《产权交易合同示范文本》英文版(2004版.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 产权交易合同示范文本 产权交易 合同 示范 文本 英文 2004
- 资源描述:
-
附件1 上市挂牌号:00-0-00000 合 同 编 号:00-0-00000 上海市产权交易合同 示范文本 (2004版) 制定 上海市工商行政管理局 上海市产权交易管理办公室 Appendix 1 Listing Number: 00-0-00000 Contract Number:00-0-00000 Shanghai Assets and Equity Exchange Contract (Model Edition, 2004) Presented by Shanghai Municipal Administration of Industry and Commerce Shanghai Administration Office of Assets and Equity Exchange 合同使用须知 Notice to Use this Contract 一、本合同文本是根据《中华人民共和国合同法》、《企业国有产权转让管理暂行办法》和《上海市产权交易管理办法》制定的示范文本。构成本合同示范文本要件的合同条款均为提示性适用条款。条款所列内容,包括括号中所列内容,均由合同当事人约定时选择采用。 This Contract version is a model edition made in accordance with “Contract Law of PRC”, “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, “Procedures of Shanghai Municipal on Administration of Equity Exchange”. All of the terms and clauses, composing the essentials of this Contract, are the model and applicable provisions of the contract. The parties may select to adopt the contents listed in the terms and clauses, including in parentheses, according to their agreement. 二、为更好地维护各方当事人的权益,签订合同时应当慎重,力求具体、严密。订立具体条款,需要约定的必须表述清楚,无须约定的用“本合同不涉及此条款”或“本合同对此条款无须约定”加以载明。 To protect the rights and profits of each party, it is required that parties shall be careful and the provisions shall be specific and tight when the parties sign this Contract. When negotiating any specific articles, the statements must be made clearly if the provisions need to be agreed, and the wording “this Contract does not involve this provision” or “it is not necessary to agree on this provision in this Contract” shall be specified if the provision is not necessary to be agreed upon. 三、出让人:指转让标的的产权所有人、产权出资人或资产处置人。 “Transferror” means the owner of the assets and equity to be transferred, equity contributor or the person who is entitled to dispose the equity assets. 四、受让人:指通过上海联合产权交易所,以协议转让或拍卖或招投标等方式有偿取得产权的法人或自然人或其他组织。 “Transferee” means the legal person or individual or other entities who acquired the assets and equity with consideration by means of a transfer agreement or auction or bidding and the like.via Shanghai United Assets and Equity Exchange (hereinafter referred to “SUEE”), 五、合同涉及当事人基本概况的填写:应按合同文本要求载明,企业类型按出让人、受让人的营业执照所确定的类型填写。当事人如系自然人的,应载明其姓名、国籍、身份证号码(护照号码)、居住地址、邮编、电话、开户银行帐号等。合同涉及的出让人、受让人是多方的,均应分别载明。 Filling the basic information of the parties to this Contract: it is required to specify the nature of the enterprises of Transferor and Transferee according to the nature specified in their Business Licenses. For an individual, he/she shall itemize his/her name, nationality, ID card No. (Passport No.), resident address, postal code, telephone No., bank account and so on. In case that there are more than one transferor and transferee to this Contract, it is required to specify their information respectively. 六、产权转让的标的:指法人、自然人或其他组织合法拥有的产权(整体或部分),包括土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等。 The Subject of Assets and Equity to be transferred: means the assets and quity (wholly or partially) legally owned by the legal person, individual or other entities, including Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like. 七、转让价格:企业国有产权转让必须经资产评估确认后,作为转让价格的参考依据。未经资产评估直接以竞价或协议方式确定价格的,一般只适用非公有经济性质的产权。 “Price of Transfer”: in case of transferring the state-owned assets of the enterprise, the assets must be valued and the valued value shall be the reference of the transfer price after valuation. The method to determined the transfer price is determined by way of bidding and negotiation without undergoing valuation directly is only applicable to the assets and equity of non state-owned ones in general. 