《实用商务英语翻译》.ppt
《《实用商务英语翻译》.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《实用商务英语翻译》.ppt(85页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
商务信函的翻译商务信函的翻译第一节第一节 商务信函简介商务信函简介 一一 商务信函的商务信函的12种要素种要素 信头(信头(letterhead)案号案号(reference)日期日期(date)封内地址封内地址(inside address)注意项注意项(attention line)称呼称呼(salutation)Next 事由栏事由栏(subject)信的正文信的正文(body of letter)信尾敬语信尾敬语(complimentary close)签名签名(signature)缩写名、附件及分送标志部分缩写名、附件及分送标志部分 (IEC:initials,enclosures and carbon copies block)附言附言(postscript)商务信函实例商务信函实例1 1Kee&Co.,Ltd34RegentStreetLondon,UKInsideAddress收信人地址DearSirs,Salutation称呼WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingtoenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.Welookforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,ComplimentaryClose客套结束语TonySmithSignatureBlock签名栏Enc:invoiceforconsultingservicesEnclosureNotation 第二节第二节 商务信函的文体特点及其翻译商务信函的文体特点及其翻译1 1 商务信函的文体特点商务信函的文体特点 1 11 1 词汇使用特点词汇使用特点 1 11 11 1 用词规范正式用词规范正式 1 11 12 2 表意准确、专业性强表意准确、专业性强 1 11 13 3 用语朴素、淡于修饰用语朴素、淡于修饰 1 12 2 语法使用特点语法使用特点 1 12 21 1 句子类型句子类型 1 12 22 2 句式结构句式结构 (1 1)复合句与简单句结合,以复合句为主)复合句与简单句结合,以复合句为主 (2 2)常用并列结构)常用并列结构 (3 3)状语位置独特)状语位置独特 1 12 23 3 虚拟语气的运用虚拟语气的运用2 2 商务信函的翻译要点商务信函的翻译要点 2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则 2 22 2 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项1 1 商务信函的文体特点商务信函的文体特点11 词汇使用特点词汇使用特点111 用词规范正式用词规范正式 (1)商务英语信函经常以意义相同或相)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以如以inform或或advise代替代替tell,以,以duplicate代替代替copy,以,以dispatch代替代替send,以,以otherwise代替代替or;以介词短语代替简单;以介词短语代替简单的介词,如以的介词,如以as for,in respect to,in connection with和和with regarding to等代等代替替about等。等。例如:例如:We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴地通知你们:第我们很高兴地通知你们:第105号号订单货物已遵照你方指示运出。订单货物已遵照你方指示运出。1 11 11 1 用词规范正式用词规范正式We will meet you half way by offering a discount of 5%in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予司将酌情考虑给予5%的折扣。的折扣。(2)商务信函中还经常使用)商务信函中还经常使用here/there+介词构成的复合词,如介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。等。例如:All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.In such a case,Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。所印的条款。In such a case,Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。遭受的损失。1 11 12 2 表意准确、专业性强表意准确、专业性强商务信函用词表意准确、专业性强,主要表商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。殊用法。(1)专业术语类:)专业术语类:Trimming charges 平仓费平仓费 insurance policy 保险单保险单 coverage 保险项目保险项目 establishment 开证开证 counter-suggestion 反还盘反还盘 surcharges附加费附加费proformainvoicepremiumclearancesaleunderwriter保险人L/CCIFFOBbidC.B.D.counter-offerirrevocableletterofcreditproformainvoice形式发票premium保险费clearancesale清仓削价销售underwriter保险人L/C信用证CIF到岸价格FOB离岸价格bid递盘C.B.D.付现提货counter-offer还盘irrevocableletterofcredit不可撤消信用证1 11 12 2 表意准确、专业性强表意准确、专业性强例如:We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险投保盗窃和提货不着险。It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦请报下列商品伦敦船上交货船上交货之最低价。之最低价。(2)外来词类:)外来词类:拉丁语的拉丁语的status quo(现状),意大利语的(现状),意大利语的del credere(保付货价的),汉语中的(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝)(荔枝),tungoil(桐油),(桐油),mango(芒果)等。(芒果)等。(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。语境中所表达的内涵和外延却非常相似。Offer,quotation表示表示“报价,发盘报价,发盘”Pamphlet,brochure,booklet,sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说说明材料明材料”Shipment和和consignment 表示表示“所发出的货物所发出的货物”Financial standing/reputation/condition/position 用于表示公司的用于表示公司的“资信财务情况资信财务情况”Fulfill/complete/execute an order用于表示用于表示“执执行订单行订单”A draft contract或或a specimen contract 表示表示“合合同样本同样本”1 11 12 2 表意准确、专业性强表意准确、专业性强(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。商务量运用。商务 信函中的时间,价格,数量,信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。的表达应言之确凿,避免摸棱两可。