施工协议的标准说明(附件C),由甲方自费设计和实施。乙方要求对附件C作出的任何改变应得到甲方的书面同意,由此而产生的任何费用由乙方承担。 4.3 The interior and the, exterior finishing of the building of the Leased Premises shall be designed and effected at Party A's expense in accordance with the Standard Description (as per construction agreement between Party A and the contractor of the building of the Leased Premises)attached hereto as Appendix C as agreed by both Parties. Any future changes to Appendix Crequested by Party B shall be subject to the written approval of Party A, and any cost and expense arising out of such request shall be borne by Party B. 5.1双方希望出租房屋所在的建筑的建造将以正常的建造速度进行,以便在 年 月 日或者由甲方在缔结中心建筑合同后 个工作日内通知的其他日期竣工并交付使用。甲方应提前 个月以书面形式通知乙方出租房屋的租赁(以及第9条中规定的义务)应根据本合同的条款开始生效的日子(以下称为“开改日期”),但在开张日之前出租房屋应已由甲方从承包商手中接收过来“开张日期”不应比 年 月 日或前面所说的甲方通知乙方的其他日期早于或晚于 个工作日。如果“开张日期”超过 年 月 日或上述其他所定日期 个工作日,甲方应向乙方补偿由于这种逾期而引起的任何合理的实际费用。出租房屋在建筑物基本竣工时便应认为可交付使用。 5.1 The Parties expect that the construction of the building wherein the Leased Premises are located will under normal construction progress be completed and fit for occupation on , 19 or such other date as shall be notified in writing by Party A to Party B within working days of the conclusion of the construction contract for the Center. Party A shall notify Party B in writing months in advance of the commencement date on which the lease of the Leased Premises hereunder (as well as the obligations as contained in Article 9)shall commence subject to the terms and conditions of this Agreement (hereinafter the "Commencement Date"), provided always that Party A shall have accepted the Leased Premises from the contractors thereof before the Commencement Date.The Commencement Date shall not be earlier or later than ,19 or such other date as shall have been notified by Party A to Party B as aforesaid, by more than working days. Subject always to Article 15, if the Commencement Date exceeds , 19 or such other date as shall have been notified by Party A to Party B as aforesaid, by more than __ working days, Party A shall indemnify Party B against any reasonable actual expenses incurred as a result of the excess.The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed. 5.2在“开张日期”的 天后,甲乙双方应签订一个移交议定书,确认出租房屋的正常移交,并指明哪些被发现的(如果有的话)应由甲方负责的缺陷。 5.2 Party A and Party B shall upon the expiry of days after the Commencement Date sign a hand--over protocol confirming the proper delivery of the Leased Premised for operation and confirming those defects found, if any , which are the responsibility of Party A. 5.3当出租房屋已适合于为本5.3条款规定的目的而进入时,乙方在“开张日期”之前的 个工作日之内为安排可移动设备或其他必要物件的安装事宜,有权进入出租房屋的任何部分,但条件是:(1)乙方事先向甲方送交一份认可书,确认全面接受乙方认为完好并满意的出租房屋的这一部分;该认可书对乙方应有约束力;(2)甲乙双方应对由他们各自的行为或疏忽或各自代理人,承包人或雇员的这类行为造成的所有损害或损失或人身伤害负完全责任。 5.3 When the Leased Premises are suitable for entry for the purposes specified in this Article 5.3, Party B shall have the right to enter upon any part of the Leased Premises during the working days before the Commencement Date for the purposes of arranging installation of mobile equipment or other necessary items, provided that (1)Party B has delivered in advance to Party A a letter of confirmation confirming the full acceptance of such part of the Leased Premises which in Party B's opinion is sound and satisfactory which confirmation shall be binding upon Party B; and (2)Party B and Party A shall each assume full liability as to all or any damages or losses or any personal injuries caused by its own acts or omissions or those of its respective agents, contractors or employees. 第三章合同双方的责任 CHAPTER 3 RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 第6条甲方应负责: Article 6Party A shall be responsible for: 6.1按以下规定,建造并完成出租房屋的建造: 6.1 The construction and completion of the Leased Premises set forth as follows: 建造并完成出租房屋的建筑物的结构: The construction and Completion of the structure of the building of the Leased Premises; 根据附件C中规定的标准说明书,安装内外装修和设备,包括一套预制的可进入式的两种温度的冷库。安装必要的给排水、煤气、电、供暖、空调、电绨、自动扶梯、自动灭火、电讯的设施,以及闭路电视和计算机系统的空管,建筑物的管理系统和有关办公室的必要安装。这类建筑和安装的所有费用和开支均由甲方承担。 