人力资源外包合同范本四篇.docx
《人力资源外包合同范本四篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《人力资源外包合同范本四篇.docx(10页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
人力资源外包合同范本四篇 1. 人力资源外包合同范本 中文版: 《人力资源外包合同》 甲方:(委托方全称) 乙方:(外包方全称) 鉴于甲方为了提高运营效率和降低成本,决定将部分人力资源管理工作外包给乙方进行,双方经友好协商一致,达成如下合同: 一、服务内容:乙方将根据甲方的需求提供人力资源管理相关服务,具体包括但不限于招聘、培训、绩效考核、员工福利管理等工作。 二、服务期限:本合同自双方签订之日起生效,至约定的服务期满结束,双方可以根据具体情况协商续签。 三、服务费用:甲方需按照双方协商达成的费用标准及支付周期,按时足额支付服务费用给乙方。 四、保密条款:双方在合作过程中涉及到的商业机密信息,需予以保密,未经对方书面同意不得泄露给第三方。 五、违约责任:任何一方发现对方违反合同规定的行为应当立即通知对方并要求纠正,如情节严重引起恶劣后果,应当承担相应的违约责任。 六、其他条款:双方协商一致,可以就其他事项签订补充协议,以便保证合同的顺利履行。 七、合同终止:合同期满、双方协商一致解除合同或发生严重违约情况时,本合同自动终止。 甲方: 乙方: 签署日期: 签署日期: 英文版: "Human Resources Outsourcing Contract" Party A: (Full name of the Commissioning Party) Party B: (Full name of the Outsourcing Party) Whereas Party A, in order to improve operational efficiency and reduce costs, has decided to outsource some human resources management work to Party B. After friendly negotiation and consensus, the two parties have reached the following contract: 1. Scope of Services: Party B will provide human resources management services according to the needs of Party A, including but not limited to recruitment, training, performance evaluation, and employee benefits management. 2. Service Period: This contract shall take effect from the date of signing by both parties and shall remain in effect until the agreed service period expires. The two parties may negotiate for renewal based on specific circumstances. 3. Service Fees: Party A shall pay the service fees to Party B in accordance with the negotiated fee standards and payment frequency, and shall make timely and full payments. 4. Confidentiality Clause: Both parties shall keep confidential any business secrets involved in the cooperation, and shall not disclose them to third parties without the written consent of the other party. 5. Breach of Contract: If either party discovers that the other party violates the contract, they shall immediately notify the other party and request correction. If the violation results in serious consequences, the defaulting party shall bear corresponding responsibilities. 6. Other Terms: The two parties may sign supplementary agreements on other matters agreed upon in order to ensure the smooth performance of the contract. 7. Termination of Contract: The contract shall be terminated automatically upon expiration of the contract period, by mutual agreement of the two parties, or in the event of serious breach of contract. Party A: Party B: Signature Date: Signature Date: 2. 人力资源外包服务合同模板 中文版: 《人力资源外包服务合同》 甲方:(委托方名称) 乙方:(外包方名称) 鉴于甲方拟将部分人力资源管理工作外包给乙方,为了明确双方的权利和义务,特制订如下合同: 一、服务内容:乙方应根据甲方的要求提供相关的人力资源外包服务,包括但不限于薪酬设计、绩效考核、员工关系管理等。 二、服务期限:本合同自签署之日起生效,至约定的服务期限届满结束。双方可协商续签或终止合同。 三、服务费用:甲方应按约定的服务费用标准及支付周期按时支付服务费用给乙方,如有变动应提前协商。 四、保密条款:双方在合作过程中可能接触到的商业机密信息应予以保密,未经对方允许不得泄露给第三方。 五、违约责任:任何一方发现对方有违约行为,需立即通知对方并要求纠正,情节严重者应承担相应的违约责任。 六、其他条款:双方应遵守国家相关法律法规及行业规范,如有其他特殊约定应另行签署补充协议。 七、合同终止:合同期满、双方协商一致、解除合同或发生严重违约情况时,本合同自动终止。 甲方: 乙方: 签署日期: 签署日期: 英文版: "Human Resources Outsourcing Service Contract Template" Party A: (Name of the Commissioning Party) Party B: (Name of the Outsourcing Party) Whereas Party A intends to outsource some human resources management work to Party B, in order to clarify the rights and obligations of both parties, the following contract is hereby formulated: 1. Scope of Services: Party B shall provide relevant human resources outsourcing services to Party A according to the latter's requirements, including but not limited to compensation design, performance evaluation, employee relations management, etc. 2. Service Period: This contract shall take effect from the date of signing and shall remain in effect until the agreed service period expires. The two parties may negotiate for renewal or termination of the contract. 3. Service Fees: Party A shall pay the service fees to Party B in a timely manner according to the agreed fee standards and payment frequency and shall negotiate in advance in case of any changes. 4. Confidentiality Clause: Both parties shall keep confidential any business secrets they may come into contact with during the cooperation and shall not disclose them to third parties without the other party's consent. 5. Breach of Contract: If either party discovers a breach of contract by the other party, they shall immediately notify the other party and request correction. Those with severe consequences should bear corresponding responsibilities. 6. Other Terms: Both parties shall comply with relevant national laws, regulations, and industry norms. If there are other specific agreements, a supplementary agreement shall be signed separately. 7. Termination of Contract: The contract shall automatically terminate upon expiration of the contract period, by mutual agreement of the two parties, or in the event of serious breach of contract. Party A: Party B: Signature Date: Signature Date: 3. 人力资源外包协议模板 中文版: 《人力资源外包协议》 委托方:(全称) 外包方:(全称) 鉴于委托方为了提高工作效率和降低成本,决定将部分人力资源管理工作委托给外包方进行,为了明确双方的权利和义务,特订立如下协议: 一、服务内容:外包方应根据委托方的需求提供人力资源管理服务,包括但不限于招聘、薪酬管理、员工培训等工作。 二、服务期限:本协议自双方签署之日起生效,至约定的服务期限届满结束。