合同翻译1.doc
《合同翻译1.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合同翻译1.doc(17页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
一. 古复合名词的翻译 1. hereby: by means of; by reason of this 特此,兹,常用于法律文件,合同的开头语;在条款中需要强调时也可用 We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 翻译 1: 本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。 翻译2: 本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。 2. hereof: of this 表示上文已提及的“本合同的、本文件的。。。。。。”时,使用该词。比如表示本合同条件、条款时,可以说the terms, conditions and provisions hereof”, 这里的hereof表示of this contract; 又如表示本工程的任何部分,可用any parts hereof, 这里hereof表示 of this works. Hereof 与thereof 的区别在于hereof 强调of this. 以上面的例子来说明,hereof 分别代表of this contract 和of this works, 而thereof 则分别表示of the contract 和 of the works. Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organizations as are engaged in foreign trade dealings. 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组 织。 翻译1: 仲裁员因回避或者其他原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。 仲裁员: arbitrator 回避:withdrawal 翻译2: 本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法相抵触的,以本法为准。 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prio to the effective date of this law and the provisions of this law, the provisions shall prevail. Hereof 加在哪个词后为好? 3. Hereto: to this. 本合同双方:the parties hereto, hereto在这里表示to this contract. 本协议附件4:appendix 4 hereto, 这里hereto表示to this agreement Hereto与thereto 的区别:hereto 强调的是to this contract, 而thereto强调的是to the contract. All disputes arising from the performance of this contract shall, through amicable negotiations, be settled by the parties hereto. Should, through negotiations, no settlement be reached, the case in question shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission, Beijing and the arbitration rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon the parties hereto. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the Arbitration Commission. 对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议, 则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁文员会(北京),依据其仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。 翻译1: 本协议双方同意Y将向FCAM提供有关生产产品的许可证和技术服务,FCAM和Y 将订立技术服务协议并作为本协议附件2(以下称作“技术服务协议)。 The parties to this agreement agree that Y shall supply to FCAM certain license and technical assistance for manufacturing products. The Technical Assistance Agreement to be concluded between FCAM and Y shall be deemed to be an attachment as Appendix 2(hereinafter referred to as the “Technical Assistance Agreement”). Hereto 应放在哪个词后面? 翻译2: 本合同期满时,双方之间发生的未了债务不受合同期满的影响,债务人应向债权人继续支付未了债务。 The termination of this contract shall not in any way affect the outstanding claims and liabilities existing between the Parties upon the expiration of the validity of the Contract and the debtor shall continue to be kept liable for paying the outstanding debts to the creditor. Hereto 应放在哪个词后面? 4. herein: in this 比如表示“本法中所称的不正当竞争”, 可说 unfair competition mentioned herein, 这里herein 表示in this law; 又比如“本协议内容”,可说the contents herein, 这里herein表示in this agreement. The term “company” mentioned herein refers to such a limited liability company or such a company limited by shares as are established within the territory of China in accordance with this Law. mentioned herein: mentioned in this law 本法所称公司是指依照在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。 翻译1: 除非本合同另有规定,“FOB”, “CFR” 和“CIF”均应依照国际商会制定的《国际贸易术语解释通则(INCOTERMS)2000>>办理。 The terms “FOB”, “CFR” or “CIF” shall be subject to the “International Rules for the Interpretation of Trade Terms”(INCOTERMS, 2000) provided by International Chamber of Commerce(ICC) unless otherwise specified Herein应该放在哪里? 翻译2: 代理行应按照本合同规定的条件,在付款日将所收资金贷记入借款人根据2.2款指定的账户。 The Agent shall, pursuant to the conditions and provisions specified, on the Disbursement Date, credit the funds received to such account as is specified by the Borrower under Subclause 2.2 of this contract. Herein应该放在哪里? 5. hereinafter: later in the same contract 以下,在下文。一般与to be referred to as, referred to as, called 等词组连用,以避免重复。 In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the contract signed by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co.(hereinafter referred to as Party B), the articles of association hereby is formulated and prepared. 根据《中华人民共和国中外合资经营企业法》以及由 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方)所订的合资经营的合同,特制订本公司章程。 