全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析.doc
《全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全新版大学英语综合教程1课后翻译题答案解析.doc(7页珍藏版)》请在咨信网上搜索。
WORD格式整理版 Unit 1 Growing Up Ⅱ. Translation 1. 那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 2. 他的女朋友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 3. 他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 4. 据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇。(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. / Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 5. 据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性。(avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. 苏珊(Susan)因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志时,被一个真实故事吸引住了。那个故事生动地描写了一个残疾(disabled)姑娘是如何成为一位作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信她最终会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up with finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. Unit 2 Friendship II. Translation 1)半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走路回家。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home. 2)玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文。(learn...by heart) Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart. 3)既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆。(postpone) Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum. 4) 整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚。(all the way) He stayed in Australia with his parents all the way through WWⅡ. 5) 自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系。 (kind of,lose touch) Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates. 和远方的朋友保持联系不是一件容易的事。对我来说,情形就是这样。 离开旧街区和那里的朋友们已有几年了。我一直打算给他们写信,可是总有这样那样的事儿,似乎就是抽不出空。但是我一直记挂着他们,我想我今后一定会努力与他们保持通信联系的。 a couple of keep in touch come up neighborhood on one’s mind keep up correspondence It is not easy to keep in touch with friends far away. This is true in my case. It has been a couple of years since I left my old neighborhood and all the friends there. I have been meaning to write to them but things come up and I just don’t seem to find the time. They are always on my mind, however, and I think I will certainly make an effort to keep up correspondence with them in the future. Unit 3 Understanding Science II Translation 1) 正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。(global) As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems humans are faced with. 2) 谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者(applicant)是去年的五倍。(competition) Competition for these jobs is very tough –we have five times as many applicants this year as we did last year/ there are five times as many applicants this year as there were last year. 3) 正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。(fit into) As the facts show, educational programs need to fit into the national plan for economic development. 4) 这辆汽车太费油(burn too much gas),而且价格几乎是我想付的两倍。(moreover) The car burns too much gas, and moreover, the price is almost twice as much as I intend to pay. 5) 要了解一起最大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治背景。(background) To understand a great international event, we, first of all, need to consider the historical and political background to it. 很难想象我们的先辈(forefathers)没有现代技术带来的这么多方便(conveniences),那日子是怎么过的。那个时候只有一小部分人享受一些舒适条件(comforts)。大部分人都吃不饱,更不要说(not to speak of)接受教育的特权了。然而,许多人责怪现代技术,说它带来了很多问题。他们想减慢进步的速度。但是谁也不能阻止时代的前进。 bring about do without educate proportion put the clock back rate slow down sufficient It is hard to imagine how our forefathers could do without so many conveniences that modern technology has brought about. Back then only a small proportion of the population enjoyed the comforts of life. The majority didn’t even have sufficient food, not to speak of/ let alone the privilege of being educated. However, many people blame modern technology for creating so many problems. They want to slow down the rate of progress. But no one can put the clock back. Unit 4The American Dream III Translation 1) 据报道,联合国斡旋者(mediators)制定出了他们希望双方都能接受的方案。