常用政治经济术语大全.doc
《常用政治经济术语大全.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用政治经济术语大全.doc(43页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想 Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought. 新民主主义革命 new-democratic revolution 民族独立和人民解放 national independence and the liberation of the people 经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure. 社会主义制度 socialist system 社会变革 social transformation. 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics. 中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation. 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领 the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism. 中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Session of the 11th Central mittee of the munist Party of China. 马克思主义政党 Marxist political Party. 党的第一(第二、第三)代中央领导集体 the collective leadership of the Party Central mittee of the first (second\third)generation. 人民民主专政 the people's democratic dictatorshipl 国民经济体系 national economic system. 综合国力 aggregate national strength. 国内生产总值 the annual gross domestic product(GDP). 独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace. 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合 the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China. 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and bat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。 "Three Represent's" shows that our Party must always represent therequirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature 党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人阶级的先锋队 the vanguard of the working class. 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute. 科学技术是第一生产力 science and technology are the primary productive force. 社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism. 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民 citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline. 自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识 self-reliance, petition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit. 依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue. 科教兴国战略 the strategy of invigorating the country through science and education. 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想 advocate patriotism, collectivism and socialism, bat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas. 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else. 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民 serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people. 解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts. 主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics. 主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy. 1. 把握大局 grasp the overall situation 2. 摆脱贫困 shake off poverty; lift oneself from poverty 3. 本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches 4. 闭关政策 closed-door policy 5. 薄利多销 small profits but quick returns; small profits and good sales 6. 不正之风 bad (harmful) practice; unhealthy tendency 7. 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理clearly established ownership, well defined power and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management 8. 超前消费 pre-mature consumption; overconsuming; excessive consumption; 9. 重复建设 building redundant project; duplication of similar projects 10. 粗放经营 extensive operation 11. 大专文凭 associate degree 12. 党风建设 construction of the Party conduct 13. 党群关系 Party-masses relationship 14. 海市蜃楼,镜花水月, 无稽之谈 a mare’s nest 15. 合乎国情,顺乎民意 to conform with the national conditions and the will of the people 16. 统筹兼顾 make overall plans and take all factors into consideration; overall planning and all-round consideration 17. 效率优先,兼顾公平 give priority to efficiency with due consideration to fairness 18. 依法治国 manage state affairs according to law; run state affairs according to law 19. 以法治国,以德治国 to govern the country with law and moral 20. 以人为本 people oriented; people foremost 21. 以权谋私 abuse of power for personal gains 22. 有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted. 23. 优势互补 (of two countries or panies) have plementary advantages 24. 与时俱进 advance with the times 25. 政府搭台,部门推动,企业唱戏 “Governments set up the stage, various departments cooperate and enterprise put in the show 26. 知识经济 knowledge economy , knowledge-base economy 27. 职务发明 on-duty invention 28. 抓住机遇,深化改革,扩大开放,促进发展,保持稳定 seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability 29. 自主经营,自负盈亏 make one’s own management decisions and take full responsibility for one’s own profits and losses 30. 