08第七节--货物进出口贸易合同(I).doc
《08第七节--货物进出口贸易合同(I).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《08第七节--货物进出口贸易合同(I).doc(16页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、专业收集整理精品文档!-精品文档,值得下载,可以编辑!-!=第七节 货物进出口贸易合同(I)就本质而言,书面合同无论繁简,大都具有四大基本功能模块:即锁定交易平台模块、锁定交易内容模块、锁定交易方式模块、锁定假定处置模块(吴江水 2005:20-21)。本节将基于中国对外贸易货物进口合同与中国对外贸易货物出口合同 两件合同范本均选自国际商务常用法律文书范本。就此分别展开讨论,但涉及交易方式的规定除外。因其关系众多国际惯例,故而留待下一节再专门研究。7.7.1 锁定交易平台模块所谓锁定交易平台功能,即确定合同的基本规则(吴江水 2005:20)。在引为范例的合同文本中,该模块主要包括以下七个部分
2、:7.7.11 合同名称合同名称的重要性体现于纠纷的处理,它是司法或仲裁机关判断合同类型并适用合同法律的重要依据(吴江水 2005:148)。故合同名称的翻译,应当与适用该合同的法律规定保持一致。譬如以下二例:例【1】中国对外贸易货物进口合同对照译文:CHINA FOREIGN TRADE PURCHASE CONTRACT例【2】中国对外贸易货物出口合同对照译文:CHINA FOREIGN TRADE SALES CONTRACT由于中国对外贸易货物进口合同与中国对外贸易货物出口合同中均规定:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法
3、律,除此规定外,适用联合国国际货物销售合同公约。因此,中华人民共和国合同法及联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods)即是译者处理此两类合同的名称时所应留意的准据法。后者自然仅适用于国际货物销售合同;而前者则总计规定了十五类合同,其中仅买卖合同有关货物销售,此外还包括不少涉及服务销售的有名合同。所以,例【1】、例【2】原文名称中的“货物”乃是揭示合同类型的关键术语之一,对照译文将其忽略不译,这是极不恰当的:既与原名称不相符,亦可能因合同标的类型之不明确,反令纠纷
4、处理机关缪解当事人的意图而导致法条的误用。有鉴于此,笔者推荐如下译文:推荐译文:CHINA CONTRACT FOR THE FOREIGN PURCHASE OF GOODS推荐译文:CHINA CONTRACT FOR THE FOREIGN SALE OF GOODS7.7.12 合同编号及签订日期与地点 我国颁布的涉外合同范本大都在名称之后,列有合同编号及签订日期与地点。由于商业发票必须标注合同编号,而签订日期与签订地点则分别涉及合同的生效、法律的适用,因此尽管易于处理,但其重要性却不容忽视。譬如例【3】:例【3】合同编号:签订日期:签订地点:对照译文:Contract No.:Dat
5、e:Signed at: 对照译文对签订日期与签订地点的不同处理方式,笔者以为值得商榷。首先,订立买卖合同的当事人于文末签名盖章,而日期、地点则在文首注明。若译文仅使用“Date”对应“签订日期”,显然会导致读者歧义。至于“签订地点”被处理为“Signed at”,亦是语焉不详。比较而言,推荐译文似乎更为明确:推荐译文:Contract No.:Signing Date:Signing Place:7.7.13 合同交易双方的名称及其基本情况描述例【4】买方: 电话: 传真:地址: 电报: 电传:卖方: 电话: 传真:地址: 电报: 电传:推荐译文:Buyer: Tel: Fax:Addres
6、s: Cable: Telex:Seller: Tel: Fax:Address: Cable: Telex: 例【4】描述的是交易双方的名称及其基本情况,虽然不难处理,但却因在后文中不断反复出现(譬如本节例【11】、例【12】、例【13】,及下一节例【2】、【3】、【4】、【5】、【8】),而显得至关重要。译者应当谨慎用语,且必须保持整个合同文本前后表述一致(包括大小写)。7.7.14 合同争议的解决方式条款例【5】争议之解决方式:任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。本例规定的
7、是合同争议之解决方式,其处理可参照施工合同条件第20.3条(Failure to Agree Dispute Adjudication Board):Unless settled amicably, any dispute in respect of which the DABs decision (if any) has not become final and binding shall be finally settled by international arbitration.及其附录中的争端裁决协议书一般条件第9条(Disputes):Any dispute or claim ar
8、ising out of or in connection with this Dispute Adjudication Agreement, or the breach, termination or invalidity thereof, shall be finally settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one arbitrator appointed in accordance with these Rules of Arbitration.故笔者推荐如下
9、译文:推荐译文:Dispute Settlement:Any dispute arising out of or in connection with the Contract shall be adjudicated by the China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with its Arbitration Rules. The arbitration shall take place in China. The arbitral award is final and bind
10、ing upon both parties.7.7.15 合同法律适用条款 处理涉外合同纠纷所应适用的准据法,密切关系到合同条款的解释及当事人之间权利与义务的分配。故法律适用条款的翻译,必须绝对准确无误。例【6】法律适用:本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用联合国国际货物销售合同公约。对照译文:Law Application: It will be governed by the law of the Peoples Republic of China under the circumstances that
11、the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the Peoples Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.本例所引即为处理合同纠纷的法律适用条款,其规定共分前后两段。比较原文,笔者以为对照译文的缺陷主要有如下两处:首先