八、产权转让涉及的企业职工安置:指按照有关规定,应约定妥善安置转让企业职工的有关事项。如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附企业职工代表大会审议职工安置方案的决议。 “Enterprise Employment Settlement related to Equity Transfer” means the plan to appropriately settle all the staff and workers in Transferror enterprise in accordance with related laws and regulations. If it conforms to the provisions of “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, a Resolution of Employment Settlement reviewed and approved by the Enterprise Staff and Workers’ Congress shall be attached. 九、产权转让涉及的企业债权、债务的承继和清偿办法:指转让标的企业涉及的债权、债务包括拖欠职工债务的处理。如符合《企业国有产权转让管理暂行办法》规定情形的,应附经债权金融机构书面同意的相关债权债务协议。 “Plan to Assume and Discharge the enterprise’s Debts and Credits related to Equity Transfer” means the settlement of Transferror’s debts and credits, including the debts to its staff and workers. If it conforms to the provisions of “Interim Procedures on Administration of Enterprises State-Owned Equities Transfer, PRC”, a Debts and Credits’ Agreement with Financial Organization’s written consent shall be attached. 十、资产的处理:指根据不同的标的具体约定,对土地使用权、房屋建筑、设备、车辆、技术项目、商标权、专利权等实际标的物的处理。 “Asset Settlement” means the disposal of Land-Use Right, Real-estate and Premises, Facilities and Equipments, Automobiles, Technology Projects, Trademark, Patent and the like shall be done according to the specific agreements of the different subjects. 十一、产权交易的基准日:指产权转让标的价值体现的特定时点。 “The Basis Date of Equity Exchange” means the specific timing in which the value of transferred equity is realized. 十二、违约责任:当事人既约定违约金又约定定金的,一方违约时,对方可以选择适用违约金或定金条款。 “Liabilities for Breach of Contract”: when one party violated this Contract, the other party may select to adopt either the penalty clause or deposit clause in case that the parties have the agreement of both penalty clause and deposit clause. 十三、争议的解决方式,除协商和调解方式外,合同当事人还可以选择仲裁或诉讼方式,但选择了仲裁方式就不能再约定其他方式。 “Settlement of Disputes”: except mutual consultation and negotiation, the parties may adopt either arbitration or lawsuit. However, if the parties adopts arbitration, they cannot adopt any other disputes’ settlement. 本合同涉及的当事人和受托人 The Parties and its authorized representatives related to this Contract 出让人(以下简称甲方): Transferror (hereinafter referred to “Party A”): 地址: Address: 法定代表人: Legal Representative: 企业类型: Enterprise’s Type: 注册资本: Registered Capital: 受托经纪组织: Authorized Agency Organization: 电话: Telephone Number: 职务: Title: 邮编: Postal Code: 开户银行帐号: Bank Account: 电话: Telephone Number: 受让人(以下简称乙方): Transferee (hereinafter referred to “Party B”): 地址: Address: 法定代表人: Legal Representative: 企业类型: Enterprise’s Type: 注册资本: Registered Capital: 受托经纪组织: Authorized Agency Organization: 电话: Telephone Number: 职务: Title: 邮编: Postal Code: 开户银行帐号: Bank Account: 电话: Telephone Number: 根据中华人民共和国法律法规和《上海市产权交易管理办法》的有关规定,甲、乙双方遵循自愿、公平、诚实信用的原则订立本合同,以资共同遵守。 Under the People’s Republic of China’s laws and rules and related provisions of “Procedures of Shanghai Municipality on Administration of Assets and Equity Exchange”, this Contract is made by Party A and Party B in accordance with the principles of free-will, fairness, honesty and credibility for their observation. 鉴于: WHEREAS: 1. (产权转让标的企业的名称)成立于 年,注册资金为人民币 万元,系 (出资人/股东名称)出资 万元(出资人/股东是多名的应分别载明)。 (Transferror’s name) established in (year), its registered capital is RMB , contributed by (Investor’s name/ Shareholder’s name) with RMB (List out each investor or shareholder) 2.经评估(审计),截止 年 月 日, (产权转让标的企业的名称)资产合计为人民币 元,负债合计为 元,净资产为 元。 Per appraisal (audit), up to (date), the total assets of (Transferor’s name) amounted to RMB , debts amounted to RMB , the net assets amounted to RMB 3.本次 (产权标的名称)转让,各方当事人已被授权。 Each party has been authorized to handle this transfer of (Equity’s name). 第一条 产权转让的标的 Article 1 The Subject of Assets and Equity to Be Transferred 甲方将所拥有(持有)的 有偿转让给乙方。 Party A transfers its legitimately-owned (or possessed) (equity’s name) to Party B in consideration. 第二条 产权转让的价格 Article 2 The Price of Assets and Equity Transfer 甲方将上述产权以人民币(大写) 万元转让给乙方。 (出让人或受让人是多方的均应载明) Party A transfers the aforementioned assets and equity to Party B at the price of RMB . (List out each Transferror or Transferee if there is more than one transferor or transferee) 第三条 产权转让的方式 Article 3 The Mode of Assets and Equity Transfer 上述产权经资产评估确认后,通过上海联合产权交易所上市挂牌,采用(协议转让或拍卖或招投标等)的方式,确定受让人和转让价格,签订产权交易合同,实施产权交易。 After the aforementioned assets and equity are valued and are published for sales through SUAE, the transferee and the transfer price is determined by the mode of (Transfer by agreement or Auction or “Bidding and the like) and the assets and equity transaction contract is signed for implementation of the assets and equity transaction. 第四条 产权转让涉及的企业职工安置 Article 4 The Employment Settlement Related to Equity Transfer 经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理: According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods for the settlement: (本合同所涉及企业职工安置的,约定必须与转让标的企业安置职工方案一致。对情况复杂的也可另立合同附件予以载明。) (the agreement regarding the settlement of the staff and employees of the enterprise related to this Contract must be the same as the plans for the settlement of the staff and employees of the enterprise of transferred subjects. It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.) 第五条 产权转让涉及的债权、债务的承继和清偿办法 Article 5 Plans to Assume and Discharge the Debts and Credits Related to Assets and Equity Transfer 经甲、乙双方协商约定,采用如下方式处理: According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to deal with the debts and credits: (对情况复杂的,可另立合同附件予以约定。) (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.) 第六条 产权转让中涉及的资产处置 Article 6 Assets Disposal Related to Assets and Equity Transfer 经甲、乙双方约定,作如下处理: According to the agreement by Party A and Party B, it will adopt the following methods to dispose the assets (对情况复杂的,可附“产权交割清单”或另立合同附件予以约定。) (It can have a “list for the completion of the assets and equity” or a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.) 第七条 经甲、乙双方约定,产权转让总价款的支付方式、期限和付款条件,采取一次付清或分期付款的方式: Article 7 As agreed by Party A and Party B, the method of the payment of total transfer price of the assets and equity, timing and the conditions of the payment, will adopt the ways of either full payment or installment payment: (对情况复杂的可另立合同附件予以约定。) (It can have a separate attachment to this Contract to state specifically if the situation is complicated.) 1.一次付清的方式 Full Payment (1)产权转让总价款应在上海联合产权交易所出具产权交易凭证后 日内一次付清。 The total price of Equity Transfer shall be paid in full within days after the SUAE issues the Voucher of the Equity Transaction. (2)乙方在本合同签订后 日内,向甲方支付定金,共计人民币(大写) 万元。乙方在支付产权转让总价款时,甲方应将定金退还给乙方或抵作价款。 Party B shall pay RMB , as the Deposit, to Party A within days after signing this Contract. At the time Party B paid the total Equity Transfer price, Party A shall refund the Deposit to Party B or count it in the total price. 