综合国力 prehensive national strength 31. 左右为难 between the devil and the deep blue sea; between the rock and the hard place 32. 坐视不管 sit idle 33. 阻碍司法 obstruction of justice 34. 专门人才 professional personnel; special talents 35. 支柱产业 pillar / cornerstone industry 36. 职能转换 transformation of functions 37. 智力引进 recruit / introduce (foreign) talents 38. 政治协商、民主监督、参政议政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs 39. 政企分开 separate government functions from enterprise management 40. 振兴中华 make China powerful and strong; revitalize the Chinese nation 41. 安居工程 housing project for low-ine urban residents 42. 信息化information-based; informationization 43. 知识经济knowledge economy 44. 智力密集型Concentration of brain power, knowledge-intensive ; 45. 外资企业(包括港、澳、台资) Overseas-funded enterprises 46. 下岗 laid-off workers 47. 分流Reposition of redundant personnel 48. 拳头产品petitive products or knock-out products; blockbuster; core product 49. 减员增效 Downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency 50. 三角债 Chain debts 51. 素质教育Education for all-round development 52. 法治国家 A country under the rule of law 53. 法制国家A state with an adequate legal system 54. 赢得市场 Gain a larger share of the market; carve a niche in the market 55. 民族委员会 Ethnic affairs mission 56. 定向培训 Training for specific posts 57. 抓大放小To invigorate large enterprises while relaxing control over small ones; focus on the restructuring of major enterprises and leave minor ones to fend for themselves 58. 使中国经济信息化 To base China's economy on information 59. 使中国经济走向世界 To make China's economy more petitive on the world market; to make China a more active economic player in the world 60. 使中国经济与国际接轨 To bring China's economy more in line with international practice 61. 实现小康目标 To achieve the goal of ensuring our people a relatively fortable life 62. 社会生活 Social activities 63. 裙带经济 Crony economy 64. 主体经济 Principal sector of the economy; the main stay of the economy 65. 实体经济 The real economy 66. 制约 Check and supervision 67. 盲流和倒流人员 Jobless migrants from rural areas to cities, influx from the countryside 68. “豆腐渣”工程 Jerry-built projects 69. 厂海 Go into business 70. 内耗 In-fighting 71. 大包干 a11-round responsibility system ; 1ump-sum appropriations operation 72. 练摊 To be a vendor (do business) 73. 隐形就业 Unregistered employment; veiled re-employment 74. 经济法制化 To manage economic affairs according to 1aw ; to put economic operation on a legal basis 75. 社会治安情况 1aw-and-order situation 76. 政策银行 Policy bank 77. 民族国家 nation state Deepening reform and opening up 深化改革扩大开放 The theory of building socialism with Chinese characteristics建设有中国特色的社会主义理论 The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段的理论 One focus, two basic points 一个中心,两个基本点 Focus on economic construction 以经济建设为中心 Adhere to the four cardinal principles 坚持四项基本原则 Adhere to reforms and opening to the outside world 坚持改革开放 Seizing the opportunity, deepening the reform, opening 抓住机遇,深化改革, wider to the rest of the world, promoting development, maintaining stability扩大开放,促进发展,保持稳定 Whether it would be beneficial to developing socialist productive forces是否有利于发展社会主义生产力 Whether it would be beneficial to enhancing the overall strength of the country是否有利于增强综合国力 Whether it would be beneficial to raising people’s living standard是否有利于提高人民生活水平 Taking the socialist public ownership as the mainstay 以社会主义公有制为主体 mon development of multi-economic sectors 多种经济成分共同发展 Establishment of socialist market economy 社会主义市场经济的建立Deepening economic reform 深化经济改革 Relationships among reform, development and stability 改革发展和稳定的关系 Deepening of reform and promotion of development 深化改革与促进发展 Economic growth and social progress 经济增长与社会进步 Strengthen the position of agriculture 加强农业的基础地位 Science and technology are the primary productive forces 科学技术是第一生产力 Strengthen the socialist legal system 加强社会主义法制 A series of policies and measures 一系列政策措施 Reform and opening up policy 改革开放政策 Reform measures 改革措施 Speed up reform 加快改革 Reform of economic system 经济体制改革 Reform of state-owned enterprises 国有企业改革 Strengthen the management of state-owned property 加强国有资产管理 Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革 Reform of property rights system 产权制度改革 Reform of modity circulation 商品流通体制改革 Reform of foreign trade system 外贸体制改革 Reform of personnel system 人事制度改革 Reform of social security system 社会保险制度改革 Reform of housing system 住房制度改革 Planning system 计划管理体制 Transferring the function of government 转换政府职能 Open door policy 开放政策 Open economy 开放经济 Open-door to the outside world 对外开放 Opening up 扩大开放 Open domestic