中西翻译思想和理论.pptx
《中西翻译思想和理论.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西翻译思想和理论.pptx(64页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、西方古代及中世纪时期的翻译思想西方翻译思想潮流源自罗马,罗马帝国早期和中期主要有五位杰出的翻译家:西塞罗,贺拉斯,昆体良 世俗文学的翻译哲罗姆,奥古斯丁 圣经翻译西塞罗演说家,政治家,哲学家和修辞学家,翻译大量希腊文学,并在论优秀的演说家论善与恶之定义中提出对翻译的看法。被称为西方翻译史上第一位翻译思想家。西塞罗的翻译思想1)要以演说家的身份进行翻译,要保留语言总体的风格和力量。2)译者必须考虑到读者以及文本的接受效果,反对逐字翻译,推崇自由翻译。3)翻译是一种文学创作,译者必须以译文的效果作为追求目标(开启了西方翻译史上文艺学派的先河)贺拉斯罗马著名抒情诗人,批评家兼翻译家,主张将希腊优秀的
2、诗作翻译改编成戏剧,他提出:通过翻译丰富拉丁语。这一思想具有重大意义,影响了文艺复兴后很多翻译家。贺拉斯的翻译思想翻译必须避免直译,采取灵活的翻译方法(受西塞罗影响)通过翻译丰富拉丁语词汇昆体良著名演说家,修辞学家,他对翻译的看法主要集中在演说家原理,他认为希腊语和拉丁语之间的差异不会影响翻译,主张用出色的词汇翻译希腊作品。昆体良的翻译思想1)翻译虽然无法达到原作同样地效果,但可以通过各种手段接近原作。2)翻译要与原作进行竞争,翻译也是创作,应该超越原作。西塞罗,贺拉斯,昆体良翻译思想的共同点:反对逐字翻译,提倡灵活的,有创造性的翻译,强调翻译的效果。(此思想开创了西方翻译史上文艺派的先河)哲
3、罗姆哲罗姆哲罗姆(Jerome,约340420年)是西方最著名的翻译家之一,也是学界论及西方翻译理论时频繁提及的人物。他一生致力于神学和圣经的研究,用拉丁文重新翻译圣经,即通俗拉丁文本圣经。哲罗姆的翻译思想哲罗姆的翻译思想:1,翻译不能始终字当句对,必须采取灵活的原则。2,赢区分对待“文学翻译”和“宗教翻译”。在文学翻译中,译者可以而且应当采取易于理解得风格传达原作的思想,但在圣经翻译中,则不能一概采取意译,而主用直译。3,正确的翻译必须依靠正确的理解。正确的翻译要靠知识而不是靠上帝的感召。罗马帝国基督教思想家。早期基督教教父及哲学家。他系统阐述并建立了一种结合了柏拉图和新约思想的翻译主张,开
4、创了中世纪神学,被天主教和新教同尊为神学创始人。他对西方文明的影响主要体现在忏悔录和上帝之城这两部著作中,其中上帝之城是中世纪神学及基督教神学统治得以建立的重要依据。奥古斯丁奥古斯丁奥古斯丁的翻译思想奥古斯丁的翻译思想1,译者必须通晓两者语言,熟悉并“同情”所译题材。2,翻译中必须注意三种风格:朴素,典雅,庄严。3,翻译的基本单位是词。奥古斯丁比哲罗姆更倾向于直译,把着眼点落在词形式和结构上。4,圣经翻译必须依靠上帝的感召。中世纪早期的两位翻译家波伊提乌:古罗马哲学家,主要译作:工具论(亚里士多德)中的范畴轮和解释论。他反对逐字翻译,认为译者只要将原文的内容完美的传达出来就可以不用考虑原文的语
5、言形式。阿尔弗烈德:西撒克逊国王,译作:独语(奥古斯丁),哲学的慰藉(波伊提乌),宗教慰藉(格利高利一世),他认为逐字翻译和意译是可以并存的,只要译者能够采取最易懂的方式将其他语言翻译成英语。中世纪末的翻译家列奥那多布鲁尼意大利人文主义者,学者,政治学家。翻译过柏拉图,亚里士多德的作品,是西方翻译史上最早对翻译问题进行专题研究的学者。列奥那多布鲁尼的翻译思想1)翻译的本质是语言之间的转换,译者必须精通两种语言。2)对于文学作品,译者要把握原作的韵律,节奏和风格。3)翻译过程,译者必须全身心投入。文艺复兴时期的翻译家多雷法国文艺复兴人文主义者,印刷商,学者,翻译家,译作:圣经新约,阿克赛欧库斯。