2.分期付款的方式 Installment Payment (1)国有、集体产权转让如金额较大、一次付清确有困难的,可以采用分期付款的方式。乙方首期付款不得低于总价款的30%,合计人民币(大写) 万元,并在上海联合产权交易所出具产权交易凭证之日起五个工作日内支付;其余款项于 年 月 日(首期付款之日起一年内)付讫,并提供合法担保,余款按同期银行贷款利率向甲方支付延期付款期间的利息。 If the amount of the transfer price of state-owned or collective-owned assets and equity is big and difficult to pay in full, it may adopt the installment payment. Party B’s first payment shall be no less than Thirty percent (30%) of the total price, amounted to RMB , and shall be paid within five (5) business days after the SUAE issues Voucher of the Equity Transaction; The remained payment, together with the interest for the period of the deferred payment to Party A per the rate of interest on loan for the corresponding period, shall be paid in (date) (within one (1) year after the date of the first payment) with legitimate guaranty. (2)乙方在本合同签订后 日内,向甲方支付定金,共计人民币(大写) 万元。乙方在支付产权转让首期付款时,甲方应将定金退还给乙方或抵作首期价款。 Party B shall pay Party A the Deposit of RMB within days after signing this Contract. At the time Party B makes the first payment, Party A shall refund the Deposit to Party B or count it in the first payment. 第八条 产权交割事项 Article 8 Matters of Completion of Assets and Equity 甲方应当在本合同签订后,按照“产权交割清单”,于 年 月 日至 年 月 日期间,完成产权转让的交割。 After signing this Contract, Party A shall complete the delivery of Equity Transfer within a period from (date) to (date), according to the “list for the completion of the assets and equity”. 经甲、乙双方约定,交易基准日为 年 月 日。由交易基准日起至产权或资产转让的完成日止,其间产生的盈利或亏损及风险由 方承接。 Per mutual agreement, the Basis Day for the transaction is (date). From the Basis Day for the transaction to the date on which the transfer of the assets and equity is completed, Party shall assume the profit or loss and risk occurred in that period. 第九条 权证的变更 Article 9 Change of Equity Ownership Certificate 经甲、乙双方协商和共同配合,由 方在 期限内完成所转让产权的权证变更手续。 Per mutual consultation and cooperation, Party shall complete the change formality of Equity Ownership Certificate within days. 第十条 产权转让的税收和费用 Article 10 Tax and Charges of Equity Transfer 产权转让中涉及的有关税收,按照国家有关法律规定缴纳。 The parties shall pay the tax related to the Assets andEquity Transfer, according to the nation’s related laws and regulations. 产权转让中涉及的有关费用,经甲、乙双方当事人共同协商约定,由 方(或双方共同承担)支付。 Per mutual consultation and agreement, Party (or Both parties) shall bear the relevant charges related to the Assets and Equity Transfer. (亦可针对支付的具体税收和费用进行详细约定。) (It may have a detailed agreement regarding the payment of the particular tax and charges) 第十一条 违约责任 Article 11 Liabilities for Breach of Contract 1.任何一方发生违约行为,都必须承担违约责任。如甲方违约致使本合同不能履行,定金应双倍返还乙方;如乙方违约致使本合同不能履行,则无权请求返还定金。 In the event that any party breaches this Contract, the party breaching this Contract shall undertake the liability for Breach of Contract. If this Contract became inperformable due to Party A’s violation, Party A shall reimburse twofold Deposit to Party B; if this Contract became inperformable due to Party B’s violation, Party B may lose the right to ask for returning the Deposit. 甲、乙双方协商一致解除合同的,甲方应将定金退还给乙方。 If this Contract is terminated due to mutual consultation and agreement, Party A shall return the Deposit to Party B. 2.甲方未能按期完成产权转让的交割,或乙方未能按期支付产权转让的总价款,每逾期 天,应按总价款的 %向对方支付违约金。 In the event that Party A fails to complete the transfer of the asse展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




《产权交易合同示范文本》英文版(2004版.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1736790.html