汉英翻译中致使性状态变化事件的再词汇化过程 --基于小说文本双语对比.pdf
《汉英翻译中致使性状态变化事件的再词汇化过程 --基于小说文本双语对比.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译中致使性状态变化事件的再词汇化过程 --基于小说文本双语对比.pdf(12页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、2023年12 月第11卷第4 期外文研究FOREIGN STUDIESDec.2023Vol.11No.4汉英翻译中致使性状态变化事件的再词汇化过程基于小说文本双语对比黑龙江大学李家春李李悦聪梁博男摘要:本文基于Talmy的词汇化类型理论,以致使性状态变化事件的编码方式为考察对象,通过对比分析汉语小说及其英文译本,对事件中的 致使方式、状态变化 等语义要素的编码方式进行考察,发现汉英致使性状态变化事件的编码方式存在较大差异:1)在编码致使性状态变化事件时,汉语经常使用附加语表征 状态变化,具有附加语框架语言倾向,对致使性状态变化事件的描写更加丰富细致,具有动态感;而英语则经常采用主动词表征状
2、态变化,具有动词框架语言倾向。2)通过原文和译文的对比分析发现,翻译过程中,致使、方式和 状态变化等语义要素可以根据语篇需要进行对等、泛化、省略和调整等处理,除了译为典型的V-结构或S-结构,还可以译为方式动词、短语结构等其他形式。3)致使性状态变化事件的翻译过程实际上是一种再词汇化过程,部分语义要素的凸显性发生较大变化。关键词:致使性状态变化事件;动词框架语言;附加语框架语言;再词汇化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2 0 9 5-57 2 3(2 0 2 3)0 4-0 0 6 5-11与语义要素之间的关系,这使得后来采用其理论框一、引言架的学者多关注词语与语义要素的对应(
3、李福印莫言作为第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,其作品至少已被翻译成4 0 种语言,具有重要的研究价值。莫言系列小说的主要译者是葛浩文。葛浩文是英语世界地位最高的中国文学翻译家,是将汉语小说英译最多的翻译家,目前已经翻译了3 0 多个中国作家的6 0 多部作品。在中国文化走出去的国家战略背景下,莫言小说英译对中国现当代小说英译具有很强的借鉴作用。因此,本研究精选葛浩文翻译的6 本莫言小说,对比原文和译文表达致使性状态变化事件的跨语言差异,并深人探究汉语文学作品中致使性状态变化事件英译的策略。以往研究中,诸多研究者关注了不同语言之间词汇化模式的差异。Talmy(19 8 5,19 9 1)认为
4、,词汇化研究中,一系列的语义要素总是与某个词素相关,构成了整个词素的意义。也就是说,一个词素可能包含几个单独语义要素的意义。例如,kill一词融合了 致使 和 状态变化 两重语义,相当于 makesomebody die。T a lm y 的框架中,主要关注的是词语2013;史文磊2 0 14;邓宇等2 0 15;杜静等2 0 18;李雪、白解红2 0 0 9;严辰松19 9 8,2 0 0 5),但较少将词汇化理论应用于翻译研究之中。我们在研究过程中发现,汉英两种语言在处理同一致使性状态变化事件时,采取的词汇化方式不同。因此,翻译过程中,译者不能完全遵照原文的词汇化模式,而是要根据目的语的认
5、知特征和语言习惯对原事件进行重新词汇化。我们试图验证几点假设:1)从词汇化模式角度来看,现代英语属于平衡框架语言(Talmy2000:240),现代汉语属于强势附加语框架语言,二者的词汇化模式呈现较大差异,词汇化模式与思维方式相互影响;2)从跨语言翻译角度看,翻译过程中译者本族语言的词汇化模式特征对翻译过程有影响;3)翻译过程实际上是一种再词汇化过程,翻译过程中部分信息要素的凸显性呈现较大变化。二、研究背景Talmy(2 0 0 0:2 13)认为,在语言的深层概念65组织之中,存在普遍而又基本的事件复合体,即宏事件(macro-event)。宏事件是由两个简单事件及其相互关系构成的,在一些语
6、言中可以在概念上整合成一个由单句表达的单一事件。宏事件是由一个框架事件、一个副事件,以及副事件对框架事Figural entityActivating process件的支撑关系构成的。框架事件由4 个要素构成,即焦点实体、激活过程、联想功能和背景实体。其中联想功能和背景实体共同构成了核心图式,见图1。Association functionGround entitylTransitionLFixity图1框架事件的概念结构(Talmy2000:2 2 1)宏事件至少有5种主要类型,包括运动事件、体相事件、状态变化事件、行为关联事件和实现事件(Talmy2000:226-278),见表1。目前