12、,原条款为连动句,故省略了“适用中华人民共和国法律”及“适用联合国国际货物销售合同公约”的主语即“本合同”,这是符合汉语行文习惯的。然对照译文前段却在主句中使用了代词“it”,而其先行词“the contract”则延至后置从句中方才出现。将主句中的代词置于从句中的先行词之前,这显然有悖于英文语法规则:后指通常只出现于代词所在结构的等级低于先行词所在结构的场合(夸克、格林鲍姆、利奇&斯瓦特维克 1998:479)。更何况,本条款的关键在于明确约定合同适用的准据法,故不宜使用代词作主语,否则将导致读者无法立即毫无疑异地把握其实质。其次,所谓“发生争议时”指的实际上只是争议出现之时,更明确地说就是
13、原告提起诉讼或者申请仲裁之时,而非要求该合同交易的货物在整个争议过程中都处于中国境内。所以,对照译文将之译成“while the disputes arising”不妥。推荐译文:Law Application: The Contract shall be governed by the law of the Peoples Republic of China if such Contract is signed or the goods are, when a dispute arises, located in the Peoples Republic of China, or the d
14、efendant is a Chinese legal person. Otherwise the Contract shall be governed by the United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods.7.7.16 合同术语定义条款例【7】本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会Incoterms1990。对照译文:The terms in the contract are based on INCOTERMS 1990 of the International
15、 Chamber of Commerce.合同中专门术语的定义,影响到读者对具体条款的理解。譬如例【7】定义的就是贸易术语,尽管其仅指明理解这些术语应当依据1990年国际贸易术语解释通则。但笔者以为,对照译文删节原文所列举的适用该条款的术语而概之以语义模糊的“the terms”,这显然有悖于规定性法律文件的准确性风格。推荐译文:The terms of FOB, CFR, CIF, DDU in the Contract shall be constructed in accordance with INCOTERMS 1990 of the International Chamber of
16、 Commerce.7.7.17 合同文字解释条款通常,涉外合同备有不同文字书写的几个版本。鉴于不同文本之间可能存在的差异,此类合同大都规定了文字解释条款,譬如例【8】。例【8】文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,如文字解释有异议,应以中文本为准。对照译文: The contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be
17、subject to Chinese version.依据所引条款的规定,尽管中、英合同文本具有同等法律效力,但显然中文本对具体条款的解释比英文本更为重要。与原文相比,对照译文似乎不甚可取。一方面,原文前段规定的重心在于不同文本“具有同等法律效力”,而译文却将此项规定移至相对次要的定语从句;另一方面,原文后段所谓“异议”实则存在于不同文本之间,而译文却将之扩大处理为“Conflicts between these two languages arising therefrom”。事实上,此类条款也常见于英美国家的涉外合同,可供译者参照。譬如施工合同条件第1.4条(Law and Languag
18、e)第2款:If there are versions of any part of the Contract which are written in more than one language, the version which is in the ruling language stated in the Appendix to Tender shall prevail.有鉴于此,笔者推荐如下译文:推荐译文: Two versions of the Contract written in Chinese and English respectively are equally eff
19、ective. However, the Chinese version shall prevail if such versions conflict in their literal interpretation.7.7.18 合同份数及生效条款 合同生效条款影响到合同效力的发生,其精确处理的重要性不容忽视。请看下例:例【9】本合同共_份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。对照译文:The Contract is in _ copies, effective since being signed/sealed by both parties. 例【9】所引条款规定的生效时间为“双方代表签字
20、(盖章)之日”。笔者以为,对照译文将“双方代表”译成“both parties”,显然改变了原文内容。考虑到合同末尾的签字栏又使用了“买方代表人”、“卖方代表人”两术语,笔者以为恰当的译文必须使之统一起来,方才符合规定性法律文件的一致性要求。推荐译文:The Contract is made in _ copies, and shall take effect on the date when it is signed/sealed for and on behalf of the Buyer and the Seller respectively.7.7.19 合同签字栏例【10】买方代表人
21、: 卖方代表人:签字: 签字:对照译文:Representative of the buyers: Representative of the sellers:Authorized signature: Authorized signature:由于合同非经当事人签署而不具法律效力,故签字栏是一切合同所必备的组成部分。我们对其在译文中的处理不妨参照英美国家的合同范本,譬如施工合同条件附录中的合同协议书(Contract Agreement):SIGNED by:for and on behalf of the Employer推荐译文:Signed by: Signed by:for and
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 08 第七 货物 进出口贸易 合同
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【w****g】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【w****g】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。