(work out) It is reported that UN mediators have worked out a plan which they hope will be acceptable to both sides. 2) 多丽丝小心翼翼地在森林里行走,害怕遭到大蛇攻击(giant) Doris walked in the forest cautiously, afraid of being attacked by giant snakes. 3) 地震,台风和其他自然灾害(disaster)无法阻止,但可采取行动保护生命财产。(property) Earthquakes, typhoons and other natural disasters cannot be prevented, but action can be taken to protect life and property. 4) 我买了一期新的我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之娱乐。(amuse)I bought a new issue of my favorite sports magazine and hurried home, anxious to amuse myself reading it. 5) 海伦缺乏信心。我从未遇到过像她那样没有自信的(unsure of oneself)人。(confidence) Helen lacks confidence. I’ve never known anyone so unsure of herself. 托尼大学毕业后决定自己开业。一开始好多银行都拒绝了他的贷款要求。但他毫不泄气,继续一个个拜访银行家寻求帮助。有一位银行家被他的决心和乐观精神所打动,最终答应贷款给他。如今他成了一位富商。在谈到所取得的令人惊奇的成就时,托尼说重要的是创造机遇而不是等待机遇。 Turn down call on amaze loan determination After graduating from college, Tony decided to start his own business. At the beginning, many a bank turned down his request for a loan. But he was not a bit discouraged, and continued to call on one banker after another seeking help. Impressed by his determination and optimism, one banker finally agreed to loan him the money. Now he has become a wealthy businessman. Talking about his amazing achievement, Tony says that it is important to create rather than wait for opportunities. Unit 5 Work To Live Or Live To Work II. Translation 1) 我不太清楚哪儿你能找个好木工(carpenter)——你最好四处打听打听。 (ask around) I’m not sure where you can find a good carpenter---you’d better ask around. 2) 他感到有点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画。(embarrass) Feeling a little embarrassed, he quickly cleared his throat and looked up at the painting on the wall. 3) 迈克尔去世了,留下三个儿子,两个女儿和妻子伊丽莎白。(survive) Michael was survived by three sons, two daughters, and his wife Elizabeth. 4) 作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。(stock) As a financial expert, William advised us to invest our money in the stock market. 5) 我们这些小零售商(retailer)无法和超市在价格和销售等方面竞争。(compete) We small retailers can’t compete with supermarkets in pricing and sales. 我爸是一家制造公司的行政领导,工作很努力。他每周工作六天。每天他得解决各种各样的问题,因此经常熬夜。但是,他还是竭尽全力兼顾(balance/maintain a balance between)工作和家庭。星期日我爸通常呆在家里,尽量多多照顾我们。最使我高兴的是,,他给我们烹饪我们最喜欢的菜肴,还和我们一起打球。 favorite straighten out executive stay up manufacture care for My dad is a hard-working executive of a manufacturing firm. He works six days a week. Every day he has to straighten out various kinds of problems so that he often stays up late/nights. However, he tries his best to balance/maintain balance between work and family. On Sundays my dad usually stays at home and cares for us as much as he can. To my greatest joy, he cooks our favorite dished and plays ball with us. Unit 6 Romance ⅡTranslation 1)在我大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下深刻印象(wisdom) Before I went off to university, my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply. 2)千万别把我的伤势告诉我父母,我会很感激你的。(be grateful to sb.for sth) Never tell my parents about my injuries and I’ll be very grateful to you (for it). 3)我们有几个同事在会上提出了改进工作环境的合理建议。(sensible) At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions about improving our working environment. 4)迫于工会的压力,资方(management)同意给工人增加10%的工资。(in response to) The management has/have agreed to grant the workers a 10% pay rise in response to union pressure. 5)女主人考虑得很周到,在我们来之前把房子打扫得干干净净。(thoughtful) It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived. 李大伯自己虽然并不富裕,但在帮助别人时他从不犹豫。退休前他通过希望工程(Project Hope)找到两个家庭贫穷但渴望求学的农村孩子的地址。此后他定期给他们寄钱。这两个孩子后来都考上了大学,还获得了海外留学的机会。 make one’s way locate overseas hesitate previous to keen Not rich himself, Uncle Li never hesitates to help others. Previous to/Before his retirement, through Project Hope he located the addresses of two country kids who grew up in poor families but had a keen desire to study. From then on he sent them money regularly. Later the two made their way to college, and even got a chance to study overseas. Unit 7 Animal Intelligence I. Translation 1) 当地一家公司承担了此项工程,但工程没完成就破产了。(undertake) A local business undertook the project but went bankrupt before it was completed. 