7、的研究大多集中在运动事件上(Chen&Guo2009;C h u2004;Li 1993;Matsumoto 2003;Peyraube 2006;序号12345状态变化事件是宏事件的重要子类,但目前研究仍然相对较少,从认知语义层面切入的相关研究更为有限。但是汉语研究中,不乏表层形式如状态变化动词或动补结构等方面的洞见,有很多可以借鉴的地方。因此,我们选择状态变化事件作为研究对象。状态变化也有诸多子类,以从存在到不存在的状态变化类型为例,可以根据施事性分为3 种类型。1)带有方式的非施事性状态变化事件The candle flickered out.(蜡烛一闪一闪地灭了。)2)带有致使的非施事
8、性状态变化事件The candle blew out.(蜡烛吹灭了。)66core schemaSlobin2004,2 0 0 6;T a i2 0 0 3;李雪2 0 10;阙哲华2010;史文磊2 0 11a,2 0 11b)。主要原因在于其他4 类事件在实验设计和语料甄别上存在一定难度。表1宏事件的分类宏事件类型举例The boy run into the classroom.运动事件男孩跑进教室。They talked on.体相事件他们一直说着话。The candle blew out.状态变化事件蜡烛吹灭了。The girl sings along with him,行为关联事件
9、女孩和他一起唱歌。The police hunted the fugitive down.实现事件警察抓住了逃犯。3)带有致使的施事性状态变化事件Iblew the candle out.(我吹灭了蜡烛。)我们关注的是后两种语言类型,由于两者均含有 致使 语义,因此我们将两者合称为致使性状态变化事件。Talmy(2000)根据宏事件的概念结构映射到句法结构的模式特征,提出了针对世界上所有语言的二分法。Talmy(2 0 0 0:2 7 1)认为,世界上不同的语言在表达宏事件时具有系统性,可以分为两种类型,即动词框架语言(V-语言)和附加语框架语言(S-语言)。类型归属主要基于核心图式采用动词框
10、架的结构可以称为V-结构,采用附加语框架的结构可以称为S-结构。附加语intoonoutalongdown是使用动词表达还是附加语表达。S-语言使用者倾向于采用附加语表达核心图式,而V-语言使用者则倾向于采用主动词表达核心图式。Talmy理论的原创之处在于,S-语言中,附加语从句法角度看,属于附属成分,但是在语义上表达了事件的关键信息或结果(upshot)。(1)原文:他端起一杯酒,轻轻地喝了,不滋不咂不洒不剩,酒风淳朴而优雅,显示出良好的酒场风度。(酒国译文:He picked up a cup of liquor anddrank it down,noiselessly andwithou
11、t spilling a drop;his simpleyet elegant style showed that he wasno ordinary drinker.(The Republic ofWine)原文中,作者用“喝”这个单动词表达致使性状态变化事件,而译者采用了drinkdown这个动词加附加语结构进行表达,其中动词drink 表达方式 语义,附加语down表达核心图式,即 状态变化 语义。以上分析可见,语义要素的融合方式具有跨语言差异性,因此,我们认为,致使性状态变化事件的翻译过程是一种再词汇化过程,应基于汉英两种语言的词汇化模式差异进行深入研究。三、汉英翻译中的语言与认知差异
12、汉英两种语言之间表达致使性状态变化事件的差异,可以通过多种方式进行比较,如语言诱导实验、语料库手段和文本对比等。我们本次采用的是原文与译文语料对比,这种方式能够确保两种文本的语域对等性,但是译者也必然受到本族语语言特征的影响,并把这种影响带人译文之中。我们在后续研究中将采用其他方法,与本次研究形成多元论证,互相验证。(一)研究方法本研究主要采用翻译文本对比法,语料采用了诺贝尔文学奖获得者莫言先生的6 本汉语小说,以及著名翻译家葛浩文先生的译本。6 本小说分别为酒国(The Republic of Wine)、生死疲劳(Life and Death Are Wearing Me Out)天堂蒜之
13、歌(The Garlic Ballads)、丰乳肥臀(PlumpHip and Breast)、蛙(Frog)、红高梁家族(RedSorghum)。我们首先以一本书为例,简单进行了原文和译文的比照,发现葛浩文先生的译文并不是完全采取全译的方法,而是偶有删减。因此,我们在正式开始研究时,采用系统抽样结合随机抽样的方法,每本原著中选取了6 0 个致使性状态变化事件,然后从译文中找到该句的译文。然而,有些时候某个事件所在的句子甚至整个语段在译本中找不到译文,因此我们删掉这样的语例,并继续按照原来的抽样方法及时补齐。语料收集完毕后,我们将其录入EXCEL表格,编号后并进行标注。以往的研究(Slobin
