纽马克文本类型.ppt
《纽马克文本类型.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克文本类型.ppt(33页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、纽马克的翻译文本观纽马克文本类型理论中对文本类型的划分及文本功能的确定,打破传统的“同等效果”一刀切的译法,对翻译实践、翻译策略和翻译方法具有启发和指导意义“翻译是对意义无休止的追寻”“译者所关注的问题永远是意义问题”韩礼德德系统功能语言学理论(systemic linguistics)对语义分析和语篇分析特别有帮助,对翻译也特别有用。传统上我们一般以题材区别文本,如文学类、科技类等。但纽马克感到这种区分对语言本质的揭示不够深刻。他另辟蹊径,从新的角度看文本,借用了几个己经存在的模式,略加改造,为他所用。他的切入点是语言的功能,在修正布勒、雅各布逊的功能模式的基础上,纽马克提出了一套自己的文本
2、功能及其分类理论。纽马克根据语言功能来划分语篇(文本)类型。最初,在翻译探索中纽马克就把语言功能分为3种:表情功能(expressive function),信息功能(informative function)和感染功能(vocative function)(Newmark,1981:12-13)在翻译教程中又增加了3种功能,即美学功能(aesthetic function),寒暄功能(phatic function)和元语言功能(metalingual function)(Newmark,1988:19-44)根据语言功能,他把语篇(文本)分为三种类型:表情型文本(expressive te
3、xt),信息型文本(informative text),感染型文本(vocative text)他指出,一种类型的文本,可能同时3种语言功能,只能说某种功能起主要作用。译者应根据不同文本类型,采取不同的翻译策略和方法。这是功能语言学和语篇分析理论应用于翻译和翻译研究的核心思想和主要贡献。纽马克文本类型的分类常见的文本类型包括:表情型文本(expressive text)信息型文本(informative text)感染型文本(vocative text)表情型文本(expressive text)表情型文本(expressive text)强调语言的表达功能。表达功能的核心是讲话人,他用话语来
4、表达情感,作者独特的语言形式和内容应视为同等重要。这样的文本强调原作者的权威,不会去考虑读者的反应。这类文本包括1)严肃的、富于想象力的文学作品,如诗歌、长短篇小说和戏剧。此类文本翻译时需要借助有文化含义的表达法2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独创的比喻等(Newmark,1988:39)。我们所熟悉的培根的论学习就是典型的严肃的表达型文本。根据纽马克的文本类型理论,在翻译表情功能为主的文体时,要遵循“作者第一”的原则,既要忠实原作
5、者要表达的思想内容,又要忠实于原作者的语言风格。表情型文本翻译a.The law prohibits private individuals from manufacturing,importing,possessing,and bearing noise reducers,mufllers and silencers and ammunition appropriate for using with them.b.法律禁止个人制造、进口、拥有和携带减噪器、消声器、消音器和与之酉己套使用的弹药。分析:法律文书是典型的表达型文本,法律文书的作用决定了其对译文的要求绝对忠实原文。法律文书中把许多近
6、义词列举在一起,目的是为了尽一切可能,防止一些人钻法律的空子。法律文献属于表达型文本,对其的翻译,一般采用语义翻译的方法,即通过翻译告诉译文的读者,原文的作者和原文的读者在说什么。因此,翻译时最好能找到对等的系列近义词。_上下文中,muffler为美国英语,Silencer为英国英语,两者意思一样。汉语中可以分别翻译成“消声器”和“消音器”。信息型文本(informative text)信息型(informative)文本强调语言的信息功能。语言信息功能的核心是外在的语境、话题的事实、语言之外的因素等文本强调的是“真实性”和语言外部的现实。通常是用不带个人特色的语言写成,用的是传统的习语和比喻
7、典型的信息型文本涉及百科知识,但其中由于文学文本具有价值判断,因此可划归表达文本的范畴。一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。信息型文本翻译a.How can the European Union contribute to the development of a European film
8、 and television programme industry which is competitive in the world market,forward looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?b.欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并为欧洲创造更多的就业机会呢?分析:这是一次会议上的同声传译文本。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能采用语义翻译法,依照
9、原文的句法结构进行翻译,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续,互不关联的感觉。因此,短句之间,不影响意义的前提下,可以灵活添加虚词,是句子通顺而不晦涩感染型文本(vocative text)感染型文本(vocative text)强调语言的感染功能。核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应,以读者为中心。语言呼唤的对象是读者,或被打招呼的人。呼唤英文有不同的表达法,它的近义词有phatic,conative,instrumental,operative,pragmatic,要注意的是,呼唤的受众不是个人,而是读者群。感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通
10、俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文本在动笔翻译前,译者要考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫“红烧狮子头”(一种用棕色调料炖烂的肉丸),翻译成英文是Braised pork balls in soy sauce,翻译中就不能出现“狮子”(lion)。感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接把你们的行李送到残奥村。“b.You are to leave your luggage in
11、the designated luggage vans,which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.c.You can put your luggage in the designated luggage vans,which will take your belongings to the Paralympic Village.分析:这是北京奥运会活动说明中的一个句子。b 的翻译虽然没有错误,但却总感觉不地道。其实在这个活动说明中,车怎么走并不重要,重要的是把行李拉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 马克 文本 类型
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。