分享
分销 收藏 举报 申诉 / 4
播放页_导航下方通栏广告

类型人事代理服务合同(2005)(eng)1.doc

  • 上传人:快乐****生活
  • 文档编号:1823514
  • 上传时间:2024-05-09
  • 格式:DOC
  • 页数:4
  • 大小:42KB
  • 下载积分:5 金币
  • 播放页_非在线预览资源立即下载上方广告
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    人事代理 服务 合同 2005 eng
    资源描述:
    NO.: Personnel Agency Service Contract Date: Made and Printed by China International Intellectech (Shanghai) Corporation Party A: China International Intellectech (Shanghai) Corporation Suzhou Branch Party B: Party A and Party B have reached an agreement with regard to Party B’s consignment of Party A in providing personnel agency service, and have signed this Contract for mutual observation. Article 1—This Contract shall apply to all issues relevant to Party B’s consignment of Party A for the provision of a personnel agency service. Article 2—This Contract and all issues relevant hereto shall be governed by the laws and regulations of the PRC. In case of any dispute between terms hereof and the laws and regulations of the PRC, the laws and regulations of the PRC shall prevail. Article 3—Party A shall, in accordance with this Contract and appendix, have the right to charge Party B for a consignment management fee on a monthly basis. Article 4—Party B shall have the right to request Party A to provide the personnel management service as agreed upon between both parties. Article 5—Party A shall perform the following obligations: 5.1 Party A shall, in accordance with this Contract and the Appendix, provide Party B with all agreed upon personnel management services. 5.2 Party A shall, in accordance with the personnel change information provided by Party B, provide all applicable services within the period as stipulated by the Government. Article 6—Party B shall perform the following obligations: 6.1 Party B shall, in accordance with this Contract and Appendix, pay a consignment management fee of an agreed amount to Party A on a monthly basis. 6.2 Party B shall, prior to the 15th day of each month, notify Party A in written of any change of staff members (see Appendix for details). Party B shall be responsible for any excess expenses paid for social insurance and public accumulation fund for housing due to Party B’s delay in making such notice. Article 7—In case either party moves to a new office, such party shall notify the other party 15 days beforehand to facilitate communication. Article 8—This Contract and all documents relevant hereto, including but not limited to drafts, appendixes, communications, letters, and faxes, shall be commercial secrets belonging to the relevant party, and neither party shall disclose it to any third party in any form, otherwise, they shall bear the corresponding defaulting liabilities. The non-defaulting party shall have the right to notify the defaulting party of its defaulting activities, and present suggestions and requirements for correction, and the defaulting party shall be obliged to compensate for the other party’s losses due to its breach of the Contract. Article 9—If Party B suspends, terminates, or cancels a labor contract with its employees, Party B shall, 30 days prior to suspension, termination, or cancellation of the labor contract, notify Party A, and the charges that Party B shall pay in accordance herewith shall be paid by the date of suspension, termination, or cancellation of the labor contract as specified in the written notice that Party A has received. Article 10—Party A may, on the basis of the consignment of Party B, provide the following personnel services (to be chosen on a need-be basis) to Party B and employees of Party B who have transferred their records to the scope as designated by Party A: 10.1 Party A shall, in accordance with relevant regulations, handle in cities as designated by Party B pension insurance, basic medical insurance, employment insurance, birth insurance, occupational injury insurance, and public accumulations fund for housing for employees of Party B. 10.2 Party A shall pay wages to employees of Party B and pay personal income tax for employees of Party B. 10.3 Party A shall be responsible for the management of the personal records belonging to employees of Party B. 10.4 Party A shall provide employees of Party B with applicable identify certification documents (including marital status, notarization, and relevant Chinese employee’s administrative relationship certificates). 