Installation of interior and exterior finishing and equipment as set forth in the Standard Description attached hereto as Appendix C, including one unit of prefabricated walk--in cooler and freezer and the necessary installations for water supply ,drainage, gas , electricity , heating , air conditioning, elevators,escalators, automatic firefighting and telecommunication, conduits for closed circuit television system and computer system, building management system and offices relating thereto;All costs and expenses for such construction and installation to be borne by Party A; 6.2提供乙方在安装出租房屋防盗系统时所产生的合理费用。条件是这种提供的费用只能根据乙方递交的这类开支的合法的发票支付,而且甲方这种支付总额不超过人民币 。乙方有权安装防盗系统,条件是这类安装不影响出租房屋的结构。 6.2 Contributing to the reasonable costs incurred by Party B in the installation of a burglar alarm system for the Leased Premises, provided that such contribution shall only be paid upon delivery of legally valid invoices by Party B in respect of such costs and further provided that the total contribution payable by Party A shall not be more than RMB ; and Party B shall have the right to install the burglar alarm system provided that such installation does not affect the structure of the Leased Premises; 6.3根据附件C中的规定为出租房屋安装水、电、煤气、供暖和空调的设施及提供电讯设施。 6.3 The installation of facilities for water, electricity, gas, heating, air conditioning and the supply of communication facilities as specified in Appendix C for the Leased Premises; 6.4维修出租房屋的供暖和空调系统,电梯,自动扶梯,火警,防火系统的机械装置。甲方承担这类维修的费用,甲方具有自己实施这类维修工作的专有权力,亦有委托信誉良好的分包商进行这类维修的权力,无论以何种方式,因为这类维修而引起的所有费用和开支应由甲方承担。 6.4 Maintaining the mechanism of the heating and air conditioning system, the elevators, the escalators and the fire alarm and fire prevention systems of the Leased Premises. Party A shall bear the costs of such maintenance, and Party A shall have the exclusive right to carry out such maintenance itself or to entrust reputable subcontractors for such purpose ,and in either event Party A shall bear all costs and expenses incurred in respect of such maintenance; 6.5保持出租房屋建筑物和结构及首层的公用区域和出租房屋的地下室处于良好维修状态,允许乙方的顾客使用露天停车场。 6.5 Keeping in good repairs the structure and the building of the Leased Premises, as well as the public areas of the ground floor and basement of the Leased Premises, and allowing the use of open air public car parking spaces by the customers of Party B; 6.6向乙方收取租金、诚意抵押金及保证抵押金和根据本合同乙方应支付的其他费用。 6.6 Collecting from Party B rental fees, goodwill deposit,security deposit, and other sums of charges payable by Party B under this Agreement; 6.7保证不在建筑物内经营也不允许任何第三者经营与乙方性质相类似的商店。 6.7 Undertaking not to, and not permit any third Party to,operate within the building a store in the nature similar to that of the Party B; 6.8根据双方同意的条件,在乙方提出与租赁房屋相关的要求时提供其他帮助。 6.8 Providing other assistance to Party B upon its request in connection with the Leased Premises subject to terms and conditions to be agreed between the parties. 第7条乙方应负责: Article 7Party B shall be responsible for: 7.1根据本合同履行其全部义务,包括按期向甲方缴纳诚意抵押金、保证抵押金和租金以及有关出租房屋的供热和空调的费用。同时直接向有关部门支付水、电、煤气费,如果不行,则仍应向甲方支付这类费用。 7.1 Fulfilling all its obligations under this Agreement including paying punctually to Party A the goodwill deposit, rental fees and expenses for heating and air conditioning in respect of the Leased Premises as well as paying directly to the relevant authorities expenses for water,electricity and gas if possible,failing which such expenses shall be paid to Party A for settlement; 7.2支付自己的垃圾清理费和其他有关费用以及其他中国政府可能征收的与出租房屋相关的公共服务费用(如有的话)。 7.2 Paying its own garbage disposal and other related costs,as well as paying other public service charges, if any, which the Chinese government may impose in respect of the Leased Premises; 7.3根据本合同的条款在租赁期内出租房屋应对公众开放,允许中外宾客作为顾客进入出租房屋,采用国际先进的服务方式,把出租房屋经营成为一个具备一流服务标准的购物中心。 7.3 Operating the Leased Premises which shall be opened to the public during the duration of the lease according to the terms and conditions of this Agreement including maintenance during daily usage; permitting local and foreign guests to enter as customers into the Leased Premises, adopting international and advanced service methods and operating the Leased Premises as a shopping center of first class service standards; 7.4布置安装各种可移动的设备和家具,所有由乙方购买的这类设备和家具应属于乙方所有,乙方应自费安排相应的保险。 