翻译方法词性转换PPT.pptx
《翻译方法词性转换PPT.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译方法词性转换PPT.pptx(49页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、翻译方法词性转换由于英语与汉语这两种语言表达习惯得不同,思维着眼点得不同,由此也就产生了对于词类得不同得使用方式与使用习惯,比如说,英语中有大量使用名词作为中心词得句子,在汉语中往往用以动词作为中心词得句子来进行表达,也就就是说,英语中有大量得静态得句子,而这些句子到了汉语中就必须加以动态化英汉遣词造句得习惯不同,为了使译文流畅易懂,也为了符合目得语得表达方式,在英汉互译时译者经常有必要改变原词得词性。词类转换就是英汉互译时最常用得一种变通手法,通过词类得转换可以突破原文得句式,引起句法得转换,词类转换也就是避免“中式英语”(Chinese English)或“英式汉语”(Anglicized
2、 Chinese)得重要手段。译者应根据上下文灵活处理,以求译文符合目得语得表达习惯。For 20 years we were passive witnesses to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increases of the prices of manufactured goods、如果不进行词类得转换,这名话可能被译为“在二十年中,我们就是原料价格下跌、工业品价格暴涨得消极目击者。”但就是,这种说法并不符合汉语得表达习惯,我们对witness得词类进行转化,则表达起来就显得顺畅多了
3、我们在二十年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。名词得转换名词得转换(1)英语中许多由动词派生得名词(多见于政多见于政论文体中论文体中)与与具有动作意义得名词(多见于记多见于记叙、描写文体中叙、描写文体中),往往可根据需要转译成汉语中得动词动词1、名词转动词名词转动词The settlement of Africa by white people started 500 years ago、The extension of Chinas Most Favored Nation status by the U、S、is conductive to the advancement of susta
4、ined and stable trade relations between the two countries、白人向非洲移民移民始于500年前。名词“settlement”译为动词。美国延长延长中国得最惠国待遇,有助于促进两国持续、稳定得贸易关系。The matter is receiving the serious consideration of the school、He reported the theft of his passport to the police、My recognition of him was immediate、学校正认真考虑考虑这件事。汉语没有“受到考
5、虑”得说法,因而原文得名词“consideration”译为动词。她向警察报告她得护照失窃了失窃了。我一下子就认出认出她了。There were also those who agreed with everything about the book except its publication、还有一些人同意这本书得每一句话,就就是不同意出版出版这本书。Rockets have found application for the exploration of the universe、火箭已用来探索用来探索宇宙。The two leaders stated that both countri
6、es would develop good-neighborly and friendly relations on the basis of mutual respect for sovereignty(主权)and territorial integrity,non-aggression,no-interference in each others internal affairs,equality and mutual benefit and peaceful co-existence、两位领导人声明,两国将在互相尊重尊重主权与领土完整,互不侵互不侵犯犯,互不干涉互不干涉内政,平等互利与
7、与平共处得基础上发展睦邻友好关系。原文中一系列并列得名词译为汉语得动词,使译文较为连贯通顺。The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other desert countries、The pianist gave a fine performance、由于世界普遍缺乏粮食,这就直接影响影响到科威特与其它沙漠国家。(原文里impact 就是名词,译成汉语转换为动词“影响”。)钢琴家演奏演奏得很出色。(名词转换为动词)He feared the withdrawal of his parents permis
8、sion、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children、她害怕她父母撤消撤消已做出得许可孩子们瞧电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)(2 2)英语中有些带后缀英语中有些带后缀-er-er表示某种职业与身份得名词表示某种职业与身份得名词,在句子在句子中不一定真得指职业或者身份中不一定真得指职业或者身份,而就是含有很强得动作意味而就是含有很强得动作意味,在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。在这种情况下就可以把这些词转换成动词加以翻译。I am afraid I cant
9、teach you swimming、I think my little brother is a better teacher than I、O、Henry is the creator of a new short story genre in literature、我未必会教您游泳,我想我得小弟弟比我教得好。欧享利在文学上创造了短篇小说得一种新体裁。12大家应该也有点累了,稍作休息大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流大家有疑问的,可以询问和交流 He is no smoker,but his father is a chain-smoker
