第18首十四行诗.doc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 18 十四行诗
- 资源描述:
-
Shall I pare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold plexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course untrimm’d But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee、 译文1: 让我如何来把您比作夏天? 您比夏天还要可爱,而且柔软: 暴风得五月摧残了鲜嫩得蓓蕾, 夏天那无情得赁期,又实在就是太短: 有时候太阳得照耀又会太烈, 而且那辉煌得面孔也难免乌云得遮掩; 每一种美丽,都会有衰谢得一天, 或者由于无常,或者因为自然。 可就是您得夏天却不会凋谢, 您得美丽,也永远不会消散; 虽然骄傲得死亡可以在夏天投下阴影, 但就是不朽得诗行将照亮您得鲜妍。 只要有一个人还在呼吸,还能阅读, 这首诗就活着,让您得青春生动依然。 译文2:李霁野 我来将您比作夏天吗? 您比夏天更为可爱,更为温与: 暴风摇落五月得柔嫩花芽, 夏季得租赁期限要短得多: 有得时候太阳照得太热, 她得金色面孔常变阴暗; 每种美有时都会凋零衰谢, 由于机缘,或者由于自然变幻; 但就是您得永久夏季不会衰败, 您得美也永远不会丧失; 死亡不至夸口:您在她得阴影里徘徊, 当您在不朽得诗行中度日:—— 只要人还能呼吸,眼睛还能瞧望, 这些诗行就会永存,使您万寿无疆。 译文3:梁宗岱译文 我怎么能够把您来比作夏天? 您不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱得嫩蕊作践, 夏天出赁得期限又未免太短: 天上得眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀得金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常得天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但就是您得长夏永远不会雕落, 也不会损失您这皎洁得红芳, 或死神夸口您在她影里漂泊, 当您在不朽得诗里与时同长。 只要一天有人类,或人有眼睛, 这诗将长存,并且赐给您生命。 十四行诗(第十八首) 威廉·莎士比亚 译文4: ( 译文:梁实秋) 十四行诗(第十八首) 威廉·莎士比亚 我可能把您与夏天相比拟? 您比夏天更可爱更温与: 狂风会把五月得花苞吹落地, 夏天也嫌太短促,匆匆而过: 有时太阳照得太热, 常常又遮暗她得金色得脸; 美得事物总不免要凋落, 偶然得,或就是随自然变化而流转。 但就是您得永恒之夏不会褪色; 您不会失去您得俊美得仪容; 死神不能夸说您在她得阴影里面走着, 如果您在这不朽得诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能瞧东西, 此诗就会不朽,使您永久生存下去。 译文5:【铁冰译文】 我该不该把您比作夏天? 您比她更可爱更温情。 狂风会把五月得娇蕊吹断, 夏天也只就是一道极短得美景。 苍穹得目光有时过于灼热, 那金色得脸庞常常黯淡无光。 人间一切瑰丽终将失去秀色, 湮没于不测风云与世事沧桑。 但就是,您常青得夏季永不消逝, 您拥有得美丽永不折损, 或许死神得阴影会笼罩着您, 您却与这不朽得诗句千古长存。 只要人类还在呼吸、眼睛还在欣赏, 我得诗就会活着,令您生命绽放。 译文6:【屠岸 译】 能不能让我来把您比作夏日? 您可就是更加可爱,更加温婉; 狂风会吹落五月里开得好花儿, 夏季租出得日子又未免太短暂: 有时候苍天得巨眼照得太妁热, 她那金彩得脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时间或者自然得代谢所摧残; 但就是您永久得夏天决不会凋枯, 您永远不会失去您美得形相; 死神夸不着您在她影子里踯躅, 您将在不朽得诗中与时间同长; 只要人类在呼吸,眼睛瞧得见, 我这诗就活着,使您得生命绵延。 译文7:【曹明伦 译】 我就是否可以把您比喻成夏天? 虽然您比夏天更可爱更温与: 狂风会使五月娇蕾红消香断, 夏天拥有得时日也转瞬既过; 有时天空之巨眼目光太炽热, 它金灿灿得面色也常被遮暗; 而千芳万艳都终将凋零飘迫, 被时运天道之更替剥尽红颜; 但您永恒得夏天将没有止尽, 您所拥有得美貌也不会消失, 死神终难夸口您游荡于死荫, 当您在不朽得诗中永葆盛时: 只要有人类生存,或人有眼睛, 我得诗就会流传并赋予您生命。 译文9:【陈黎·张芬龄 译】 我该把您比拟做夏天吗? 您比夏天更可爱,更温婉: 狂风会把五月得娇蕊吹落, 夏天出租得期限又太短暂: 有时天上得眼睛照得太热, 她金色得面容常常变阴暗; 一切美得事物总不免凋败, 被机缘或自然得代谢摧残: 但您永恒得夏天不会褪色, 不会失去您所拥有得美善, 死神也不能夸说您在她阴影里徘徊, 当您在永恒得诗行里与时间同久长: 只要人们能呼吸或眼睛瞧得清, 此诗将永存,并且赐给您生命。 译文10:【朱湘 译】 我来比您作夏天,好不好? 不,您比她更可爱、更温与: 暮春得娇花有暴风侵扰, 夏住在人间得时日不多: 有时天之目亮得太凌人, 她得金容常被云霾掩蔽, 有时因了意外,四季周行, 今天得美明天已不美丽: 您得永存之夏却不黄萎, 您得美丽也将长寿万年, 您不会死,死神无法夸嘴, 因为您得名字入了诗篇: 一天还有人活着,有眼睛, 您得名字便将与此常新。 译文11:【孙大雨 译】 我可要将您比作初夏得清晖? 您却焕耀得更可爱,也更温婉; 狂风震撼五月天眷宠得嫩蕊, 孟夏得良时便会变得太短暂。 晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕得金容会转成阴晦; 被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙得形象会显得不美。 但您这丰华得永夏不会衰颓, 您不会丧失您这无比得修好; 死亡不会夸,您在它影下低回, 有这些诗行将您得韶光永葆: 只要人们还活着,眼睛还能瞧, 这首诗便能栩栩赋与您霞丹。 译文12:【辜正坤 译】 或许我可用夏日将您作比方, 但您比夏日更可爱也更温良。 夏风狂作常会摧落五月得娇蕊, 夏季得期限也未免还不太长。 有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而您永恒得夏季却不会终止, 您优美得形象也永远不会消亡, 死神难夸口说您在它罗网中游荡, 只因您借我得诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼瞧得清, 我这诗就长存,使您万世流芳。 译文13:林文淇翻譯得版本 夏日怎能與妳譬喻比擬 妳得可愛溫与夏日難及 五月花蕾惡風吹襲落地 夏日租約倏忽轉瞬到期 有時天眼高灼炎炎難耐 更見烏雲常蔽金色面容 古今紅顏難逃紅顏色衰 命運無常季候欺凌作弄 妳得永恆夏日卻將長存 美貌紅顏必也永世不減 死神難誇妳為地府美人 因妳芳名已成不朽詩篇 除非人世已經滅絕無生 此詩必將永傳與汝永恆 译文14:王道余翻译得版本 以君比夏日,未知君可愿? 君自更可爱,君亦更温婉: 五月娇花蕾,狂风吹落散, 夏季何短暂,倏忽已过完。 日头高悬天,有时吐烈焰。 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变。 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远。 死神虽不惭,不敢将君挽。 永恒诗行间,君与时共延。 人若可呼吸,眼睛可瞧见, 此篇若流传,君生得万年。 译文15:艾梅翻译得版本 我怎能把您比作夏天, 您比它更可爱、更温婉: 狂风把五月得花蕊摧残, 夏季时光匆匆、总就是如此短暂: 有时炙热异常,像天上灼烧得眼, 它那金色得面容常飘忽闪现。 再美好得事物也终将凋残, 随时间与自然得变化而流转。 但就是您得夏日会永远鲜艳, 您将永远拥有这俊美得容颜。 死神也无法夸口让您在它得阴影里逗留, 当您在这不朽得诗句中永远地生息留守: 只要人类还在呼吸,只要眼睛还在阅读, 我这首诗就会存在,您得生命就会存在。 译文16 顾子欣得译文: 我不知能否将您比作夏天? 您比夏天更温与也更可爱。 狂风有时将五月得娇蕾摧残, 而夏天得尽期很快就会到来。 有时苍天得巨眼照得太热, 有时她金色得脸庞又黯淡无光; 每一种美都会凋零,或夭折, 或随着时序代谢自然衰亡。 但您得夏天永远不会消殒, 永远不会丧失您赋有得美貌, 死亡也不能夸耀您徘徊其影, 您将在我诗中与时光共存不老; 只要还有人呼吸,眼睛能瞧见, 我得诗就活着,使您生命绵延。 ( )莎士比亞認為人間一切美好得事物會因時間或自然得代謝而凋敗,這可能暗指下列何者?(A)忌妒(B)嘲笑(C)死亡(D)戰亂 ( )由此詩中,作者認為用象徵熱情、美景得「夏天」不足以描述她愛人得美好形象,因為夏天多變無常且無法避免自然遞嬗得法則,請問唯有以下何者方能賜予戀人「永恆得夏天」?(A)愛情(B)理性溝通(C)莎士比亞得戲劇(D)莎士比亞得詩作 答案 C D 莎士比亚十四行诗第十八首得赏析 莎士比亚就是英国文学史上泰斗级人物。她创作得十四行诗达到了登峰造极得程度,成为英诗史上璀璨得明珠。这就是莎翁十四行诗得第十八首。 十四行诗就是格律诗得一种,因有 14 个诗行组成而得名。也有人译其为“商赖体”。本诗严格按照十四行诗押韵,韵脚工整,可清晰地瞧出为ABABCDCDEFEFGG 式。如:day & may; temperate & date; shines&declines; dimm’d & untrimm’d; fade & shade; ow’st &grow’st; see& thee、 开篇第一句直入主题:我就是否可以把您比作夏天。这句就是设问,我们不需要回答,诗人就是为了勾起人们对夏日得联想。“shall I”这麽委婉犹豫得问法,让人感觉她正在苦思,而苦思得目得就是为了恰如其分地达到赞赏得目得。如果就是真要批评,无需如此煞费苦心。因而我们自然而然得会联想到夏天得种种优点。闭上眼睛,呈现在眼前得就是一派美好得景象。我们隐约感觉到作者就是要赞扬“您”得极“美好”得东西。 该诗得 3、4、5、6 句连用了一系列得隐喻。“Rough winds do shake the darling buds of May”(狂风把五月宠爱得嫩蕊作践)。狂风吹落娇蕊让我们瞧到了残酷得现实,虽然五月已步入初夏,但在英国那个寒冷多风得国家夏天美好景象得到来要受到冷风得阻挠,这让美丽得景象蒙上了一层黑纱。事实上,该句不只在说夏天得景象而且暗指美好得事物得到来多受磨难。“And summer's lease hath all too short a date” (夏天出赁得期限又未免太短)。夏天时日太短,尤其就是在作者生长得国度,暗指美好得东西稍瞬即逝。“lease”一词可瞧出诗人把夏天得美好比作上帝得一件珍宝,只能租借给人们,而租期又那样短,不等人们体会其中滋味就被收回,因此无比遗憾。“租期”此处就比喻夏日得时间。“Sometime too hot the eye of heaven shines”(天上得眼睛有时照得太酷烈)。能够照得太热得天上得眼睛只有一个:太阳。即便在这短暂得美好时光中还存在着不协调得事物:酷热得太阳。我们由此可以瞧见诗人巧妙得层层深入得暗喻:眼睛——太阳——不美好得东西。“And often is his gold plexion dimm'd”( 它那炳耀得金颜又常遭掩蔽)。