病历的语言特点与翻译.ppt
《病历的语言特点与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《病历的语言特点与翻译.ppt(38页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、病历的语言特点及其英译1 Abstract:Documentation of medical records requires professional knowledge,which is also the basis for medical translation.Centering on medical terminology and anatomicalntmkl结构(上)的,解剖结构(上)的,解剖的的 logic,this article,by way of examples,discuses Chinese to English translation skills at lexi
2、cal,syntactical grammatical,and textual levels.It is hoped thatthese skills will help translators produce English versions of medical records up to the standards and norms of this professionKey Words:medical records,translation,medical terminology2 摘要:病历的书写和翻译有着很强的专业性,因此,从事病历翻译首先要有深厚的医学专业基础知识。本文围绕专业
3、术语及专业内在逻辑这两个翻译核心,从词汇、句法、语法特点、篇章结构等角度,用实例分析病历的汉译英技巧,试图使翻译的病历更加符合标准和专业规范。关键词:病历,翻译,医疗术语3 病历对医疗、预防、教学、科研、医院管理等都有重要的作用。病历包括门诊记录、入院记录、入院病历、病程记录、手术记录、出院记录、转院记录等。由于病历具有极强的专业性以及自身的语言特点,不经过专门学习,很难产生符合规范的英语病历。4 为了保障医疗质量和安全,各国对医疗机 构的病历书写行为有着详细的规范。我国卫生部2002年颁布了“病历书写基本规范(试行)本”,2010年3月1日起执行新修订的“病历书写基本规范”。我国病历书写规范
4、基本上沿袭欧美等发达国家,因此,译者应了解病历译入国(如美国)的病历规范。5 美国医学会每年出版Current procedural terminology codes 简称CPT(通用医疗术语)规范医疗、手术、诊断术语的使用。世界卫生组织WHO定期审定出版the international classification of disease(国际疾病分类),统一疾病的名称及其代码,目前通用的是2007年第10次修订版,即ICD-10。6病历的语言特点及其英译 病历档案有其独特的语言现象,如包含很多医学专业术语,经常使用缩略语和缩写代号,使用省略句、简洁句和以解剖学逻辑为基础 的长句(多为被动
5、句或复合句)。接下来,将从上述几个方面探讨医疗病历的英译方法。7 1病历术语及缩略语11专业术语 病历的记录内容主要包括疾病检查、诊断、治疗、手术过程。其中,疾病检查和诊断主要内容都比较接近,因此专业术语不多,比较固定;而手术过程涉及各个器官系统,专业术语主要是解剖学术语,比较广泛。由于拉丁语是对自然科学影响深远的语言,早在1895年,世界各国的医务工作人员就共同商定,拉丁语为国际医学活动中的通用语言,正规的医药术语名称及处方均用拉丁语书写。很多医学专业术语是由拉丁词根衍生而来。随着医学在近代的兴盛,很多专业术语有了相应的英语词汇,如表1。因此,一个中文医学专业术语常有多个对应的英语及拉丁语词
6、汇,到底该选哪个最恰当?由于病历的读者要兼顾非专业的患者及其家属、保险业人员,因此,在表达上尽量选用通俗些的术语。在病历汉译英时,如果某个专业术语可以用英语表达,则通常选用英语词汇。8 912缩略语为了节省篇幅和时间,病历中缩略语用得较多,如大三阳、两对半、神清等,有的缩略语是专业术语,有的是省略句,略举数例见表2。1011 12 2以解剖学逻辑关系为基础的长句在通常情况下,英语长句多,汉语短句多。而病历的手术记录中,由于手术的连续性,汉语常有一些比英语还长的句子,有时甚至是“一逗到底”,即一个段落全是逗号,结尾一个句号。在翻译时需要适当断句。这种断句处理不是盲目的,而是要根据解剖学的逻辑关系
7、,适当科学地处理。现略举几例:13(1)返纳肿物压住内环口,肿物不出现,嘱患者咳嗽时内环处有冲击感。If the swelling was pushed back to the internal inguinal ring,it would not appear.When the patient coughed as suggested,the vibrated impulsion was palpable at the internal inguinalwnl腹股沟的腹股沟的 ring14(2)术后病理:(乙状结肠)隆起型中分化管状-绒毛状腺癌,侵及肠壁全层,上、下切端净。Pathologi