14、 2004;史文磊2 0 14 等)中一般抽样的方式是从头阅读并抽取语料,抽取数量一般为每本书3 0 个片段,我们在抽样方法和抽样数量上有所改进,以期提高研究结果的准确性和可信度。语料筛选过程中,我们筛掉了表达致使性位移这一类型,如“压制下去”“掏出”,虽然也可以说发生了状态变化,但这些动词主要表示的是位置的移动,严格地讲应属致使性运动事件。因此我们将这一类界定为运动事件,在本文中不予采用。同时我们剔除了定语中出现的状态变化动词,例如“晒焉了的蒜”中的“晒焉”。(二)研究发现我们通过比照阅读原文和译文中表达致使性状态变化事件的方式,初步可以看出一些词汇化模式上的差异。从随机抽取的单独实例来看,
15、汉英两种语言中都会使用V结构和S结构。为了更清晰地对比原文和译文在编码致使性状态变化事件时的词汇化模式差异,我们对各类表达致使性状态变化事件的表层结构进行了数据统计,见下页表2。从表2 可以看出,在我们从原文中选择的360个情景片段中,共出现4 0 9 个致使性状态变化事件,其中有6 8 个事件采用了V-结构,占总数的16.6 3%;有3 3 8 个事件采用了S-结构,占总数的8 2.6 4%;有3 个事件采用了其他结构,占每隔5页抽取一页,细读后选取该页全部符合要求的语料。我们按照1、6、11这样的页码顺序抽样,如果整本书阅读完毕后语料不足6 0 个,再按照2、7、12 这样的页码顺序继续取
16、样。670.73%。而对比原文和译文,我们发现译文中出现了6种类型:第一种是V-结构,共计2 0 2 个,占比49.39%;第二种是S结构,共计8 3 个,占比20.29%;第三种是方式动词,共计15个,占比3.67%;第四种是短语结构,共计6 1个,占比14.91%;第五种是其他结构,共计3 7 个,占比V-结构译文数占数原文量比量比量比量比量比量比V-结构4711.49%S-结构15337.40%其他20.49%结构总数20249.39%第一类,将致使性状态变化事件译为V-结构。(2)原文:那两颗紫葡萄一样的眼晴或者眼晴一样的紫葡萄,在地板上滴溜溜滚动,一颗滚到了酒柜后边,另一颗滚到了一位
17、红色服务小姐脚下,被她一脚踩破。(酒国)译文:A pair of eyes like purple grapes orpurple grapes like a pair of eyesrolled around on the floor,one skit-tering behind the liquor cabinet,theother rolling up to a red serving girl,who squashed it with her foot.(TheRepublic of Wine)原文中致使性状态变化事件“被她一脚踩破”属于S-结构。其中“踩”表示 方式,“破”表示 状态
18、变化。“一脚”是状语成分,也是对 方式 的补充说明。译文中 squash属于V-结构,用squash一词表达 方式和 状态变化两个语义成分,介词短语withher foot表达原文中“一脚”的语义。第二类,将致使性状态变化事件译为 S-结构。(3)原文:我折了几根芦,在他抽打你的屁股时我抽打他的头颈。(生死疲劳)689.05%;第六种是省略,共计11个,占比2.6 9%。从上述结构数量对比可以初步得出结论,汉语在编码致使性状态变化事件时,具有S-语言倾向,而英语具有V-语言倾向。在翻译过程中,较为凸显的是V-结构的数量激增。当然,译文中短语结构和其他结构的占比也具有一定的凸显性,我们将另辟文专
19、论。表2 6 本小说中各类结构的数量和比率S-结构方式动词数占数数占数61.47%7618.58%10.24%8320.29%短语结构30.73%122.93%00153.67%其他结构40.98%5713.94%338.07%006114.91%379.05%译文:So I broke off some thick reeds,andwhile he was lashing you on therump,I lashed him on the head andneck.(Life and Death Are WearingMe Out)原文中“折”表示 方式和状态变化 两个语义成分。译文中采