双方可协商续签或终止协议。 三、服务费用:委托方应按约定的支付标准及支付周期,按时足额支付服务费用给外包方,如有变动应提前协商。 四、保密条款:双方在合作过程中涉及到的商业机密信息需予以保密,未经允许不得向第三方透露。 五、违约责任:若一方发现对方存在违约行为,应及时通知对方并要求纠正,情节严重时应承担相应违约责任。 六、其他条款:双方彼此信任、合作共赢,如有其他事项需约定应另行签署书面补充协议。 七、协议终止:协议期满、双方一致协商解除协议或发生严重违约情况时,本协议自动终止。 委托方: 外包方: 签署日期: 签署日期: 英文版: "Human Resources Outsourcing Agreement Template" Commissioning Party: (Full name) Outsourcing Party: (Full name) Whereas the Commissioning Party has decided to outsource some of the human resources management work to the Outsourcing Party in order to improve work efficiency and reduce costs, a clear agreement is hereby made to define the rights and obligations of both parties: 1. Scope of Services: The Outsourcing Party shall provide human resources management services to the Commissioning Party according to the latter's needs, including but not limited to recruitment, compensation management, and employee training. 2. Service Period: This agreement shall take effect from the date of signing by both parties and shall remain in effect until the agreed service period expires. The two parties may negotiate for renewal or termination of the agreement. 3. Service Fees: The Commissioning Party shall pay the service fees to the Outsourcing Party in a timely and full manner according to the agreed payment standards and payment frequency, and shall negotiate in advance in case of changes. 4. Confidentiality Clause: Any business secrets involved in the cooperation between the two parties shall be kept confidential and shall not be disclosed to third parties without permission. 5. Breach of Contract: If one party discovers a breach of contract by the other party, they shall notify the other party promptly and request correction. Those with severe consequences should bear corresponding responsibilities. 6. Other Terms: Both parties trust each other and seek win-win cooperation. If there are other matters to be agreed upon, a written supplementary agreement shall be signed separately. 7. Agreement Termination: The agreement shall automatically terminate upon expiration of the agreement period, by mutual agreement of the two parties, or in the event of serious breach of contract. Commissioning Party: Outsourcing Party: Signature Date: Signature Date: 4. 人力资源外包协定格式 中文版: 《人力资源外包协定》 委托方:(全称) 外包方:(全称) 鉴于委托方为了提高企业管理效能和降低运营成本,决定将人力资源管理工作外包给外包方,以确保管理工作的专业化和高效性,为此,双方达成以下协议: 一、服务内容:外包方应根据委托方的要求提供人力资源管理服务,具体包括但不限于员工招聘、绩效考核、薪酬管理等方面的工作。 二、服务期限:本协定于双方签署之日起生效,至约定的服务期限届满结束,双方可协商续签或终止协定。 三、服务费用:委托方应按约定的支付标准及周期,按时支付服务费用给外包方,如有变动应提前协商。 四、保密条款:双方在合作过程中涉及到的商业机密信息需予以保密,未经允许不得泄露给第三方。 五、违约责任:如一方发现对方有违约行为,应及时通知对方并要求纠正,情节严重者应承担相应的违约责任。 六、其他条款:双方应遵守约定事项,合作诚信、互惠互利,如有其他约定应另行签署书面补充协议。 七、协定终止:协定期满、双方一致协商解除协定或发生严重违约情况时,本协定自动终止。 委托方: 外包方: 签署日期: 签署日期: 英文版: "Human Resources Outsourcing Agreement Format" Commissioning Party: (Full name) Outsourcing Party: (Full name) Whereas the Commissioning Party has decided to outsource the human resources management work to the Outsourcing Party in order to improve the efficiency of enterprise management and reduce operating costs, to ensure the professionalism and efficiency of management work, the two parties have reached the following agreement: 1. Scope of Services: The Outsourcing Party shall provide human resources management services to the Commissioning Party according to the latter's requirements, specifically including but not limited to employee recruitment, performance evaluation, and compensation management. 2. Service Period: This agreement shall take effect from the date of signing by both parties and shall remain in effect until the agreed service period expires. The two parties may negotiate for renewal or termination of the agreement. 3. Service Fees: The Commissioning Party shall pay the service fees to the Outsourcing Party in a timely manner according to the agreed payment standards and period, and shall negotiate in advance in case of changes. 4. Confidentiality Clause: Any business secrets involved in the cooperation shall be kept confidential and shall not be disclosed to third parties without permission. 5. Breach of Contract: If one party discovers a breach of contract by the other party, they shall notify the other party promptly and request correction. Those with severe consequences should bear corresponding responsibilities. 6. Other Terms: Both parties shall abide by the agreed matters, cooperate in good faith, and seek mutual benefit. If there are other agreements, a written supplementary agreement shall be signed separately. 7. Agreement Termination: The agreement shall automatically terminate upon expiration of the agreement period, by mutual agreement of the two parties, or in the event of serious breach of contract. Commissioning Party: Outsourcing Party: Signature Date: Signature Date:- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人力资源 外包 合同范本
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【一***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【一***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【一***】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【一***】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文