文体与翻译心得汪福祥.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文体 翻译 心得 汪福祥
- 资源描述:
-
. 文体与翻译学习心得 随着春去夏来,酷热难耐,转眼间我们的第二学期的学习也接近尾声了。在这短暂而又充实的一个学期里,我从汪福祥老师的?文体与翻译?一课上受益匪浅,感慨良多。汪老师的谆谆教诲不仅仅使我站在了一个更高的角度来看待翻译,审视翻译,总结翻译,更帮助我领悟到了人生中看待生活,看待工作,看待世间万物的豁达心态。 随着中国外事活动的日益频繁以及中国与国外公司合作、民间交流的不断升温,市场对于翻译的需求量也是日益增加,翻译的类型与文体也在朝着标准化的方向不断开展。而层出不穷的翻译文体又需要相对应的翻译理论,翻译技巧和翻译方法。作为一名不久以后翻译行业的从业人员,我迫切地需要掌握如何来处理遇到的文体,以更好地为人民、社会以及国家来效劳,奉献自己的光和热,也在这一过程中实现自己的人生价值。而汪福祥老师的?文体与翻译?,不仅仅为我在翻译中遇到的各种各样的问题答疑解惑,更为我以后工作的道路指引了方向。 从汪福祥老师的课上我了解到,不同的翻译文体有着不同的语言学特点,小至字词句,大至段篇章,不同的文体因其表达目的的不同而有着修辞、句式和结构等各方面的差异。而作为翻译工作者,我们的使命就是针对不同的文体,运用不同的理论、技巧和方法,将原文的意思淋漓尽致地假我们之手传达给读者。 文学翻译除了说明要传达出“思维内容〞外,还着重强调了“风格特色〞——因为这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无力,毫无生气,正如人缺少了个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌以及作者的思想情感便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文学翻译,它必然也要力求传达出原著的精神风貌,否那么便沦为鸡肋,难以打动读者。另一方面,文学翻译还强调了“忠实、准确〞——这可是文学翻译的要害,也是难点所在。翻译毕竟不是创作,其性质决定了它必须忠实准确地传达出原著的精神风貌,而不得随心所欲,自由发挥。但是由于两种语言特点不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵〞的准那么下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作〞。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实那么成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。 而非文学翻译的首要标准是准确。法律、医药翻译中尤其要注意这个问题。合同翻译错误可能会引起诉讼和金钱损失;条约、协议翻译错误会导致混乱和误解;医药文本翻译错误可能关系人的生命健康。要做到准确,有时恐怕不是译者个人能力所及的,而需要译者集体的努力。非文学文本中,关于语言本身的讨论也是翻译的一个难题。重要文本的起草过程中经常会谈到不同措辞的细微差异或同义词的区别等问题,这样的文本或段落即使翻译出来,对读者的意义也往往不大,因为在一种语言里面有差异的说法,译为另一种语言后,便不存在同样的差异。 按翻译材料来分,翻译可分为科技材料的翻译,文学作品的翻译〔包括小说、戏剧、诗歌等〕,政论作品的翻译〔包括社会科学论文、报告、演说辞等〕以及其他应用文的翻译〔包括新闻报道、电报、文件等〕。而这些不同的翻译材料因其功能的不同,各自有着不同的问题特点,也各自需要不同的翻译方法来处理加工。 汪福祥老师曾在课上给我们展示了一些他改译过的译文,来向我们展示文体在翻译中的重要性。通过与原译文的比拟,汪老师的作品更加细腻贴切,结构严谨,自然而不造作。汪老师改译的诗歌更是一绝,选词恰当准确,长短句抑扬顿挫,韵律琅琅上口,将诗歌的美感与节奏感演绎得酣畅淋漓,令人大快朵颐。 汪老师还曾举温家宝总理在同济大学的演讲为例,向我们指出了现场翻译所出现的许多错误。在翻译的过程中,不过不能透彻理解原文的含义,抓住关键思想,往往会使译文与原文貌合神离,甚至大相径庭。汪老师对该例中的现场翻译进行了大刀阔斧的修改,结果更加准确且优美地展示了温总理讲话内容中的重点与感情。 汪老师还曾让我们在课上自主翻译一篇拿破仑写给约瑟夫的情书,使我们通过自己动手实践体验翻译的处理加工过程,体会翻译过程中两种文化的碰撞,摸索最适合原文的翻译方法与技巧,并享受翻译优美的文学作品所带来的美感。通过那次课,我不仅被优美的英文所深深打动,还领略到了爱情的甜蜜与美好,更加深了我自己对翻译这一开掘美好、传递美好、流传美好的这一艰巨而又荣耀的事业的热爱。 总体来说,通过对汪福祥老师?文体与翻译?这门课的学习,我对翻译这门工作有了更全面的认识,接触并学会了许多翻译实践中所需的理论、方法与技巧;我对翻译这门艺术也有了更深入的体会,领略了译者在传递知识、传播文化、传扬思想中艰巨而又荣耀的使命以及随之而来的成就感。 在汪老师慷慨激昂洋洋洒洒的授课过程中,我最大的体会就是汪老师的博学强识、知晓中外、学贯古今。汪老师深入浅出地将渊博的知识传授给我们,为我们指明了勤学不辍方能融会贯穿的道路,更为我们树立了一个光芒而又伟岸的典范。在以后的学习工作中,我会始终以王老师为典范,广泛学习,深入思考,用强大的知识来武装自己,成为一名优秀的翻译工作者。 好的老师是一本书,为学生传输知识,而汪福祥老师那么是一套渊博的百科全书,每次在汪老师的课上,我们就好似是在知识的海洋里遨游。而汪老师幽默亲切的授课方式和平易近人的作风更使我们好似沐浴在温暖的春风中一般。汪老师的人格魅力更是受学生们的敬仰,治学而又热情对人,在与汪老师接触中,我们学生们都如享受冬日暖阳一般。汪老师不仅仅传授给了我们课堂上的知识,而且点燃了我们求知的火焰,更在人生观、价值观、世界观上给了我们心灵导师的指引。白驹过隙的一个短短学期已经悄然结束了,在这期间,汪老师的音容笑貌已深深地刻在我们的心头,他的谆谆教诲也将会时刻萦绕在我们的脑海。人生能得一良师,幸哉幸哉! 实用文档.展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




文体与翻译心得汪福祥.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1650901.html