新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案.doc
《新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案.doc(35页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
新视野大学英语(第三版)第四册读写教程答案 Unit 1 Text A Text A: Language focus: Words in use crumbled discern surpass shrewd conversion distort radiant ingenious stumped proposition Text A: Language focus: Word building: Practice 1 delicacy bankruptcy accountancy secrecy vacancy urgency atmospheric magnet metallic gloom guilt mastery Text A: Language focus: Word building: Practice 2 bankruptcies atmospheric delicacies urgency accountancy gloom magnet metallic mastery vacancy guilt secrecy Text A: Language focus: Banked cloze mentioned determine gained responsible heavily artistic opposite analytical distorted stumped Text A: Language focus: Expressions in use were dripping with in exchange for flared up make an analogy between set a date for make……out of made a pact had appealed to Text AiTranslation: Task 1 亚里士多德是古希腊的哲学家和科学家。他的作品涵盖了 许多学科,包括物理学、生物学、动物学、逻辑学、伦理 学、诗歌、戏剧、音乐、语言学、政治和政府,构成了第 一个综合的西方哲学体系。亚里士多德是第一个将人类的 知识领域划分为不同学科的人,如数学,生物学和伦理学。 他相信人所有的观念和所有的知识在根本上都是基于感 知能力。他对自然科学的看法构成了他许多作品的基础。 他几乎对他所处时期的每一个人类知识领域都作出了贡 献。他的作品包含了人们所知的最早的关于逻辑的正式研 究,即使在今天,亚里士多德哲学所涵盖的方方面面仍是 学术研究的重要课题。他的哲学对所有的西方哲学理论的 发展有着经久不衰的影响。在去世2,300多年后,亚里士 多德仍是最有影响力的哲学家和科学家之一。 Text A:Translation: Task 2 The Doctrine of the Mean is the core of Confucianism. The so-called "mean" by Confucius doesn't mean "compromise" but a "moderate" and "just-right" way when understanding and handling objective things. Confucius advocated that this thought should not only be treated as a way to understand and deal with things but also be integrated into one's daily conduct to make it a virtue through self-cultivation and training. The Doctrine of the Mean is not only the core of Confucianism but also an important component of traditional Chinese culture. From the time it came into being to the present, it has played an invaluable role in the construction of national spirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture. TextB Text B: Reading comprehension: Understanding C-A-B-D-B-D-C-A Text B: Language focus: Words in use triggering obscure hypothesis formulate threshold incidence refute realm decay testimony Text B: Language focus: Expressions in use play the odds subject to (1)attributes / attributed (2)to be factored into call for By virtue of get stuck on come into play Collocation Collocation: Practice 1 intellectual lighten demands winning erroneous vastly Collocation: Practice 2 available erroneous valid intellectual lightening inaccurate winning distort logic-proof tremendous watertight cognitive Unit 2 Text A Text A: Language focus: Words in use deficient prosecution outrage appeased conformity strand complement transient appliances outfit Text A: Language focus: Word building: Practice 1 domination orientation confrontation composer binder scanner manufacturer erase imperialist leftist terrorist humanist Text A: Language focus: Word building: Practice 2 domination scanners humanist confrontation leftists orientation erased terrorists manufacturers binder imperialists composers Text A: Language focus: Banked cloze achieving gorgeous considered context accessories appreciated complexion handsome comment admiration Text A: Language focus: Expressions in use in hopes of came up with excused herself was obsessed with reaching out to voice an opinion on live up to in terms of Text AiTranslation: Task 1 人们普遍认为,威廉•莎士比亚是最伟大的英语作家和世 界杰出的戏剧家。他的剧本被译成多种语言,并且比其他 任何剧作家的作品都上演得多。莎士比亚的早期作品大多 是喜剧和历史剧。即使在今天,这些作品仍是同类作品中 的杰作,享有绝佳声望。后来莎士比亚的创作主要是悲剧, 其中一些作品,如《哈姆雷特》和《李尔王》,为其在整 个西方文学界赢得了声誉。莎士比亚最显著的特点是其精 彩的语言运用及具有普遍意义的主题。他创造了数千个英 语词汇,其中许多己经深植于英语中。