劳务派遣合同(中英文).doc
《劳务派遣合同(中英文).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《劳务派遣合同(中英文).doc(8页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、劳务派遣合同(中英文)CONTRACT OF LABOR DISPATCH SERVICE 甲 方: Party A:法定代表人: Legal Representative:地 址: Address 乙 方: Party B:法定代表人: Legal Representative:地 址: Address: 甲乙双方按照中华人民共和国有关法律,根据平等互利原则,经友好协商,就甲方向乙方派遣员工事宜达成如下协议:According to Chinese relevant laws, and in consideration of the mutual covenants and agreemen
2、ts contained herein, the parties hereby reach the following contract concerning dispatched employee: 第一章 派遣与借用CHAPTER ONE DISPATCH AND BORROWING第一条派遣系指甲方按照本合同约定,将与甲方建立劳动关系的人员派往乙方工作的行为。Article 1 For the purpose of this Contract, Dispatching means Party A dispatches its employee who has employment rel
3、ation with itself to work for Party B. 第二条借用系指乙方按照本合同约定,从甲方借调人员到乙方工作的行为。Article 2 For the purpose of this Contract, Borrowing means Party B borrows, subject to the terms and conditions contained herein, the employee who has employment relation with Party A to work for Party B. 第三条甲方根据乙方的要求向乙方派遣员工,乙方
4、须按照约定向甲方支付借用费。Article 3 At the request of Party B, Party A dispatches its employees to work for Party B; and, Party B shall pay Party A the relevant borrowing fees accordingly. 第四条员工与甲方为劳动关系,与乙方为劳务关系。员工的工作地点、岗位、方式由乙方根据业务需要确定。Article 4 The relation between the Employee who is concerned in this Contra
5、ct and Party A belongs to employment relation; and the relation between the aforementioned Employee and Party B belongs to labor service relation. The working venue, position and working method of the Employee will be determined by Party B based on its business. 第五条借用费系指乙方借用甲方员工的费用,包括:Article 5 The
6、“”Borrowing Fees” means the payment that Party B shall make to Party A, which includes: (一)支付员工的工资。 The wages of the Employee. (二)支付员工的社会保险、住房公积金费用。The social insurance premiums and housing fund of the Employee. (三)甲方为派遣员工提供商业保险、福利的费用。 Other commercial insurance and welfares that Party A offers to t
7、he Employee. (四)甲方对派遣员工的管理、经营成本,该费用所占比例不少于借用费的5%。 The management cost and operation cost of the dispatched Employee that Party A spends, which is not less than 5% of the total Borrowing Fees. (五)承担企业税收等费用。 Taxes and other expenses that Party A bears. 第六条 甲方派遣人员的姓名Article 6 the Name of the dispatched
8、 Employee 聘用职务及工作内容 Working Position & Working Contents 第二章 甲方的义务与权利CHAPTER TWO RIGHTS AND OBLIGATIONS OF PARTY A第七条甲方承担下列义务:Article 7 Party A shall assume the following obligations:(一)根据乙方的要求推荐人选,与乙方决定借用的人员或乙方直接选定的人员签订派遣员工劳动合同。 to recommend the candidates at the request of Party B, and signs employ
9、ment contract with the person who Party B decides to borrow or directly chooses. (二)教育派遣员工遵守中华人民共和国法律、法规和规章。to educate the dispatched employee to observe the laws, decrees and relevant regulations enacted by the Chinese government. (三)教育派遣员工遵守乙方的工作制度,保守乙方的商业秘密。to educate the dispatched employee to o
10、bserve the working system and policies of Party B, and keep the business secrets of Party B in confidential. (四)从借用费中支付派遣员工的工资和应得收入。to pay the Employee wages and other remunerations he deserves from the borrowing fees. (五)在乙方支付借用费后,依法承担派遣员工的社会保险、住房公积金及福利费用,其中福利及医疗保险部分内容的具体实施按照本合同及其附件条款、甲方有关派遣员工福利待遇、
11、医疗费用报销的规定执行。 Shall pay the social insurance, housing fund and other welfares for the Employee according to the relevant laws after it receives the borrowing fees from Party B. The standards of the aforementioned contents will be subject to the terms and conditions of this contract and its appendixes
12、, as well as the relevant rules and policies of Party A in relation with the welfares and reimbursement of medical treatment fees. (六)为派遣员工提供双方确定的服务内容。to provide other services which are agreed by two parties. (七)听取乙方意见和建议,不断改进工作。to accept the advices and suggestions provided by Party B, and improve