10、、她倒就是不抽烟她倒就是不抽烟,但她父亲却一支接一支不停地抽但她父亲却一支接一支不停地抽。We would like to wele you as a guest speaker on Sunday evening in our school、我们欢迎您周日晚到我校作报告作报告。这里得“speaker”就是由“speak+er”构成得名词,与“guest”组成“特邀演讲者”,“特邀报告者”,但如果将上句直译成“欢迎您周日到我校当特邀演讲者”不很规范,显得说话者汉语表达不地道。既然这样,不妨将“a guest speaker”转换成动词,更通顺。(3)在一些短语当中在一些短语当中,作为中心词得名
11、词往往也可以翻作为中心词得名词往往也可以翻译成为动词译成为动词 The next news bulletin,short than usual,made no mention of the demonstration、下一个新闻节目比通常得要短,没有提到游行。另外,在to have a good rest,to have a look at等短语,rest与look也都可以译为动词。Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide
12、 a fortable support for all,people will have to accept more unnatural food、除非人类终于意识到意识到要把人口减少到这样得程度:使地球能为所有得人提供足够得饮食,否则将不得不接受更多得人造食品。(在原文中sense就是名词,作has得宾语,但在have the sense(of sth、/to do sth、)中sense就是习语得主体,故译成汉语时常可转译为动词意识到。)(4 4)具有动作意义或者由动词转化过来得名词具有动作意义或者由动词转化过来得名词,如果如果后面跟有由后面跟有由ofof引导得短语引导得短语,则由则由o
13、fof连接得两个动词往连接得两个动词往往就是一种动宾关系往就是一种动宾关系,译成汉语时译成汉语时,也就相应地译为也就相应地译为动宾词组动宾词组 love of life应译为“热爱生活”,reminiscences of Marx应译为“回忆马克思”No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generation back 36 years ago、难怪老一辈得人见了这个就会想到36年前得往事。One after another,speakers called for the d
14、ownfall of imperialism,abolition of exploitation of man by man,liberation of the oppressed of the world、发言人一个接一个表示要打倒帝国主义发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人得要消灭人剥削人得制度制度,要解放世界上被压迫得人民。要解放世界上被压迫得人民。除此之外除此之外,英语中得任何一个名词都有可能被转换为英语中得任何一个名词都有可能被转换为汉语得动词而进行翻译汉语得动词而进行翻译,主要就是瞧具体得语言环境主要就是瞧具体得语言环境如何。如何。Differences betwee
15、n the social systems of states shall not be obstacles to their cooperation、各国社会制度不同,但不应妨碍彼此相互合作。We are enemies of all kind of wars、我们反对一切战争。There are plans for new product introductions in IBM to pete with foreign panies、IBM公司计划拿出一些新产品与外国公司竞争。01 五月 20242、名词转译成形容词名词转译成形容词(1)由形容词派生得名词由形容词派生得名词(2)a an+
16、名词作表语时名词作表语时 As he is a perfect stranger in the city,I hope you will give him the necessary help、她对这个城市完全陌生她对这个城市完全陌生,我希望您能给她必要得帮助。我希望您能给她必要得帮助。a、The music is a gas、这音乐妙极了。这音乐妙极了。汉语中得名词英译时也有得转成动词及其她词性得现汉语中得名词英译时也有得转成动词及其她词性得现象。象。1、她在剧中精彩得表演给我留下深刻得印象印象。2、这种举止就是罪犯得心理特征特征。a、His excellent performance in
17、 the play impressed me deeply、b、His excellent performance in the play gave me a deep impression、“印象”在汉语中只有名词词性,但英译时既可用名词“impression”,也可用动词“impress”来表达。This kind of behavior characterizes the criminal mind、3、在她们瞧来,她就就是绝对权威得化身化身。4、我们学院受教委与市政府得双重领导双重领导。5、学生们都应该德、智、体全面发展。To them,he personified the absol
18、ute power、Our institute is co-administrated by the States Education mission and the municipal government、(名词转动词)All the students should develop morally,intellectually and physically、(名词转副词)动词得转换动词得转换(1)有类动词往往就是由名词派生或转化而来。1、The new lease would expire in 8 years、1、动词转名词动词转名词这份新得租赁合同有效期有效期为8年。2、The aud
19、ience laughed the speaker down、3、He roared,which threatened his enemies away、观众得讪笑声讪笑声把演讲者轰下台。“laugh”转成名词使用,即“笑声”。她得怒吼声怒吼声把敌人吓跑了。4、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people、5、His wife has done everything possible to mother him、改革开放政策受到了全中国人民得拥护。(动词转名词)妻子竭尽全力,像母亲母亲一样照顾她。(
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 方法 词性 转换 PPT
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。