他的作品主题具有 普遍意义,所以能够数代流传,激发世界各地读者和观众 的想象力。数世纪以来,莎士比亚影响和激励了许多作家。 其作品至今依旧广受欢迎,在世界各地的文化中被不断地 研究、上演和诠释。莎士比亚将继续对未来的剧作家、小 说家、诗人、演员和学者产生巨大影响。 Text AiTranslation: Task 2 The four great classic Chinese novels are Romance of the Three Kingdoms, Outlaws of the Marsh, Journey to the West and A Dream of Red Mansions. All the four novels were written during the period from the late Yuan and early Ming dynasties to the Qing Dynasty. They all reflect various aspects of ancient China, including political and military strife, social conflicts and cultural beliefs. The four novels are of supreme artistic standards, representing the peak of China's classic novels. Lots of the characters and scenes in the books are well-known in China and have exerted profound influences on the ideology and values of the entire nation. Highly valuable for the research of China's ancient customs, feudal system, and social life, the four classic novels are precious cultural relics of China as well as the human society as a whole. Text B Text B: Reading comprehension: Understanding B-D-D-A-D-B-C-A Text B: Language focus: Words in use hampered mortal corrode preface embodies interwoven knitted collide costume predominant Text B: Language focus: Expressions in use enquired about (1)from a (2) perspective on the rise be accountable to are wearing out is exempt from approve of being addicted to Collocation Collocation: Practice 1 chronic insecurity emotional pain physically impossible extraordinary measures extremely self-confident emotionally accessible Collocation: Practice 2 inner physiological desirable absurd true radiantly personal physical emotionally authentic valuable personal Unit 3 Text A Text A: Language focus: Words in use exquisite dispersed decentralized deduce fixture frugality administrate disjointed reviving elapse Text A: Language focus: Word building: Practice 1 punctuality purity scarcity seniority sensitivity solemnity specialty superiority validity visibility reassure restructure Text A: Language focus: Word building: Practice 2 seniority purity specialties reassure scarcity punctuality sensitivity restructuring superiority validity visibility solemnity Text A: Language focus: Banked cloze frequently immersed disrupted stress sphere challenges quantify financial administrate addiction Text A: Language focus: Expressions in use (1)held (2) in high regard In the interim was onto something in turn from time to time pick on take a stab at boil down to Text A:Translation: Task 1 近年来,随着计算机科学和互联网技术的发展,社交网络 服务(SNS)己经成为人们构建社交网络和社会关系的一 个广受欢迎的平台。SNS是基于网页的服务,允许个人创 建面向公众的个人简介,创建用户名单以分享社会联系, 并对系统内的关系网进行浏览和交叉连接。社交网站多种 多样,可整合各种新的信息及通讯工具,并允许用户跟网 络中的其他人分享观点、图片、帖子、活动、事件以及兴 趣爱好等。SNS己通过各种方式影响到人们的社会生活 以及社交活动。随着各种移动设备对SNS访问的实现,只 要能连接上互联网,用户在世界上的任何地方都能一直与 朋友、亲戚及其他认识的人保持联络。SNS还可让拥有 相同兴趣和信念的人通过群组或其他页面建立联系,同 时,由于其网络分布广阔,还能让失散的家庭成员或朋友 重新团聚,这点早己为人所知。 Text A:Translation: Task 2 In recent years, with the rapid development of Internet technology, the Internet economy has become a hot issue. As represented by the promising E-commerce, the Internet economy has become a strong driving force for the economic development. Our government attaches great importance to developing the Internet economy and proposes the concept of "Internet Plus", aiming to integrate Internet with other industries, such as health care, transportation, education, finance, and public service. This will create great potential and broad prospects for the development of the Internet economy. With the implementation of the "Internet Plus" strategy, the Internet is certain to be integrated with more traditional industries and help build "the upgraded version of the Chinese economy". Text B Text B: Reading comprehension: Understanding ADCBBACD