7.4 Arranging for the installation of all types of mobile equipment and furniture; the ownership of all equipment and furniture thus purchased by Party B shall belong to Party B and proper insurance shall be arranged accordingly by Party B at its own expense 7.5保护出租房屋,包括建筑物和设备在良好维护和清洁的条件下正常运转,维护出租房屋的卫生条件,消除扰人的噪音,并修复由乙方的代理人、雇员、顾客、客人或供货者或承包商所造成的任何损坏。 7.5 Protecting the normal operation of the Leased Premises in good repair and clean and good condition, including the building and equipment, and maintaining the Leased Premises in sanitary and hygienic conditions, free from disturbing noises, and repairing any damage caused by any of Party B's agents, employees,customers, guests or suppliers or contractors 7.6未经与甲方建筑师商议后作出书面同意,不得在出租房屋外部的任何部分张贴、刻画或涂写任何记号,设置灯箱或刊登广告。但乙方的店名和店徽则无需征得事先的书面同意,不过他们的规格和安放位置应与出租房屋的建筑师协商。 7.6 Not to affix, inscribe or paint any sign, light box or advertising at any exterior part of the Leased Premises without the prior written approval of Party A in consultation with the architect, provided that such prior written approval shall not be required in respect of the name and logo of Party B but Party B shall act in consultation with the architect of the Leased Premises in this respect with regard to the size and location of such name and logo; 7.7不得以任何方式对出租房屋或建筑物的任何部分作拆移或毁坏或损坏。未经甲方的书面同意,不得对出租房屋作任何改变、增设或改进。到租赁结束时乙方应将出租房屋恢复至开张日期的原状。 7.7 Not to remove or destruct in any manner or damage any part to the Leased Premises or the building thereof, nor to make any alternations, additions or improvement of the Leased Premises without the prior written approval of Party A, and upon the termination of the lease hereunder, the Leased Premises shall have been restored by Party B to their status quo ante as at the Commencement Date; 7.8未经甲方事先的书面同意,不得把任何爆炸品和易燃或有毒的物品带人或存放在出租房屋里。 7.8 Not to bring into or store any explosives, inflammable or poisonous substances in the Leased 7. 9 Not to install in the Leased Premises any apparatus,machinery or equipment which may cause tremors or noises exceeding the limits contained in the relevant environmental protection regulations, or the load of which exceeds the load capacity for which the respective floors of the Leased Premises are designed , or expose the Leased Premises to fire or increase the fire hazard of the building thereof or change the insurance rate of such building or to install any other article which in Party A's opinion is hazardous or affects the safety of the Leased Premises; 7.9不得安装任何可能产生超过有关环保法规规定限制标准的震动或噪音,或超过与此出租房屋相关的设计荷载或使出租房屋易于招致火灾或增加建筑物失火的危险,或改变此建筑物保险率的仪器、机器或设备,或安装任何其他对出租房屋有危害或影响其安全的物品。 7.10 Not to use any gas of electric appliances the use of which exceeds the existing network; 7.10不得使用任何负荷超过现有管线的煤气和电器用具。 7. 11 Not to raise any objections in respect of, or interfere with the use, operation, management or leasing of any part of the building which is not part of Leased Premises under this Agreement 7.11不对建筑中的不属于本合同规定的出租房屋的其他任何部分的使用、经营、管理或出租,提出任何反对意见或干预。 7.12 Arranging and putting into operation fire prevention,safety, and security measures within the Leased Premises; 7.12在出租房屋内安排并实施防火和安全保卫措施。 7.13 Informing Party A immediately in case of fire, accidents of any other emergency situation in the building of the Leased Premises, or in case of any defect therein or in any fixtures or equipments thereof 7.13如出租房屋建筑物发生火灾事故或任何其他紧急情况,或在出租房屋,或其任何固定装置和设备发现有缺陷时,立即通知甲方。 7.14 Providing other assistance to Party A upon its request in connection with the Leased Premises subject to terms and conditions to be agreed between the Parties. 7.14遇到甲方提出与出租房屋相关的请求,按双方同意的条件提供帮助。 CHAPTER 4 DURATION OF THE LEAES,RENTAL FFE, GOODWILL DEPOSIT, SECURITY 第四章租赁期限、租金、押金和其他服务费用 DEPOSITAND OTHER SERVICE FEES 8.1租赁期从“开张日期”起算为 年。经双方协商达成书面协议,则租赁期限可以延长。希望延长租赁期限的任何一方必须以书面形式通知另一方其希望延长期限的意向。 8. 1The duration of the lease hereunder shall be________years starting from the Commencement Date. The duration of the lease may be extended upon written agreement reached- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 适用出租人 租赁 合同 14 适用 出租人
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文