旅游翻译的语言特点和文化处理.doc
《旅游翻译的语言特点和文化处理.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《旅游翻译的语言特点和文化处理.doc(4页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
1、旅游翻译的语言特点和文化处理l 旅游资料的译文,是跨国界、跨文化的旅游宣传形式,它是传播文化的载体,旅游资料的主要功能就是传递信息和吸引顾客。l 旅游资料的翻译的两条原则,l 1.以中国文化为取向 尽量保留中国文化信息,尽可能多的宣传中国文化l 2.以读者的接受能力为重点l 翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,在不损害原意的基础上对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。l “海湾旅游圣地” “Beach tourist spot”() “Beachside resort”.l “历史文化名城”“historical cultural
2、city”()“city of historic and cultural interest”l 从文化角度出发挖掘信息的真实意思如: “欲把西湖比西子,浓妆淡抹总相宜”l XI ZI “Chinese Cleopatra”l 钱江潮 QianTang tidal wave () QianTang tidal borel tidal bore: bore means a very largewave caused by a movementof the sea running up a narrow river. (海水进入狭窄河域引起的涌潮.) -朗文字典释义l 虎跑泉 Tiger Runn
3、ing Spring 虎跑泉的“跑”应为兽用足扒土之意。l 相传唐代元和十四年,有位法名性空的高僧云游至此,想在这里栖禅,但一直苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙相告:“南岳有童子泉,当遣二虎移来。”次日清晨,性空果见二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他就建寺居住,并把此泉起名为“虎跑泉”。l Tiger-Clawed Spring/Tiger Spring。l “know everything of something and something of everything(既是专才,又是通才)”。-著名的口译专家Jean Herbert旅游翻译语言的主要特点旅游翻译的种类l 1.旅游资料
4、,像旅游宜传手册、旅游广告等 2.导游语言。旅游语言的特点l 1.语言渗透主观感受。l 中国人喜欢抒发感情,尤其是描绘自然景色,往往佐以个人的联想。 “三分象,七分想” 。这种把人的情感植人语言描述中的手法使得自然景色充满了感情色彩,产生的效果是无法比拟的。在语言描绘中,常常运用到比喻、拟人等修辞手法,使读者能产生具体的影像。l 南溪山,双峰并列,峭拔挺立,烟翠凌空,山形似马鞍。每逢空山新雨,阳光映照,可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青。 -桂林南溪山l 在这段话中,“峭拔挺立,烟翠凌空”是作者对南溪山的印象,“山形似马鞍”、“可见石色洁白如玉,恰似一幅浓淡相宜的山水丹青”则把南溪山
5、和“玉”、“山水丹青”相比拟,生动地展现了南溪山的秀美。l The Nanxi Hill,features a twin peak, thrusting abruptly into the sky,shaping like a saddle, whenever it rains, the hill under the sunshine is afresh with cliff washed white as a piece of jade ,making the hill look as though it were an ink-washed picture.l 2.用词典雅,描述模糊而概括
6、l 由于中文重意合,形式零散,语言的结合借助语义上的关联,在描写中,往往大量地使用形容词,或反复地使用形容词。因此,用词注重典雅之感;而其描写往往是义广而含糊,给人以无尽的想象。l 湖岸边树木繁多,林阴夹道;桂树和樟树也是一派葱郁,使周围环境显得格外清新幽静。杉湖周围高楼大厦,每逢节假日期间装点了万紫千红、琳琅满目的彩灯,则另有一番热闹的景象。 -桂林榕湖和杉湖l 文中“树木繁多,林阴夹道”、“一派葱郁”、“万紫千红、琳琅满目”等修饰词语,从不同角度描写了两湖的环境特点,给读者留下强烈的印象。l 3.用引用诗词和隽句。l 在中国,旅游景点承载着太多的历史,这些自然景观往往都有文人墨客留下的吟颂
7、诗词。在旅游翻译中,引用这些诗词隽句,不仅能生动地描述自然景观,还如实地体现了自然景色中的文化意义。l “岭树重遮千里日,江流曲似九回肠”。远在公元815年,唐代大诗人柳宗元就这样生动形象地描述过柳州的秀丽。l 这些诗词使语言充满美感,帮助读者领略到了自然风光,同时还揭示了柳州悠久的历史和柳江丰富的文化,可谓是与自然景色相辅相成,珠联璧合。旅游翻译语言的文化处理l 旅游翻译的原文有着文笔优美,讲究意境,擅长运用成语、诗词、隽句等特点,带有明显的文化因素,要理解这些语言必须具备一定的文化背景知识。而旅游翻译的目的就是让外国游客读懂看懂并获取相关的文化知识。l 那么我们在翻译中,应巧妙地处理这些蕴
8、含在语言当中的文化因素,使外国游客产生具体的印象从而获得理解的原型(phototype) 而达到理解的效果。旅游英语翻译中文化信息的翻译策略 l 1.音译加注释法 2.增译 3.类比 4.改写 1.音译加注释法 注释法是指在旅游资料中对使用的某些词或习惯用语进行解释或注释。l (1)利用这种翻译策略对旅游景点的名称进行解释会给景点的外国游客留下深刻印象。l “大观园” daguanyuan (Grand View Garden)l 稻香村” “Daoxiangcun(Paddy-Sweet Cottage)”l “花港观鱼” “Hua Gang Guan Yu,(Viewing Fish at
9、 Flower Harbor)” l 孤山 “Gushan (Solitary Hill)”。l (2)在进行旅游宣传资料中隐含文化内涵的词语的翻译时l 一方面,这些词属典型的汉语文本,采取音译可以让译入语读者体会到独特的异国风味;l 另一方面,加入适当的注释能够使译文更通俗准确地传达原语信息,也更好的实现其目的功能。l “粽子” “zongzi (a kind of traditional Chinese food eaten on lunar May 5th which is made of glutinous rice wrapped in green reed leaves)”,l “
10、风水” “fengshui (supposed influence on the fortune of a family from the location of a house or tomb)”l 鱼米之乡, 中国英语:a land of fish and rice a land flowing with milk and honeyl 释迦牟尼卧佛像(上海玉佛寺内)(Sakyamuni Buddha entering into Nirvana)l “Nirvana”:涅磐是个佛教用语,又称“灭度” 是佛教全部修行所要达到的最高境界,是指对生死、悲乐、贵贱等诸般情缘彻底断灭后获得的一种最高
11、理想境界。l Sakyamuni Buddha is entering into immortality。 l “卧薪尝胆”(苏州虎丘塔) “under self-imposed hardships so as to strengthen ones resolve to wipe out a national humiliation.”l 岳王庙“This is YuefeisTemple and his tomb.” l We are going to visit the memorial hall of General Yuefei, an army general of Southern
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 旅游 翻译 语言 特点 文化 处理
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。