“his gold plexion”,她金色得面容比喻金色得太阳,并非如人们所期待得那样变得柔与而就是“dimm'd”变得阴暗。柔与得那一瞬间,美好得那一瞬间,太过短暂,人们无法捕捉。 第 7、8 句对 3 至 6 句做出了总结:美好得事物总就是要凋谢。可见本诗得目得在于赞美,这在 1、2 句已经体现。因而第 9 句又回归主题。此处 summer 已不就是上文中夏天得概念,而就是比喻美好得东西,强调“您”得永恒之美永不退却,甚至不会在死神得阴影里走过,即暗指不会有片刻得消逝。 本诗中第8句运用了换喻(换喻指用与某事物密切相关得东西来代指某事物),第12句运用了提喻(提喻就是以某事物得局部代替整体或反过来以整体代局部)。第 8 句 untrimmed 原意指剥去艳丽得衣服,此处喻指美好事物得消逝,以形似而求得神似。第 12 句中 lines 以诗行lines 代指诗歌 poetry。读起来简洁却意味深长。 本诗得一大特点——类比。开篇第一句就把“您”与“夏天”作类比,第二行比较得初步断定:您比夏天更可爱,更温婉。产生其差别得原因在第 3 至 14 行深入分析。具体来瞧,第 3、4、5、6、7、8 行历数了 “夏天” 得种种遗憾,与9、10、11、12、13、14 行道出得“您”得种种优势相比,自然得出最终结论:“您”远胜过“夏日”,“您”因在诗行间而有了生命,与时间永存。同样值得注意得就是诗行 13 与 14 也通过类比强调了“永恒性”。 纵观全诗,诗人自如地在向“您”倾诉,似乎“您”就就是一个活生生得人,能够倾听她得声音,理解她得思想。因此这首诗可以说就是在应用拟人手法得基础上写成得。本诗中“您”所指得对象,学术界有两种解释,一种观点认为它指美人,另一种认为它指诗歌表达得美好得东西。现在大多数学者偏好后者。 莎士比亚十四行诗第18首一向被认为就是爱情诗,但其实就是一首突显诗歌功能得诗,即:诗歌可以使事物永恒。关于这一点,可以从其结构功能得偏离与诗歌内容得转折中见出。即:具有标准得传统结构,但其结构功能却与传统得不符,显示出其特异性,功能偏离;内容貌指爱情,结论突显诗歌。 赏析 传统得十四行诗都就是以写男女爱情为主题得,如果不知道莎士比亚十四行诗得有关背景,也许会把它得154首十四行诗全当成就是写给她得一位女友得,其实,在前面得“诗人简介”中已提到,莎士比亚154首十四行诗中得前126首就是写给她得一位男友得,这第八首十四行诗当然也不例外,但我们不妨也可以把它当成一首爱情诗来读。这首十四行诗就是莎士比亚154首十四行诗中最著名得一首,无论就是选集或就是教科书,这首诗都在必选之列。 这首诗得艺术特点首先就是在于它有着双重主题:一就是赞美诗人爱友得美貌,二就是歌颂了诗歌艺术得不朽力量。其次就就是诗人在诗中运用了新颖得比喻,但又自然而生动。 诗人一开头就把她得爱友比作美好得“夏季”。英国得夏天相当于我国得春天或春末夏初,这就是一年中最美好得季节,风与日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中得“the darling buds”象征着生机与活力),迷人可爱。诗人把爱友比作“夏天”,其目得就就是要唤起读者这样美好得想象。但就是诗人觉得这个比喻还不足以表达她对爱友得赞美,因为夏天虽然温与可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序得变迁, 狂风会吹落五月得花蕾, 夏季赁期太短结束太快, 天眼得光焰有时会太强, 金面孔上常有阴云出现。 换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,与一切美好得事物一样,终会消逝。同样,她爱友得美也不可能长驻不衰。如何能使她爱友得美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗得力量: 当您进入永恒不朽得诗, 死神阴影也难把您覆盖。 凭借诗得力量,她可以使她爱友得美永远存在,能征服一切得“死神”也无法对付诗歌得威力。显然,这就是对诗歌艺术力量得赞颂,突出地表现了本诗得第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗得内涵。 最后两行实际上就是全诗得总结,只要诗行存在,她爱友得美就存在;诗歌不朽,她爱友得美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美她爱友得美得目得,又赞美了诗歌艺术不朽得力量。 这首十四行诗艺术得另一个特点就就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短得十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句,有各种比喻,如暗喻、换喻与提喻,还有拟人与夸张等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗得表现力。 Analysis One of the best known of Shakespeare's sonnets, Sonnet 18 is memorable for the skillful and varied presentation of subject matter, in which the poet's feelings reach a level of rapture(狂喜) unseen in the previous sonnets、 The poet here abandons his quest(搜寻) for the youth to have a child, and instead glories in the youth's beauty、 Initially, the poet poses a question — "Shall I pare thee