10.5 Party A shall handle collective residence procedures for the employees of Party B. 10.6 Party A shall, in accordance with the regulations, handle the professional technical title assessment for the employees of Party B. 10.7 Party A shall, in accordance with business requirements of Party B, handle applications for visas and passports to Hong Kong and Macao for employees of Party B. 10.8 Party A shall perform all types of personnel recommendation for Party B. 10.9 Party A shall provide Party B with a range of labor and personnel policy consultation services and assist in handling labor and personnel disputes. Article 11—Determination of management fee: 11.1 The management fee shall be consulted and agreed upon between both parties in the Appendix attached hereto on the basis of the personnel management services chosen by Party B. The monthly management fee shall be in accordance with the Notice for Payment issued by Party A. 11.2 The management fee includes all applicable social insurance premiums, amounts for medical care and accident insurance, and a service fee needed for Party B’s employment of workers. Party B shall, on a monthly basis, pay a personnel agency service fee of RMB______ Yuan/month per employee. Party B shall remit the amount in the above to Party A’s bank account prior to the 15th day of each month. Account:Zhongzhi Shanghai Economic&Technological Cooperation Company Suzhou Branch RMB account: a/c: USD account: a/c: In case of delay, Party B must pay a late payment fine of 1% of the amount not duly paid perday. Party B must pay 1% demurrage of the amount per-day for un-duly payment. Article 12—In case any party hereto breaches this Contract, the defaulting party shall bear all economic loss incurred to the other party. Article 13—If Party B fails to pay the relevant amount to Party A in accordance with Article 11 hereof, Party B shall, in addition to the payment of demurrage, bear the following liabilities: 13.1 If Party B delays payment of the social insurance premium, it shall also bear all fines levied by labor authorities (including late payment fines and interest).demurrage 13.2 If Party B delays payment any welfare insurance premium, it shall bear the liability for the insurance company’s refusal to provide insurance therefor. Article 14—Party B shall abide by laws and regulations of China. Party B and employees of Party B shall cooperate with Party A. Party A shall bear no liability for its failure to provide a service as stipulated herein due to reasons not on the part of Party A. Article 15—For matters not included herein, both parties shall consult with each other for settlement, or such matters shall be otherwise agreed upon in the form of Appendix attached hereto, and such Appendix shall become an integral part hereof with equal legal effect. Article 16—If in performance hereof due to relevant laws, regulations, and bylaws released by the Chinese government, terms hereof must be modified, such modification shall be performed in accordance with relevant new laws, regulations, and bylaws, and neither Party A nor Party B shall for any reason object to making such modification. Article 17—This Contract shall become effective on ___________. Unless otherwise agreed upon between both parties, if any party intends to cancel (dissolute) or terminate this Contract, the canceling (dissoluting) or terminating party shall notify the other party in (written form) 30 days prior(in advance), otherwise the defaulting party shall pay a defaulting penalty equal to double the management fee that Party B is liable to pay to Party A for the month. Article 18—For any dispute arising herefrom or relevant hereto, both parties shall attempt to settle it in a friendly manner. If both parties fail to reach agreement through consultation, then the dispute shall be submitted to the Suzhou Arbitration Committee for arbitration in accordance with then effective arbitration rules of the Arbitration Committee. The arbitration award shall be final and binding on both parties. Terms hereof other than those under arbitration shall be implemented during arbitration. This Contract is signed by representatives of Party A and Party B in Suzhou on _____________. This Contract is served in 2 copies, with each party holding 1, each with the same legal effect. Each contract has Chinese and English versions. In case of any dispute between these 2 versions, the Chinese version shall prevail. Signature of Party A’s representative (seal): Party A: China International Intellectech (Shanghai) Corporation Suzhou Branch Add: Tel: 0086- Fax: 0086- Website: Postal Code: Signature of Party B’s representative (seal): Party B: Add: Tel: Fax: Website: Postal Code: 3
    展开阅读全文
    提示  咨信网温馨提示:
    1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
    2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
    3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
    4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
    5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
    6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。

    开通VIP折扣优惠下载文档

    自信AI创作助手
    关于本文
    本文标题:人事代理服务合同(2005)(eng)1.doc
    链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1823514.html
    页脚通栏广告

    Copyright ©2010-2026   All Rights Reserved  宁波自信网络信息技术有限公司 版权所有   |  客服电话:0574-28810668    微信客服:咨信网客服    投诉电话:18658249818   

    违法和不良信息举报邮箱:help@zixin.com.cn    文档合作和网站合作邮箱:fuwu@zixin.com.cn    意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com   | 证照中心

    12321jubao.png12321网络举报中心 电话:010-12321  jubao.png中国互联网举报中心 电话:12377   gongan.png浙公网安备33021202000488号  icp.png浙ICP备2021020529号-1 浙B2-20240490   


    关注我们 :微信公众号  抖音  微博  LOFTER               

    自信网络  |  ZixinNetwork