Text B: Language focus: Words in use stimulus magnitude velocity quota stipulated tease eligible premium reminiscence decree Text B: Language focus: Expressions in use be embedded in a trace of is critical to adjacent to (1)beat (2) down remains committed to conceive of be eligible for Collocation Collocation: Practice 1 (1)compelling (2) Instant (1)sturdy (2) measurable (1)decent (2) trim Collocation: Practice 2 instant success overwhelmingly positive outstanding entrepreneurs household names extremely poor low-income family rapid expansion extreme frugality harsh memories firmly committed crowning success Unit 4 Text A Text A: Language focus: Words in use consolidate differentiate dreadful incompatible alleged bizarre correlation negligible habitats intelligible Text A: Language focus: Word building: Practice 1 harmonious disastrous spacious hazardous virtuous victorious desirous adventurous evenly routinely consequent respectively Text A: Language focus: Word building: Practice 2 victorious hazardous consequent adventurous disastrous evenly spacious respectively virtuous routinely harmonious desirous Text A: Language focus: Banked cloze incompatible preserve available proportion utilized converted dreadful balance sane considerable Text A: Language focus: Expressions in use took on called upon runs against the grain be incompatible with come through is bound up differentiate between have struck a chord with Text AiTranslation: Task 1 巴洛克建筑是一种建筑风格,兴盛于16世纪晚期至18世 纪中期的欧洲。它由意大利文艺复兴时期的建筑发展而 来,当时文艺复兴建筑师开始对过去200多年来一直沿用 的对称的、一成不变的旧建筑形式感到厌倦,开始建造醒 目的、具有曲线性而非对称的巴洛克建筑。巴洛克风格的 建筑有一些共同特征。大理石、镀金、青铜是巴洛克建筑 师大量使用的材料。椭圆形是巴洛克建筑最鲜明且十分常 见的形状。戏剧性的光照运用也是其重要特征,主要是通 过强烈的光影对比或由窗户进入的均匀光线来实现。丰富 的色彩和装饰运用也很常见,这从天花板上的大幅壁画中 可以看出。巴洛克建筑通常正中还有一个相当大并且向外突出的部分,梨形的拱顶也十分常见。最著名的巴洛克建 筑包括英国的圣保罗大教堂和法国的凡尔赛宫。杰安•劳 伦佐•贝尼尼和弗朗西斯科•博罗米尼是巴洛克时期两位 主要的建筑师。 Text A:Translation: Task 2 Suzhou gardens are the most outstanding representatives of classical Chinese gardens. Most of them were privately-owned. The gardens first appeared in the Spring and Autumn Period, developed in the Song and Yuan dynasties, and flourished in the Ming and Qing dynasties. By the late Qing Dynasty, Suzhou had got as many as over 170 gardens of diverse styles, winning it the name "The City of Gardens". Now, over 60 gardens are kept in good condition, of which more than 10 are open to the public. The Surging Wave Pavilion, the Lion Grove Garden, the Humble Administrator's Garden and the Lingering Garden are called the four most famous gardens in Suzhou, representing the artistic styles of the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties respectively. Suzhou gardens are assemblies of residences and gardens, which makes them suitable places for living, visiting and appreciating. The architectural principles of the gardens are a demonstration of the lifestyles and social customs of the ancient Chinese people in the south of the Lower Yangtze River. Suzhou gardens are not only a product of Chinese history and culture, but also a carrier of traditional Chinese ideology and culture. In 1997, Suzhou gardens were inscribed on the World Heritage List by UNESCO. Text B Text B: Reading comprehension: Understanding BCCDAABC Text B: Language focus: Words in use converge impaired contaminate vulgar dweller alienate strolling injected deplore inverted Text B: Language focus: Expressions in use be obedient to leaned against subscribe to preside over shutting out plunged into be intolerant of are disconnected from Collocation Collocation: Practice 1 openly inseparably preserve dependence consumption Collocation: Practice 2 ecological change directly threaten inseparably bound up greenhouse effect disrupted climate essential