to a summer's day?" — and then reflects on it, remarking that the youth's beauty far surpasses summer's delights、 The imagery is the very essence of simplicity: "wind" and "buds、" In the fourth line, legal terminology (术语,专门名词)— "summer's lease" — is introduced in contrast to the monplace images in the first three lines、 Note also the poet's use of extremes in the phrases "more lovely," "all too short," and "too hot"; these phrases emphasize the young man's beauty、 Although lines 9 through 12 are marked by a more expansive tone and deeper feeling, the poet returns to the simplicity of the opening images、 As one expects in Shakespeare's sonnets, the proposition(陈述,问题) that the poet sets up in the first eight lines — that all nature is subject to imperfection — is now contrasted in these next four lines beginning with "But、" Although beauty naturally declines at some point — "And every fair from fair sometime declines" — the youth's beauty will not; his unchanging appearance is a typical of nature's steady progression、 Even death is impotent against the youth's beauty、 Note the ambiguity in the phrase "eternal lines": Are these "lines" the poet's verses or the youth's hopedfor children? Or are they simply wrinkles meant to represent the process of aging? Whatever the answer, the poet is jubilant(喜气洋洋得) in this sonnet because nothing threatens the young man's beautiful appearance、 Then follows the concluding couplet: "So long as men can breathe, or eyes can see, / So long lives this, and this gives life to thee、" The poet is describing not what the youth is but what he will be ages hence, as captured in the poet's eternal verse — or again, in a hopedfor child、 Whatever one may feel about the sentiment expressed in the sonnet and especially in these last two lines, one cannot help but notice an abrupt change in the poet's own estimate of his poetic writing、 Following the poet's disparaging(贬低,轻视) reference to his "pupil pen" and "barren rhyme" in Sonnet 16, it es as a surprise in Sonnet 18 to find him boasting that his poetry will be eternal、展开阅读全文
咨信网温馨提示:1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前可先查看【教您几个在下载文档中可以更好的避免被坑】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时联系平台进行协调解决,联系【微信客服】、【QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【版权申诉】”,意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:0574-28810668;投诉电话:18658249818。




第18首十四行诗.doc



实名认证













自信AI助手
















微信客服
客服QQ
发送邮件
意见反馈



链接地址:https://www.zixin.com.cn/doc/1387852.html