8、calpldkl 医医病理学的;由病理学的;由疾病引起的;病态的,疾病的疾病引起的;病态的,疾病的 results after operation revealed bulged(隆起的)medium-differentiated,(中分化)ductal医 管的,导管的-villous绒毛状的,有绒毛的adeno(腺)-carcinoma(癌,恶性肿瘤,cancer)of the sigmoidS形的,形的,C形的形的 colon(冒号,结肠),infiltrating to all the layers of the colonwallBoth the upper excision end
9、and the lower excision end were free from carcinoma.15(3)由胆囊底开始切开胆囊浆膜,用电刀凝切胆囊与肝脏之间的附着,将胆囊从胆囊床游离,确认胆囊管与胆总管之间的关系后,切断胆囊管,将胆囊切除,胆囊管残端加缝扎一道,标本示家属后送术中冰冻病理。The cysticsstk adj.胞囊的,膀胱的,胞囊的,膀胱的,serosasros,-z浆膜,绒(毛)膜浆膜,绒(毛)膜 was cut apart from the cystic bottom,with the adhesion between the liver and16 the gal
10、lbladder cut apart and coagulatedkojlet凝固;使结块,使变稠 by electric knife.The gall bladder was separated from the cystic bed.After the connection between the cystic duct胆囊管and common bile duct(胆总管)was verified(确认),the cystic duct severed,the gall bladder was excisedksaz 切除 and removed(切断胆囊管,将胆囊切除.)The res
11、idual rzdul end of the cystic duct was suturedsut 缝伤口 and ligatedlaet 结扎,绑,with the excised specimen being verified by the patients relatives and submitted to frost pathology胆囊管残端加缝扎一道,标本示家属后送术中冰冻病理.17(4)右侧肩部肿胀,右锁骨畸形,局部压痛明显,可扪及骨擦感,右肩关节各向活动受限,右前臂及右手各指活动自如,无明显受限,右桡动脉可扪及搏动,右手末端血供尚好,指压甲床红润。The right sho
12、ulder is swollen,with the right clavicleklvkl锁骨锁骨 deformed and obvious local tenderness.Bony crepitus拉肠排气,屁;咿轧音;捻发音 exists when being pressedThe right shoulder joint motion is limited in various directions.The right forearm and every finger of it can move ad-lib,(Here is a restaurant where you pay f
13、ixed price and eat adlib.这里有一家餐馆,你付一定的钱随便吃。)without obvious limits.Pulse in the right radial redil辐射状的;artery is palpable,with norm blood supply in the acrakr 肢端 of the right hand and redness in the nails after press18 此外,中文病历中有些有内在逻辑关系的零碎词句可以通过英语树杈句的粘合功能组合成复合句。现举几例:(5)患者林水珍,女,54岁,以“咽部不适感1个月”为主诉于200
14、7年2月12日入院。The 54-year-old female patient named Lin Shuizhen,is admitted for hospitalization with the major complaint of malaise at the pharynxfriks for one month”on Feb 12,2007(6)患者陈淑金,女,65岁,第三次来本院就诊,过去四五周来前胸刺痛,主要发生在运动时,躺下或坐起时加剧。This is the third office visit for this 65-year-old female,named Chen S
15、hujin,who for the past 4-5 weeks has been having significant sharp stabbing pains of her anterior chest primarily with movement,especially when lying down or sitting up19 3省略句病历英文与汉语很相似的一个现象是简单句较多,基本按逻辑顺序排列成流水句,且省略句子成分很多见,如省略谓语、主语甚至主谓全省略掉。这种情况主要见于入院查体及病程记录中。由于这种入院查体及病程记录通常涉及多个系统的检查,而句型基本为“主语+be+表语”,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 病历 语言 特点 翻译
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。