geology thermal consequences contaminating earth energy dependence environmental necessities preserve nature Unit 5 Text A Text A: Language focus: Words in use fabricate nominal temporal reciprocal denotes consecutive spectators muttering composite malicious Text A: Language focus: Word building: Practice 1 assertive decisive digestive imaginative consultative qualitative authoritative conserve quantitative unbutton unsettle unveil Text A: Language focus: Word building: Practice 2 conserve unbuttoning authoritative consultative imaginative quantitative unveil assertive unsettled decisive digestive qualitative Text A: Language focus: Banked cloze exterior insights complete course inconsistencies offended gestures ornaments sense distinctive Text A: Language focus: Expressions in use got to the point are attached to would have starved to death If anything were suspicious of wandered around on the side was representative of Text AiTranslation: Task 1 文艺复兴是一场影响巨大的文化运动。它在现代欧洲史的 开端时期开创了一个科学革命和艺术变革时代。它始于意 大利,之后蔓延到欧洲其他国家。它紧接在中世纪之后, 贯穿14至17世纪。文艺复兴时期的特点是,人们对古希 腊和古罗马时期的古典知识、智慧和价值观重新焕发了兴 趣。文艺复兴时期的学者在学术中采用人文方法,在艺术 上追寻现实主义和人类情感。科学家们不再一味地接受教 堂传播的说教。相反,他们通过观察和实验来研究自然世 界。同样,艺术家们将数学和光学运用到绘画、雕塑及其 他艺术形式中,从而发展出新技术,并取得了更高水平的 艺术效果。文艺复兴深刻地改变了现代早期的欧洲知识 界。它通过对古代文献的重新发现,触发了古典知识和整 个欧洲文化的重生。文学、哲学、艺术、政治、科学及其 他许多领域都能感受到它的影响。 Text A:Translation: Task 2 Chinese civilization once had a significant influence on world civilization. With the development of our country's economy and the rise of her international status in recent years, Chinese culture, which has a long history, is once again attracting global attention. More and more Chinese cultural elements provide inspiration for and become popular subjects of fashions, literature and movies around the world. This shows that the world needs Chinese culture. It was in this context that China decided to implement the "Culture Exporting" strategy so as to enhance her cultural exchanges with the rest of the world. After several years' efforts, great achievements have been made in this respect. "Culture Exporting" has greatly promoted the development of our cultural industries. It is becoming an effective approach through which China enhances her national image and comprehensive strength. Reading skills: Practice ADBDC Text B Text B: Reading comprehension: Understanding DACDACDB Text B: Language focus: Words in use refund frictions mute detained extract compiles convertibles mediated tactful cohesion Text B: Language focus: Expressions in use lags behind put in charge of (1)take a (2) approach to singled out headed for incorporated into (1)divert (2) to has had an impact on Collocation Collocation: Practice 1 1. Prospective 2. Management 3. Carefully 4. Complicated 5. Boldly 6. deeply Collocation: Practice 2 1. culturally 2. remained 3. carefully 4. freely 5. interwoven 6. trusting 7. highly 8. deeply 9. cross-cultural 10. prospective 11. management 12. cultural Unit 6 Text A Text A: Language focus: Words in use alien optic symmetrical lubricated twinkled mediator outposts traversing emancipate deductive Text A: Language focus: Word building: Practice 1 prevalent persistent correspondent respondent inclusive indicative inductive interactive operative respondent initiate speculative Text A: Language focus: Word building: Practice 2 operative indicative prevalent interactive speculative initiate respondents inclusive persistent inductive responsive correspondent Text A: Language focus: Ban- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新视野 大学 英语 第三 第四 读写 教程 答案
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【精****】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【精****】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文