6、多雷的翻译五原则1)译者必须充分吃透原作的意思2)译者要精通源语和译入语3)切忌逐字翻译,4)避免生词僻语5)注意译文的修辞风格文艺复兴时期的翻译家马丁马丁路德路德马丁路德(MartinLuther,1483-1546)是16世纪德国著名的神学家,重要的宗教改革家和伟大的圣经翻译家,被称为德国文学语言之父和宗教改革奠基人。他所翻译的德语版圣经是第一部从其源语希伯来文和希腊文完整翻译的现代民族语圣经。马丁马丁路德的路德的圣经圣经翻译原则翻译原则1,用通俗,简明,能为广大民众所接受的本民族语言进行翻译。2,只有意译才能再现原文的形式,风格和精神(遵循哲罗姆的意译主张)。英国17世纪的翻译思想家德莱
7、特于埃巴特英国17世纪的翻译思想家德莱顿英国17世纪诗人,批评家,著作家,翻译家。代表译作:古今寓言集。德莱顿的翻译分类:第一类:逐词译(metaphrase)第二类:释译(paraphrase)第三类:拟译(imitation):译者可以与原文的造句行文和意思不同,并且可以适时将两者抛弃。英国17世纪的翻译思想家于埃法国著名翻译家和翻译思想家,提出翻译要忠实原文和原作者。强调原文作者的重要性,认为译者不能在翻译时发挥自己的内容。巴特的翻译思想:1)译者应该准确表达原作,既不能太自由也不能太拘谨。2)翻译的“十二条规则”(P271)西方十八世纪至十九世纪的翻译思想这一时期的翻译特点:1)宗教典
8、籍翻译地位下降,文学翻译更为普遍。2)翻译思想有的大的突破,更加系统和多样代表翻译思想家:歌德施莱尔马赫洪堡泰特勒歌德世界文学巨匠,代表作品:少年维特之烦恼,精通多国语言,对翻译有深刻的见解。歌德的翻译思想1)翻译应当朴实无华,自由翻译无法传到原作精髓2)翻译分为三类:信息性翻译,改编性翻译,逐行对照性翻译施莱尔马赫德国神学家,哲学家,探索阐释学理论的第一学者,在演讲论翻译的不同方法中提出来具有重要意义的翻译观点。施莱尔马赫的翻译观点1)对“翻译”和“口译”进行区分,认为口译主要是商业翻译,是一种机械活动。2)将“真正地翻译”区分为“解释”和“模仿”,前者是科学学术类文本的翻译,后者是文学艺术
9、作品翻译。3)译者必须正确理解语言和思维的辩证关系。4)翻译有两种途径:作者向读者靠拢 or读者向作者靠拢。威廉洪堡著名语言学家,从历史比较语言学的角度探讨翻译。他的翻译思想大多来自语言观,和他的译作阿伽门农前言部分。洪堡的翻译观点1)语言和人类思维,民族精神和文化有着密不可分的关系。2)不同语言之间的翻译是可能的,翻译对丰富译入语民族文学和语言起到难以替代的作用。3)译者必须避免译文的含糊不清,必须忠实原文特点,必要时要提高原文。泰特勒英国著名翻译理论家,提出“翻译三原则”影响重大。泰特勒的翻译三原则1)译本应该完全转写出原文作品的思想。(基本标准)2)译文写作风格和方式应该和原文的风格方式
10、属于同一性质。3)译本应该具有原文所具有的所有流畅和自然。泰特勒翻译思想的影响全面,系统地囊括了翻译理论的几个最基本的文体,为以后的翻译思想发展提供了理论基础,促进了西方翻译的进步,是整个西方翻译理论史上一座非常重要的里程碑。从支谦到到钱钟书吴思01建立在佛经翻译基础上的中国翻译思想02建立在社科经典、文学名著翻译基础上的中国翻译思想第二节第二节 从支谦到钱从支谦到钱钟书钟书中国翻译活动的历史十分悠久,距今已有几千年的历史。但是翻译思想的出现则要晚很多,直到两汉时期佛经翻译开始以后才陆续出现。一些基本的翻译观念,如“文”与“质”,便是在佛经翻译实践的基础上形成的。一、佛经翻译的“文”与“质”之