6. therein: in that 比如表示“修补工程中的缺陷”,可以说the remedying of any defects therein, therein 表示in the works. The contractor shall not, without the prior consent of the employer, assign the contract or any part of thereof, or any benefit or interest therein or thereunder, unless otherwise specified in the following circumstances: 没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:: 翻译: 承租人必须自负费用维持商品的良好状况;除非由出租人对商品的故障负责,承租人则有权向出租人提出赔偿因之所遭受的损失。 The Leasee shall, at his own expense, keep the commodity in good condition. Provided that the Leasor shall be responsible for the breakdown of the commodity and the Leasee may have the right to lodge against the Leasor for any losses occurred. Therein 应该放在哪里? 7. thereof: of the. 比如表示“合同条件,条款”时,可以说the terms, conditions and provisions thereof, 这里thereof 表示of the contract; 又如表示“工程任何部分”可说any parts thereof, 这里thereof 表示of the works. 如果表示of this contract 或of this works, 则要用 hereof. “Tests on Completion” means such tests specified in the contract or otherwise agreed by and between the engineer and the contractor as shall be made by the contractor before the employer takes over the works or any section or part thereof. 竣工检验指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分、区段之前进行的。 翻译1: 竣工时间是指合同规定从工程开工日期算起到工程或其任何部分或区段施工结束并且通过竣工检验的时间。 “Time for Completion” means such time for completing the execution of the works and passing the Tests on Completion of the works or any section or part as is specified in the contract from the commencement date. Thereof 应该放在哪里? 翻译2: 如本协议因任何理由而终止,所有由甲方提供的图纸、图片、规格以及其他全部生产和操作资料,包括全部复制品,均返还甲方,同时,乙方应停止生产上述许可证产品、或部件、或零件。 If this agreement is terminated for any reason whatsoever, all such drawings, transparencies, specifications, and any other manufacturing or engineering information as are supplied by Party A, including all the copies, shall be returned to Party A, and Party B shall cease to manufacture the said Licensed Products or Components, or parts of the Licensed Products. Thereof应该放在哪里? 8. thereafter, thereto, therewith, therefor, thereunder thereafter: after that thereto: to that therewith: with that therefore: for that thereunder: under that 这里各词强调的是that, 如果强调的是this, 则要用hereafter, hereto, herewith 和hereof. 翻译1: 仲裁庭的仲裁决定或裁决是终局的,任何一方可以要求任何有管辖权的法院对此作出司法判决。双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。 The decision and award of the arbitration tribunal shall be final, and the judgment on the decision and award in question may, under the request of either party to the contract, be made by any court having jurisdiction. The parties shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal. Thereto应该放在哪里? 翻译2: “合同产品”,系指本合同附件2中规定的产品及其改进发展的产品。 “Contract Products” means the products specified in Appendix 2 to this contract, together with all improvements and modifications thereof or developments with respect. Thereto应该放在哪里? 翻译3: 如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。 (1) 借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。 If one or more of the following events of default(hereinafter called “Event of Default”) occurs or occur or continues or continue, the agent and the bank shall be entitled to the remedies specified in Sub-Clause 11.2 of the agreement. (a) The borrower fails to pay any amount payable as and when such amount shall become payable. Thereunder 应该放在哪里? 9. whereas: considering that. 鉴于。用于合同协议书的开头段落中,以引出合同双方要订立合同的理由或依据。 翻译1: Whereas Party B has the right and agrees to grant Party A the right to use, manufacture and sell the contract products of patented technology; Whereas Party A desires to use the patented technology of Party B to manufacture and sell the contract products; The representatives authorized by the parties to this contract have, through friendly negotiation, agreed to enter into this contract under the terms, conditions and provisions specified as follows: 翻译2: Whereas the borrower proposes to borrow from the banks, and the banks, severally but not jointly, propose to lend to the borrower, an aggregate amount of $50, 000,000, the parties hereto have hereby made and concluded this agreement as follows: 10. whereby: by the agreement; by the following terms and conditions凭此协议,凭此条款 该词常用于引出合同当事人应承担的主要合同义务。 翻译1: A sales contract refers to a contract whereby the seller transfers the ownership of an object to the buyer and the buyer pays the price for the object. 买卖合同是出卖人转让标的物的所有权于买受人,买受人支付价款的合同。 翻译2: 供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。 A contract for supply and use of electricity refers to a contract whereby the supplier of electricity supplies electricity to the user of electricity, and the user of electricity pays the electric fee. 17- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 合同 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文