20、用了 S-结构,即 break 表达方式,off 表达 状态变化。第三类,将致使性状态变化事件译为方式动词。(4)原文:他仿佛看到一一确凿地看到威严如大理石雕像的侦查员丁钩儿用穿着大皮鞋的脚端开了乳白色的房门,一张大床一一只有一张大床出现在面前。(酒国)译文:He could,it seemed,see,and seeconclusively:InvestigatorDingGouer,majestic as a statue hewedfrom pure marble,k ic k s in t h ecream-colored door with the tip of hisleather
21、 shoe.(The Republic of Wine)原文中“端开”表达了致使性状态变化事件,其中“端”表达 方式,“开”表达状态变化,而译文中仅译为方式动词kick。第四类,将致使性状态变化事件译为短语结构。省略40.98%00总占数比40.98%6816.63%71.71%33882.64%00112.69%409100%30.73%(5)原文:我调转红缨枪想捕了她,革命十日,民办枪毙,夹山人民公社已经把杀人的权利下放到村了,麻湾村一天一夜就杀了三十三人,老的八十八岁,小的十三岁,有的用棍棒打死,有的用刚刀刚成两截。(生死疲劳)译文:I turned my spear around.Du
22、ring therevolutionary period,the people hadthe power to execute individuals.TheJia Mountain Peoples Commune pas-sed the execution authority down tothe village level,and Mawan Villagehad killed thirty-three people in asingle day,the oldest eighty-eight,the youngest thirteen.Some wereclubbed to death,
23、and some weresliced in half with hay cutters.(Lifeand Death Are Wearing Me Out)原文中“打死”表达了致使性状态变化事件,而译文中采用了短语结构club to death 表达该事件。第五类,将致使性状态变化事件译为其他结构。(6)原文:他们强行推我,拉我,我听到“喀吧”一声响,从石缝中传出,一阵剧痛,猛地把我击昏了。(生死疲劳)译文:They pushed,they pulled,and thenI heard a crack rise up from therocks and felt a pain so seve
24、re I toopassed out.(Life and Death AreWearing Me Out)原文中的“击”表达了方式信息,“昏”表达了状态变化信息,而译文中省去了方式,直接将原文的宾语作为译文中的主语,表达为非致使性状态变化事件Ipassed out。第六类,将致使性状态变化事件省略。(7)原文:“我也没说你是故意拔坏的。”(天堂蒜薹之歌)译文:“I didnt say you did.(T h e G a r l i cBallads)原文中的“拔坏”同样表达致使性状态变化事件,而译文中用动词do替换谓语,省略了原文的具体信息。从上面的6 个例句中可以看出,译文与原文相比,有更
25、加多样化的句法选择。这受到两种语言的词汇化模式差异的影响,同时受到译者个人语言使用倾向的影响。我们将在下一节中总结译者常用的4 种翻译策略。由于译为其他结构和省略这两种策略使用频次较低,本文将不展开赘述。四、汉英翻译中致使性状态变化事件的再词汇化Talmy的理论主要关注的是词汇化模式,也就是意义与表层形式的系统性关联。首先,他假设在语义域和表层形式域中,语义要素可以分离出来。例如,在致使性状态变化事件这个语义域中,可以分离出致使、方式、状态变化等语义要素。表层形式可以分为“动词”“附加语”“副词”“从句”等。其次,他关注的是某些语义要素是由哪些表层语言形式表达的。这种关系经常不是一一对应的。例
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英翻译中致使性状态变化事件的再词汇化过程 -基于小说文本双语对比 汉英 翻译 致使 性状 变化 事件 词汇 过程 基于 小说 文本 双语 对比
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【自信****多点】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【自信****多点】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。