11、争在中国的翻译发展史上,曾出现过三次翻译高潮。其中最早的一次便是关于佛经的翻译。翻译佛经的力量主要是两部分人:一部分是从西方来中国的僧侣,另一部分是西行求法求经的中国僧侣。纵观佛经翻译约一千年的历史,正如任继愈所指出:“在中国佛经翻译史上,始终存在质朴和文丽两派。”佛经翻译重“文”还是重“质”的争论,对当时及后世的翻译理论和实践产生了巨大的影响。二、二、“文文”“”“质质”两派代表译论家及其思想两派代表译论家及其思想1.支谦重文支谦名越,号恭明,是后汉灵帝时入中国籍的月支族后裔。他从小就受汉族文化的影响,精通汉文,后又兼学梵书,受业于同族学者支亮,通达大乘佛教理论。他对从前那些过分朴质以致隐晦
12、义理的译本很不满意。他所作的法句经序被认为是“今存最早带有佛经翻译理论性质的文章”。也正是这篇文章记述了狭义上的“文质之争”。支谦翻译的风格对后来佛典翻译的改进,起了不少作用。他首先反对译文尚质的偏向,主张尚文尚约应该调和。这当然是为了更好的畅达经意使人易解的缘故。另外,支谦的译文风格也很适合于佛传文学的翻译,因而他继承了汉末康孟祥译修行本起经那样奕奕流便足腾玄趣的传统,更翻出了瑞应本起经。这一翻译不但丰富了佛传文学的内容,而且通过赞呗的运用影响到后来偈颂译文的改进,也是值得提出的。(吕澄)2.道安重质道安,是东晋时代杰出的佛教学者,出生于常山扶柳县(今河北省冀县境)的一个读书人家里。由于世乱
13、,早丧父母,从小就受外兄孔氏的抚养,七岁开始读书,到十五岁的时候,对于五经文义已经相当通达,就转而学习佛法。十八岁出家(此据名僧传抄之说,高僧传等作年十二出家)。大约在他二十四岁的时候(东晋成帝咸康元年,),在石赵的邺都(今河南省临漳县境)遇见了佛图澄。佛图澄一见到他就非常赏识,对那些因他丑陋而轻视他的人说,此人有远识,不是你们所能及。因而他就师事佛图澄。道安在摩诃钵罗蜜经抄序上所说的翻译有五失本、三不易,都是他的经验之谈,为后来的译经工作指出了正确的道路。“三不易”:第一,原文中圣人之言与其所处时代相适应,比较古雅,现在时过境迁,翻译时要改古适今,很是“不易”。第二,原文中千年之前的圣人之言
14、立意高远,要把其中所蕴含的丰富含义传递给浅俗大众,殊为“不易”。第三,释迦摩尼大弟子在出经时尚且反复斟酌、兢兢业业,现在我们这些与佛祖相距千年的凡夫俗子来翻译佛经,那就更是“不易”了。“五失本”:1.因为佛经原文的词序是倒装的,翻译时要按照汉语习惯把它颠倒过来,会导致“失本”。2.佛经原本文字质朴,汉语崇尚文采,翻译时对原文加以修饰,会导致“失本”。3.佛经原文有较多繁琐重复的内容,翻译时把它们都简略掉,会导致“失本”。4.佛经原文中在长行后有偈颂复述,即所谓“义说”,类似汉人韵文中的乱辞,内容其实是重复的,翻译时把这些千五百字的“义说”都删除了,会导致“失本”。5.佛经原文中每讲完一事转述新
15、的内容时,会把前面所说的内容再说一遍,这些重复的话也全部都删除了,会导致“失本”。3.鸠摩罗什(343413)偏于文鸠摩罗什(华言童寿),龟兹人。他的先代本出婆罗门族,在印度世袭高位。罗什为人神情开朗,秉性坦率,平时虚己善诱,专以大乘教人,而善于辨析义理,应机领会,独具神解。他的成就,不仅在所译经论的内容上第一次有系统地介绍了根据般若经类而成立的大乘性空缘起之学,而且在翻译文体上也一变过去朴拙的古风,开始运用达意的译法,使中土诵习者易于接受理解,而为义学方学开辟了广阔的园地。罗什对翻译事业有高度的责任感,特别是传译富有文学趣味的大乘佛典如法华、维摩、大智度等经论,使他感到翻译上兼顾信与达的困难
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 翻译 思想 理论
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【1587****927】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【1587****927】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。