例如:例如:The vender shall deliver the goods to the vendee by June 15.卖方须于卖方须于6月月15日或之前将货物交给买方。日或之前将货物交给买方。The market here for this product is active,and the best price we can offer is US$150 or over per long ton.该产品在本地的销售看好,我方出价可达每该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨长吨150美元或以上。美元或以上。1 11 13 3 用语朴素、淡于修饰用语朴素、淡于修饰商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。还要求信函语言明白易懂,朴实平易。例如:例如:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 15,we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information.We hope this will not bring you too much inconvenience.Yourstruly,敬启者:敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。感谢。兹复贵方兹复贵方1111月月1515日询价函,我们非常抱歉地日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希奉告,我们不泄露我方任何销售情况。我们希望这不会给贵方带来很多不便。望这不会给贵方带来很多不便。敬上敬上1 12 2 语法使用特点语法使用特点 121 句子类型句子类型 英语句子按使用目的可以分为四类:英语句子按使用目的可以分为四类:陈述句(陈述句(Declarative Sentences)疑问句(疑问句(Interrogative Sentence)祈使句(祈使句(Imperative Sentences)感叹句(感叹句(Exclamatory Sentences)(1)商务信函主要使用陈述句。)商务信函主要使用陈述句。例如:例如:Dear Sirs,We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th,July.The number of bags delivered by your carrier this morning was,however,160 whereas our order was for only 120.Unfortunately,our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order,we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions.YoursTruly,敬启者:敬启者:收到我方收到我方7 7月月2020日订购的咖啡,并对你日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上方迅速交货表示感谢。但是,你方承运人上午交来午交来160160袋,而我们只订购袋,而我们只订购120120袋。袋。遗憾的是,我方需求已满,无法接受你遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的方多交的4040袋。我们已将此货入库保存,等袋。我们已将此货入库保存,等候你方指示。候你方指示。敬上敬上(2 2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比使句可避免生硬刻板,比 陈述句更有礼陈述句更有礼貌。貌。Please look into the matter at once and let us have your definite reply by cable without any further delay.请立即调查此事,并尽快电告请立即调查此事,并尽快电告确切答复。确切答复。(3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。Would you please send us a copy of your catalogue?能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。此感叹句在函电英语中极少使用。TranslationTranslationFED于9月15日向银行系统注入了一笔为数700亿美元的资金.今日送上第三号混合燕麦样品,请查收.报价为FOB旧金山,每夸特10美元.FEDinvesteda$70billioncapitalintothebankingsystemonSeptember15th.WearesendingyouasampleofNo.3mixedoats,offeringyouat$10.00perqr.,FOBSanFrancisco.Wehaveenteredintonegotiationwiththeinvestoroverthesubjectofcompensation.AsstipulatedinourSalesConfirmationNo.12315,thecoveringL/Cshouldreachusnotlaterthantheendofthismonthandwehopeyouwillopenitintime,soastoensureearlyshipment.Theinsuredamountshouldbe110%oftheinvoicevalue.Ifyourequireahigherpercentage,additionalpremiummustbepaid.我们和投资人进行补偿贸易的谈判.按照第12315号销售确认书的规定,有关信用证应不迟于本月底前到达我方,希望你方及时开立信用证以确保早日装运.投保金额应为发票金额的110%,如果你方要求更高的百分比,必须支付额外的保险费.Breakageisaspecialrisk,forwhichanextrapremiumwillhavetobecharged.破碎险是一种特殊险种,需额外收费.1 12 22 2 句式结构句式结构从结构看,英文句子可以分成三种类型:从结构看,英文句子可以分成三种类型:简单句(简单句(Simple Sentences),并列句),并列句(Compound Sentences),),复合句(复合句(Complex Sentences),函电英语采函电英语采用大量的并列句和复合句。用大量的并列句和复合句。(1)复合句与简单句结合,以复合句为主:)复合句与简单句结合,以复合句为主:为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。的主从复合句或并列句。复杂句复杂句 The Credit could cover 85%of the local expenses if they are made under the responsibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract,i.e.,15%as a maximum.此项贷款可支付当地费用的此项贷款可支付当地费用的85%。但此项费用必须是英国承包商直接但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同头期款负责支付的,并必须在合同头期款的幅度以内,即最高不得超过头期的幅度以内,即最高不得超过头期款的款的15%。该句是主从复合句,由从属连词该句是主从复合句,由从属连词if引导的引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。逻辑严密。复合句结构复杂,表达完备周密;简复合句结构复杂,表达完备周密;简单句则结构简单,简洁明快。函电英语单句则结构简单,简洁明快。函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。用虽普遍,但不排斥简单句的使用。1 12 22 2 句式结构句式结构(2)常用并列结构)常用并列结构用用and连接并列结构,使表达更精确。连接并列结构,使表达更精确。