国际贸易英语合同写作句子翻译.doc
《国际贸易英语合同写作句子翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际贸易英语合同写作句子翻译.doc(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、国际贸易英语合同写作句子翻译3.简式序文(没有“鉴于条款)This Contract is entered into the 5th day of August, 2008 between ABC Trading Co., Ltd.,(hereinafter called “Seller”) who agrees to sell; and XYZ Trading Co.,(.,(hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions:ABC 贸
2、易有限公司(以下简称卖方)与XYZ贸易有限公司(以下简称买方)于2008年8月5日签订本合同。双方同意按下列条款出售、购买下列货物:3. In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or to thefinished products.在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有权。4. The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed (被认为) to be construed (理解)a
3、s part of this Contract. 整个合同期间,被合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises.对方可在必要时通过协商修改本合同。3. The Contractor shall, without limiting his or the Employees obligations and responsibilities under Clause 20
4、, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程的材料和工程配套设备进行保险例一:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the r
5、emedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. v 例1Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interrupti
6、on, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.不论港口习惯是否与本规定相反,货方都应昼夜的,包括星期日和假日,(如
7、承运人需要),无间断的提供和提取货物,伙房对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。例2“Technical Documents” means the data and the information specified in Appendix 1 hereto, such as engineering, manufacturing and original information relating to the manufacture and maintenance of the Contract Products, including drawings, bluepri
8、nts, design sheets, material specifications, photographs, photostats and general data, and design and their specifications relating to manufacturing equipment, tools and facilities. Provided that the above-mentioned information shall be such information as is only available to Party B and applicable
9、 to the business operation of Party A under this Contract.“技术资料”系指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影音资料和一般资料设计及其说明书等,但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。例1This Law is hereby formulated and prepared in order to develop the foreign trade, maintain the foreign trade order and
10、promote the healthy development of the socialist market economy.Foreign trade mentioned herein shall cover the import and export of goods, technology and the international trade in services.为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法,本法所称对外贸易是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。v 例1When existing Chinese-foreign equity
11、joint ventures, Chinese-foreign cooperative joint ventures and wholly foreign-owned enterprises (hereinafter referred to as “enterprises with foreign investment”) apply to reorganize themselves into a company, the enterprises with foreign investment shall have a record of making profits for the rece
12、nt three consecutive years. 参考译文:已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。v 例1“Tests on Completion” means such tests specified in the Contract or otherwise agreed by and between the Engineer and the Contractor as shall be made by the Contractor before the Employer takes over th
13、e Works or any section or part thereof.竣工检验是指合同规定的或由工程师与承包人另行规定的检验,这些检验是由承包人在业主接受工程或工程任何部分、区段之前进行的。v The Borrower shall pay for the account of the Banks a commitment fee of one half of one percent (0.5%) per annum on the Total Loan Commitment. The commitment fee shall be paid from the date of the co
14、nclusion of the Contract (inclusive) to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date (but excluding the day in question). The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.参
15、考译文:借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。The Defects Liability Certificate for the Works shall, within 28 days after the expiration of the Defects Liability Period, be issued by the Engineer, or, if different defects liability perio
16、ds become applicable to different Section or parts of the Permanent Works, the expiration of the latest such period, or if, pursuant to Clause 82, any works instructed are completed to the satisfaction of the Engineer, the Defects Liability Certificate therefor shall be issued by the Engineer as soo
17、n as possible.参考译文:工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and the user of elect
18、ricity pays the electric fee.供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同v The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the Chairman be absent, the vice-Chairmen shall, in principle, call and preside over the board meeting. 董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持Now Therefore, in considerati
19、on of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:v IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals: 作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下v Unless otherwise expressly specified in the Contract, the Enginee
20、r shall have no authority to relieve the Contractor of any of his obligations under the Contract. v 除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。v In Testimony Whereof, this Contract shall come into effect after the Contract in question is made and signed by the Parties hereto in duplicate, and either Party will
21、 hold one copy. 本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份v The Engineer shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the works and the remedying of any def
22、ects therein. 工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必需的补充图纸和指示。v The seller shall guarantee all shipments to conform to samples submitted with regard to qualityv 卖方必须保证交货质量同其所提供的样品一样。v Said sample shall be treated as an inter part of this contract. The quality of the goods delivered shall not be lower t
23、han the sample.该样品应视为本合同不可分割的部分,所交货物的品质不得低于样品v For details, see the specification and Design attached hereto, which shall constitute and integral and equally authentic part of this contract.品质规格:相见所附说明书和图样。该项所附说明书和图样应视构成本合同的组成部分,并且是有同等效力。v 2. 型号PMC9-71323, 颜色兰,黄,白平均搭配为每打小 v / 3,中/6,,大/3PMC9-71323,Bl
24、ue, Yellow and White equally assorted .S/3, M/6, L/3 per dozen.v 5. In case any dispute and /or claim arise in connection with the patent, utility model, trade mark, design or copyright, seller reserves every and all rights to cancel, make null and void this contract at his discretion, and to hold h
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际贸易 英语 合同 写作 句子 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【天****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【天****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。