2) 我和你做笔交易——你替我洗车,我晚上把车借给你开。(make a deal) Let’s make a deal—you wash my car, and I’ll let you use it tonight. 3) 我们到达那个我们本以为已毁于大地震的村庄时,却发现它只是受到轻微的损失。(wipe out,only to) We got to the village which we thought must have been wiped out in the severe earthquake, only to find it slightly damaged. 4) 我的花园既干燥又背阴(shady) 。在那样的环境里,很少有植物能茁壮生长。(thrive) My garden is dry and shady—few plants thrive in that condition 5) 那位电影明星的死亡真相至今仍被谜团(mystery)笼罩着。(surround) Mystery still surrounds the exact truth behind the film star’s death/exact circumstance of the film star’s death. 我小时候常去家乡的动物园参观。那里最吸引我的是一对老虎,特别是那只雄虎。它们起初被关在一只大的铁笼子(cage)里,后来放了出来,被迁到一个叫虎山的地方。二十年后我再度访问了这个动物园,欣慰地发现虎山仍在,但已扩大了许多。在那里活动的共有大小六只老虎,而不是两只了。 extend relieve at first release When I was young I used to visit the zoo in my hometown. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were dept in a huge iron cage at first, but later were released from it and moved to a place called Tiger Hill. Twenty years later I revisited the zoo and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly extended. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two! Unit 8 Educational Problems II TRANSLATION 1) 没有个人档案,求职者很难指望受雇当老师。(file) Without his personal file, an applicant can hardly expect to get/ be employed as a teacher. 2) 有了足够的冰,我们就能冰这些饮料了。(chill) With enough ice, we would be able to chill the drinks. 3) 依我愚见,阅读是打发闲暇的最悦人方式。(humble,leisure) In my humble opinion, reading us the most pleasant way to spend one’s leisure. 4) 有人说,美国运动员迈克尔.菲尔普斯(Micheal Phelps)在2008北京奥运会上赢得8块金牌简直是个奇迹。(miracle) Some people said it was simply a miracle that the American athlete Michael Phelps won eight gold medals at the 2008 Beijing Olympic Games. 5) 洗衣机坏了,我们只能用手洗衣服了。(break down) The washing machine has broken down, so we have to wash our clothes by hand. 今天早晨我从我的便携式收音机中听到一则有意思的新闻:一个三十六岁的男子和他十岁的儿子在同一个班级上课,为取得高分而互相竞争。事情是这样的:那个男子叫李伟,小时候太懒散,什么都不肯学。由于几乎没有受过教育,没有掌握有用的技术,所以他很难赚到足够维持生活的工资。他的生活经历使他充分认识到一个道理:他必须首先获得知识,然后才能累积财富。李伟发誓要跟儿子一起上学,下决心努力学习。 accmulate idle drive(sth)home (to sb) swear portable This morning I heard an interesting piece of news over my portable radio: a man of 36 and his son of 10 attend the same class competing with each other for high marks. The story goes/ It’s like this: The man, Li Wei by name, was too idle to learn anything when young. With little education, with no useful skills, he could hardly earn an adequate living wage. His life experiences drove home to him the point that he had to acquire knowledge before he was able to accumulate wealth. So Li Wei swore that he would go to school with his son, determined to learn. 学习指导参考- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 新版 大学 英语 综合 教程 课后 翻译 答案 解析
咨信网温馨提示:
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
1、咨信平台为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,收益归上传人(含作者)所有;本站仅是提供信息存储空间和展示预览,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容不做任何修改或编辑。所展示的作品文档包括内容和图片全部来源于网络用户和作者上传投稿,我们不确定上传用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的版权、权益或隐私,请联系我们,核实后会尽快下架及时删除,并可随时和客服了解处理情况,尊重保护知识产权我们共同努力。
2、文档的总页数、文档格式和文档大小以系统显示为准(内容中显示的页数不一定正确),网站客服只以系统显示的页数、文件格式、文档大小作为仲裁依据,个别因单元格分列造成显示页码不一将协商解决,平台无法对文档的真实性、完整性、权威性、准确性、专业性及其观点立场做任何保证或承诺,下载前须认真查看,确认无误后再购买,务必慎重购买;若有违法违纪将进行移交司法处理,若涉侵权平台将进行基本处罚并下架。
3、本站所有内容均由用户上传,付费前请自行鉴别,如您付费,意味着您已接受本站规则且自行承担风险,本站不进行额外附加服务,虚拟产品一经售出概不退款(未进行购买下载可退充值款),文档一经付费(服务费)、不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
4、如你看到网页展示的文档有www.zixin.com.cn水印,是因预览和防盗链等技术需要对页面进行转换压缩成图而已,我们并不对上传的文档进行任何编辑或修改,文档下载后都不会有水印标识(原文档上传前个别存留的除外),下载后原文更清晰;试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓;PPT和DOC文档可被视为“模板”,允许上传人保留章节、目录结构的情况下删减部份的内容;PDF文档不管是原文档转换或图片扫描而得,本站不作要求视为允许,下载前自行私信或留言给上传者【a199****6536】。
5、本文档所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用;网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽--等)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
6、文档遇到问题,请及时私信或留言给本站上传会员【a199****6536】,需本站解决可联系【 微信客服】、【 QQ客服】,若有其他问题请点击或扫码反馈【 服务填表】;文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“【 版权申诉】”(推荐),意见反馈和侵权处理邮箱:1219186828@qq.com;也可以拔打客服电话:4008-655-100;投诉/维权电话:4009-655-100。
关于本文