Eg:This contract is made by and between the two parties.双方签定本合同。双方签定本合同。用用or引导的选择性并列结构,是内容更严谨引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。全面。Eg:Any dispute arising from the execution of,or in connection with the agreement,shall be settled through friendly consultations between the two parties.在本合同执行中引起的或与本合在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协同有关的争议应有双方通过友好协商解决。商解决。函电英语中常用的连用同义词还有:函电英语中常用的连用同义词还有:amendments to/or alterations of 修改修改 force and effect 效力效力 fulfill and provide履行履行 furnish and provide 提供提供 obligations and responsibilities 义务义务 make and enter into达成达成1 12 22 2 句式结构句式结构(3 3)状语位置独特)状语位置独特 商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。放长状语。Eg:The Contractor shall,if called upon so to do,enter into and execute the Contract,to be prepared and completed at the cost of the employer,in the form annexed to these conditions with such modification as may be necessary.在被邀签约时,承包人应同意签在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。该合同的拟必要可对其进行修改。该合同的拟定和签订费用由业主承担。定和签订费用由业主承担。商务函电的状语从句中,商务函电的状语从句中,if,when,in case等连词与从句的主体之间可放谓语,等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。一般文体的状语从句中则不可。Eg:If,after 30 days from the commencement of such informal consultations,the parties fail to resolve amicably a contract dispute,either party hereto may require that the dispute be submitted to arbitration for resolution.在非正式协商开始在非正式协商开始30天后,如天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。裁解决。1 12 23 3 虚拟语气的运用虚拟语气的运用 英语中共有三种语气:陈述语气(theIndicativeMood),祈使语气(theImperativeMood),虚拟语气(theSubjunctiveMood)。虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有should,would,could,might加动词原形构成。Dear Mr.Smith,Thanks for your promptness in sending us the credit information we requested.We are glad to report that all of your credit references spoke favorably of you as a businessman.The new store which you are opening in Broadway should eventually prosper,since yours is a thriving community.But its location within 20 miles of New York forces you to compete with the larger stocks and lower prices of the metropolitan department stores,so readily accessible to commute from Broadway and similar communications.Because your resources do not indicate that you can meet such competition by staring with a large indebtedness,we must refuse your credit application.We could suggest,therefore,that you cut your order to half and pay cash for it.This will entitle you to our 2 percent cash discount,a saving which you may pass on to your customers.By ordering frequently in small quantities,you can best meet the competition of the New York stores through keeping up-to-date on a sound basis that will entitle you to an excellent credit reputation.The enclosed duplicate of your order will assist you in making your selection.Just check the items you wish and sign the order.Your merchandise will arrive C.O.D.within two days after our receipt of the order in plenty of time for your opening sale.Sincerely yours,这封资信调查回复函使用了这封资信调查回复函使用了should,can(),must,would,will(),may()六个情态六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。其中共使用了礼貌。其中共使用了11次情态动词,如次情态动词,如此高的使用频率,说明情态动词在准确此高的使用频率,说明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面具有很重要传达语气和写信人意图方面具有很重要的作用。的作用。2 2 商务信函的翻译要点商务信函的翻译要点 2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则 2 22 2 商务英语信函翻译的注商务英语信函翻译的注 意事项意事项2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规准确规范,功能对等范,功能对等 准确不仅指用词用句和语言结构上的准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;准确,还包括对信函内容的准确把握;规范指译文必须符合本行业的专业规范规范指译文必须符合本行业的专业规范(1 1)要准确理解各种术语、外来词汇、)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译套语和习惯表达的专业含义和固定译 法,尽量保留原文风格,译成符合汉语法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。