13、 its work accordingly. 第八条 甲方享有如下权利:Article 8 Party A shall enjoy the following rights: (一)如遇特殊情况,甲乙双方不能达成一致意见时,甲方有权撤回派遣员工和解除本合同,但应提前30天以书面形式通知乙方和派遣员工(派遣员工在试用期内除外),同时甲方按下列方式向乙方一次性支付补偿费: 派遣员工被派遣时间每满一年,补偿费为一个月的借用费,不足一年的部分按一年计算。补偿费以派遣员工被撤回当月的借用费为计算标准。In case in some special situations when two parties
14、cannot reach an agreement, Party A shall have the right to recall its dispatched employee, but a 30 days prior written notice shall be made by Party A (except the dispatched employee is in the probation period), and shall be sent to Party B and the dispatched employee. Besides, Party A shall pay Par
15、ty B compensation according to the following way.The compensation payment shall be made based on the working time of the dispatched employee, which shall be one months borrowing fee for each full year worked. Any period of not less than one year shall be counted as one year. The standard of compensa
16、tion fee shall be the borrowing fee of the same month when the dispatched employee is recalled. (二)甲方有权对乙方违反本合同有关条款或损害派遣员工合法权益的行为提出书面意见,进行交涉。乙方应在收到甲方书面意见后六个工作日内,以书面形式回复甲方。 Party A is entitled to bring forward its opinions in written when Party B violates this Contract or damages the legal rights of
17、the dispatched employee. And Party B shall reply in written within six (6) working days after it receives the aforementioned written notice made by Party A. (三)乙方若无故拖欠派遣员工的工资或借用费,甲方可随时无条件解除本合同,并向乙方追索所欠费用。Party A is entitled to terminate this contract at any time for no reason, and claim for compensa
18、tion from Party B, if Party B fails to pay the dispatched employees wages, or fails to pay the borrowing fees. (四)派遣员工若侵害了乙方的合法权益,甲方可协助乙方追究员工的相关责任。 (4) Party A may offer assistance to Party B in asking the dispatched employee to take his liabilities, if the dispatched employee damages the legal righ
19、ts of Party B. 第三章 乙方的义务与权利CHAPTER THREE THE OBLIGATIONS AND RIGHTS OF PARTY B第九条 乙方承担下列义务:Article 9 Party B shall assume the following obligations:(一)尊重派遣员工不同的民族习惯和宗教信抑,不歧视派遣员工。to respect the custom, religion and belief of the dispatched employee, and not to make any discrimination. (二)为派遣员工提供符合中国政
20、府有关劳动保护规定的工作场所和条件,确定其工作岗位和工作内容,并依法为派遣员工提供各项社会保险及住房公积金费用。否则,产生的后果由乙方自行承担。 shall provide the dispatched Employee with necessary working condition which is in accordance with the relevant statutes in relate to labor protection, and clarify the working position and job description to the dispatched empl
21、oyee. Also, Party B shall pay the social insurance premiums and housing fund for the dispatched employee. Otherwise, Party B will be responsible for the results arising therefrom. (三)实行每天工作不超过8小时,每周工作不超过40小时的标准工时制,如遇特殊情况需派遣员工延长工作时间,乙方须依法支付加班费。Party B practices the standard working hour system under
22、which the employees shall work for no more than eight hours a day and no more than 40 hours a week. In case of special situation when Party B has to extend working hour, it shall pay the dispatched employee overtime pay. (四)为派遣员工提供差旅等补贴,具体数额由乙方决定。 shall provide the dispatched employee travelling all
23、owance and other benefits, the amount of the aforementioned allowance and benefits will be determined by Party B. (五)保证派遣员工的法定节假日休息。为借用满一年以上(含一年)的员工每年安排一次带薪休假,具体休假天数按乙方的规定执行。Shall guarantee that the dispatched employee can get rest and leave during the legal holidays. Shall also arrange one paid hol
24、iday for the dispatched employee whose borrowing period is on and over one year. How long the leave with pay of the dispatched employee is will be based on the regulations of Party B. (六)按照国家标准享受医疗期及医疗期内的病假工资和疾病救济费。shall guarantee that the dispatched employee is entitled to have medical treatment pe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 劳务 派遣 合同 中英文
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。