科技文体的特点.ppt
《科技文体的特点.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技文体的特点.ppt(25页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、科技文体特点与翻译1.科技文体的范畴科技文体可以泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,其中包括:1.科技著述、科技论文和报告、实验报告和方案;2.各类科技情报和文字资料;3.科技实用手册和操作规程;4.有关科技问题的会谈、会议、交谈的用语;5.有关科技的影片、录像等有声资料的解说词,等等。2.科技英语文体总貌着重叙事逻辑上的联贯(Coherence)及表达上的明晰(Clarity)与畅达(Fluency);避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。科技英语结构力求平易(Plainness)和精确(Preciseness),忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等修辞手段
2、。3.科技文体的一般特征(1)无人称(Impersonal)(2)语气正式,概念准确,名词多(3)文体质朴,少修辞(Unadornedinstylistics)(4)逻辑性强,连词多(StrictinLogic)(5)专业术语多,表达各专业不同(ConcentratedinTechnicalTerms)4.1,无人称It句型大量使用Readingisaveryimportantlanguageskillforforeignlanguagelearners.Thesignificanceoflanguagelearningstrategiesinreadingcomprehensionissel
3、f-evident.5.2,语气正式,概念准确,名词多1)Althoughthemajorityoftunnelconstructionprojectshavebeencompletedsafely,therehavebeenseveralincidentsinvarioustunnelingprojectsthathaveresultedindelays,costoverruns,andinafewcasesmoresignificantconsequencessuchasinjuryandlossoflife.2)TheWorldHealthOrganizationestimatestha
4、tfineparticulateairpollution(PM2.5)causesabout3%ofmortalityfromcardiopulmonarydisease,about5%ofmortalityfromcancerofthetrachea,bronchus,andlung,andabout1%ofmortalityfromacuterespiratoryinfectionsinchildrenunder5yr,worldwide.”6.3,文体质朴,少修辞1)Likeanormaldiode,theLEDconsistsofachipofsemiconductingmateria
5、ldopedwithimpuritiestocreateap-n junction.2)TheCompleradoseisonetablettakenbymouthonceaday.Itshouldbetakenwithameal(e.g.,breakfastordinner).7.4,逻辑性强,连词、分词多1)Whendischarging,lithiumisforcedoutoftheanode(+)andintothecathode(-),andduringchargingthereverseoccurs.2)Itisgenerallythoughtthatseismicaccelera
6、tionvaluesundergroundarelessthanatthesurface,andthattherigidityofthesurroundingrockishighenoughtopreservetheshapeoftunnels.8.5,各专业义的术语多JointExpansionjoint伸缩缝Phalangealjoint指关节Rockjoint岩石节理Jointchamber电缆交接箱Lowerlinkjoint下拉杆铰链BedRoadbed路基Saltbed盐层Railbed钢轨底座Shakerbed分离筛Riverbed河床9.科技文章的句法特征()在人称的使用上,强
7、调文章的客观性,汉语中常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不使用“我”来充当得出某一结论的主语;英语中则常使用Theauthorthinksthat/Theauthorshaveinvestigated/Thispaperillustrates等句式。(2)英语科技文章名词化结构用得多。(3)时态变化不明显:汉语里的动词无时态变化。英语中叙述客观事实几乎千篇一律使用现在时。(4)在语态方面,汉语中主动语态使用较多,而英语中,被动语态使用较多。(5)汉语和英语的科技文章中,句子结构都较为复杂。10.科技汉译英的方法1)名词化结构2)被动语态的应用 3)运用特殊句型和长句11.1)名词化(Nomi
8、nalization)广泛使用能表示动作或状态的抽象名词“Scientific writing differs greatly from the other styles in having a highly proportion of noun phrases with complexity”(Quirk)阿基米德最先发现固体排水的原理。Archimedisfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.比较:Archimedisfirstdiscoveredtheprinciplethatsolidbodiesco
9、ulddisplacewater.12.合同双方令人满意地履行合同义务是拓展业务和扩大合作的前提。A)ThatbothpartiesfulfilledtheContractsatisfactorilywillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.B)ThesatisfactoryfulfillmentoftheContractbybothpartieswillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.13.名词连用(“扩展的名词前置修饰语”
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 文体 特点
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【1587****927】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【1587****927】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。