商务语言规范的术语或套语。The duplicate shipping documents including bill of loading,invoice,packing list and inspection certification were airmailed to you today.包括提单、发票、装相单和检验证书在包括提单、发票、装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。内的装运单证副本今日已航邮贵处。Please be informed that,on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。时可能改变,不另行通知。Full information as to prices,quality,quantity available and other relative particulars would be appreciated.请详告价格、质量、可供数量和请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。其他有关情况。We are looking forward to a favorable reply.静候贵方佳音。静候贵方佳音。Would you let us know yourtermsofpayment?能否告知贵方付款条件?We should be grateful/pleasedifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathershoes.如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。Please inform us howsoonyoucanmakedelivery.请告知何时能交货。2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规范,功能对等准确规范,功能对等(2)了解词汇的特定含义Discharge可做名词或动词,一般为“卸货”,但要分场合。Routine duties of the Joint Venture Company are to be discharged by the general manager appointed by the Board of Directors.Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge party B from its obligation.RoutinedutiesoftheJointVentureCompanyaretobedischargedbythegeneralmanagerappointedbytheBoardofDirectors.董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职权。PartyAagreesthattheexpirationofthislicenseshallnotdischargepartyBfromitsobligation.甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。Mr.Smith,charteredaccountant,hasbeenappointedasliquidatortowindupthebusinessandwilldischargeallthefirmsliabilitiesandreceiveallpaymentsduetoit.PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththecontract.Mr.Smith,charteredaccountant,hasbeenappointedasliquidatortowindupthebusinessandwilldischargeallthefirmsliabilitiesandreceiveallpaymentsduetoit.注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿清偿一切债务并收取一切应收的欠款。PartyBshallcheckthequalityofeachdischargeinaccordancewiththecontract.乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。2 21 1 商务英语信函翻译的原则商务英语信函翻译的原则准确规范,功准确规范,功能对等能对等Commission 做名词,但有两个意思,做名词,但有两个意思,“佣金佣金”或或“委员会委员会”PleaseletushaveyourquotationinUSDonthebasisofCIFPortShanghaiincludingour5%commission.请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金佣金。ThedecisionmadebytheArbitrationCommissionshallberegardedasfinalandbindingonbothparties.仲裁委员会委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有约束力。(3)要正确理解原文结构,理清全文的句)要正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。法结构和逻辑关系。The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops.收到的货物是包装在没有铁箍的木箱收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装和我们的指示不符。里,而这种包装和我们的指示不符。2 22 2 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项(1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。直译。I have pleasure in apprising you that,under the auspices of several highly respected and influential houses here,I have commenced business as a shipping and assurance broker and general agent.我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的生意。及总代理的生意。2 22 2 商务英语信函翻译的注意事项商务英语信函翻译的注意事项(2 2)由于商务英语信函重在纪实,因此要求)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。确译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,语以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。贸术语。原文中的一般性叙述,在翻译时应当原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保文的简洁流畅与易懂性。此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)等的事实细节(如日期、数量、金额等)等的准确翻译,不得疏漏。准确翻译,不得疏漏。The market here for this product is active,and the best price we can offer is US$150 or over per long to- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用商务英语翻译 实用 商务英语 翻译
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文