market 开放国内市场 Introduce foreign capital, advanced technology and 引进外国的资金,先进技术和 managerial experiences 管理经验 Economic and technical development zone 经济技术开发区 Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区 One country, two systems 一国两制 Special administrative region 特别行政区 Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制 to the household Narrowing the gap between the rich and poor 缩小贫富差距 Eliminate poverty 消除贫困 mon prosperity 共同富裕 ECONOMY AND MARKET ECONOMY 经济和市场经济 Socialist market economy 社会主义市场经济 Socialist sector of economy 社会主义经济成分 State-owned economy 国有经济 Non-state economy 非国有经济 Collective economy 集体经济 Individual economy 个体经济 Coexistence of various economic position 多种经济成分共存 Sustained, rapid and sound economic development 持续,快速和健康的经济发展 National economic budget 国民经济预算 prehensive development of economy 经济综合发展 Strategy for economic development 经济发展战略 Theory of macroeconomic policy 宏观经济政策理论 Macroeconomic decision 宏观经济决策 Microeconomic phenomenon 微观经济现象 Traditional planned economy 传统的计划经济 Stimulate economic development 刺激经济发展 modity economy 商品经济 Market economy 市场经济 Free market economy 自由市场经济 Developed market economy 发达的市场经济 Developing market economy 发展中的市场经济 Emerging market economy 新兴市场经济 Mature market economy 成熟市场经济 Market economy country 市场经济国家 Extensive economy 粗放型经济 Intensive economy 集约型经济 Transform the extensive economic 粗放型经济转变为 mode into intensive one 集约型经济 Mixed economy 混合经济 Regional economy 地区经济 Internal-oriented economy 内向型经济 Closed economy 闭关自守经济 Economic growth point 经济增长点 Economic growth mode 经济增长方式 Economic growth rate 经济增长率 Economy measure 经济手段 Diversified economy 多种经济,多样化经济 Economic situation 经济形势 Economic cycle 经济周期 Economic fluctuation 经济波动 Economic miracle 经济奇迹 Economic take-off 经济起飞 Economic recovery 经济复苏 Economic potential 经济潜力 Economic sanction 经济制裁 Global economy 全球经济 Economic globalization 经济全球化 Integration of world economy 世界经济一体化 International economic integration 国际经济一体化 New international economic order 国际新经济秩序 Multi-polarization of world economy 世界经济多极化 Economic munity 经济共同体 MACRO-CONTROL 宏观调控 Strengthen macro-control 加强宏观调控 Soft landing 软着路 Macro-economic situation 宏观经济形势 Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活 Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济结构调整 Tight control on investment in fixed assets 紧缩固定资产投资控制 Tight financial and monetary policy 从紧的金融货币政策 Moderately tight monetary policy 适度从紧的货币政策 Moderately tight credit policy 适度从紧的信贷政策 Loosening tight monetary policy 放松紧缩的货币政策 Adequate amount of the money supply 适度货币供应量 Excessive amount of currency issue 过度货币发行量 Maintain monetary stability 保持货币稳定 Cheap money policy 低息货币政策 Adjustment of interest rate 利率调整 Cut interest rate 降低利率 Control of interest rate 利率控制 Deflation policy 紧缩政策 Market intervention 市场干预 State intervention 国家干预 Administrative interference 行政干预 Administrative intervention 行政干预 Administrative measure 行政措施 Economy measure 经济手段 Risk-control mechanism 风险控制机制 Overheated economy 过热的经济 Consumer price index 消费品价格指数 modity price index 商品物价指数 Retail price index 零售物价指数 Average price index 平均物价指数 Cost-of-living index 生活费用指数 Control of inflation 通货膨胀控制 Demand-pull inflation 需求拉动的通货膨胀 Double digit inflation 两位数字通货膨胀 Excessive inflation 过度的通货膨胀 Galloping inflation 恶性通货膨胀 Hyperinflation 极度通货膨胀 Hidden inflation 隐性通货膨胀 Structural inflation 结构性通货膨胀 Stagflation 经济停滞型的通货膨胀 Inflation factor 通货膨胀因素 Inflation of credit 信用膨胀 Inflation rate 通货膨胀率 Inflationary pressure 通货膨胀压力 Curb inflation 抑制通货膨胀 Curb the real estate craze 抑制房地产热 Development zone craze 开发区热 Overall demand and supply 总需求和总供给 Balance between supply and demand 供需平衡 Supply and demand relation 供求关系 Supply over demand 供过于求 Supply exceeds demand 供过于求 Economic crisis 经济危机 Economic depression 经济萧条 MANAGEMENT OF STATE-OWNED PROPERTY 国有资产管理 Establish a system for the management, supervision 建立国有资产管理,监督和营运体系 and operation of State assets Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革 Clearly defining property rights, specifying rights and 产权清晰,责权明确,政企分开, responsibilities, separating ownership from daily 管理科学 management and adopting scientific management Regulation on the supervision and management 国有企业监督管理条例 of the state-owned enterprises Laws and regulations on the administration of 国有资产管理法律法规 state-owned property Operate independently, assume sole responsibility 自主经营,自负盈亏,自我发展, for its profits and losses, seek self-development 自我约束 and self-relia- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常用 政治经济 术语 大全
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文